నన్ను మొదట చదవండి
పత్రాలు మరియు వాటి అనువాదముల గురించి వివరణాత్మకమైన ఒక గమనిక
బీరెల్లి శేషి, ఎం.డి.
BSeshi@multilanguaging.org
BSeshi@outlook.com
" మీ భాషను మార్చుకోండి, అప్పుడు మీ ఆలోచనలు మారుతాయి."
కార్ల్ ఆల్బ్రెక్ట్
బీరెల్లి శేషి, ఎం.డి.
బీరెల్లి శేషి, ఎం.డి.
BSeshi@multilanguaging.org
BSeshi@outlook.com
ఇక్కడ పొందుపరచిన పత్రాలు, వాటి అనువాదములతో సహా ఈ క్రిందివిధంగా ఉన్నాయి:
పత్రము 1 – వ్యవస్థాపకులు మరియు అధ్యక్షులవారి సందేశము
పత్రము 2 – విషయాంశము, పాఠ్యాంశములు మరియు బోధనా ప్రణాళిక
పత్రము 3 – జీవితచరిత్రలు
పత్రము 4 – తరచుగా అడిగే ప్రశ్నలు (FAQs) మరియు జవాబులు, మొదటగా నన్ను చదవండి మరియు చివరగా నన్ను చదవండి – తర్వాత ఏమిటి?
డా. శేషి గారు ఈ పత్రాలను తొలుతగా ఆంగ్లములో వ్రాశారు.
అవి తెలుగు, హిందీ, ఉర్దూ మరియు సంస్కృతము ఈ నాలుగు భాషల లోనికి స్థానిక భాషా నిపుణులు/ప్రావీణ్యులచే అనువదించబడ్డాయి.
ప్రాజెక్టు పత్రాల యొక్క అనువాదములు మూడు విభిన్న మార్గాలలో సమర్పించబడుతున్నాయి:
i) నిరంతరాయ ఏక – భాష లేదా స్వతంత్ర రూపము (పత్రాలు 1-4):
ii) వాక్యము వారీగా (త్రైతము) రూపము (పత్రాలు 1-4):
iii) వ్యాప్తి పత్రాలు ఉపయోగించి పదము-వారీగా ఉండే అనువాద రూపము (పత్రాలు 1, 2 మరియు 4):
ఒక భాషలో ఒకే పదానికి (ఉదాహరణకు ఇంగ్లీషులో "వాటర్" అనే పదానికి) మరొక భాషలో సముచితమైన రెండు పదాలు ఉండగల సాధ్యత ఉంది (ఈ ఉదంతములో సంస్కృతములో "జల్" మరియు "ఉదక" అనే పదాలు).
అదే విధంగా, ఇంగ్లీషులో "హోప్డ్ (hoped)" వంటి పదానికి, ఉర్దూలో సమానంగా సముచితమైన సమాసాలు ఉండవచ్చు("తవాఖ్ఖో కీ జాతీ" మరియు "ఉమ్మీద్ కీ జాతీ").
దానికి తగ్గట్టుగానే, ఇంగ్లీషులో "ప్రోవిడెన్స్ (providence)" వంటి పదానికి, తెలుగులో ("భగవంతుడు" మరియు "దేవుడు") మరియు హిందీలో ("ఈశ్వర్" మరియు "భగవాన్") సమానంగా సరిపోయే రెండు పదాలు ఉండవచ్చు.
ఈ భాషలలో ఒకదాని నుండి ఇంగ్లీష్ లోనికి గనక అనువాదం చేయవలసివచ్చినప్పుడు కూడా ఇదే సమస్య ఏర్పడవచ్చు—ఉదాహరణకు, "హోప్డ్ (hoped)" అనే పదం "విష్డ్ (wished)," "లాంగ్డ్(longed)" మరియు "డిజైర్డ్ (desired)" వంటి సముచితమైన అనేక పర్యాయ పదాలను కలిగియుంది.
దీనిని మనసులో ఉంచుకొని, ఈ మూడు రూపాలు అన్నింటిలోనూ- ప్రతి భాషలోనూ ఇవ్వబడిన ప్రతి వాక్యములోనూ ఒక పదము కొరకు సందర్భానికి తగ్గట్టుగా అనువాదము యొక్క స్థిరత్వమును నిర్వహించడానికై తగు శ్రద్ధ తీసుకోవడమైనది మరియు పునః పరిశీలన సహా చేయడమైనది.
అనేక అర్థాలు ఉన్న కొన్ని పదాల గురించి తరగతిలో చర్చించబడుతుంది.
ఈ భాషలలో (తెలుగు, హిందీ, ఉర్దూ మరియు సంస్కృతం) కొన్నింటిలో లేదా అన్నింటిలోనూ అనేక సామాన్య పదాలు లేదా మూలాలు ఉండవచ్చు,ఐతే ఆ భాషల యొక్క విభిన్న లిపిల కారణంగా ఇది అంత స్పష్టంగా కనిపించదు.
లిపి అంతరీకరణను ఉపయోగించడంలోని ఉద్దేశ్యము:
"మన భాషల" విషయాంశములో భాగంగా తరగతి పాఠ్యపుస్తకాల పాఠాలను తీసుకున్నప్పుడు:
తరగతి పాఠ్యపుస్తకాల మాదిరి కాకుండా, పత్రాలు 1-4 ప్రధానంగా తల్లిదండ్రులు, బోధకులు, విధాన నిర్ణేతలు మరియు ఆసక్తి గల పౌరుల కొరకు ఉద్దేశించబడిన ఆధునిక పత్రాలు అని తదుపరిగా గుర్తించాల్సి ఉంటుంది.
పొడవైన వాక్యాలు వ్యాప్తిపత్రమును పదపుస్తకము రూపములో చదవడానికి మరీ అతిపెద్దవిగా, కుదురుబాటు లేనివిగా మారవచ్చు.
అంతేకాక, ఒక వ్యక్తి, ప్రామాణిక అనువాదము (ఐదు-వాక్యాల రూపము లేదా పూర్తి పాఠము రూపము) లోపున స్పష్టంగా ఒక పదము యొక్క పదం-పదం అనువాదము కొరకు ఒక పదపుస్తకమును చదివితీరాలని మనం ఆశించజాలము.
ఏది ఏమైనప్పటికీ, ఈ పత్రాలు ఈ ప్రతిపాదన యొక్క అంతర్లీనంగా దాగియున్న ఆవశ్యక భావజాలములను ప్రదర్శించుటకు మాత్రమే కాకుండా, కొత్త భాషా అభ్యసన పద్ధతి యొక్క పరిమితులను పరిశోధించుటకు మరియు గమనించినట్లుగా వాటిని అత్యంత శ్రద్ధగా గ్రంధస్థం చేయడానికి కూడా ఉదాహరణలుగా ఉత్పాదనాత్మకంగా వినియోగించుకోబడుతున్నాయి.
విద్యార్థుల కొరకు చిన్న, సరళమైన వాక్యాలు సూచికగా పాఠ్యపుస్తకాల పాఠాలను రూపొందించునప్పుడు ఈ గ్రాహ్యతలు అందుబాటులోనికి రాగలవని ఆశించబడుతోంది, అయితే అది తరగతి యొక్క స్థాయిని బట్టి ఆధారపడి ఉంటుంది.
ఇది ఒక క్లిష్టమైన మరియు ముఖ్యమైన ప్రాజెక్టు అని, మరియు దీని అమలు ప్రారంభము కాగానే, రాబోయే సూచిత సలహాల నుండి నేర్చుకోవడానికి మరియు అభివృద్ధి పరచడానికీ ఎంతో ఎక్కువగా ఉందనీ చెప్పడం సురక్షితంగా ఉంటుంది.
Click here for Explainer Video Slideshow
Click here for Explainer Video
వివరణాత్మక వీడియో స్లైడ్ షో కోసం ఇక్కడ క్లిక్ చేయండి
వివరణాత్మక వీడియో కోసం ఇక్కడ క్లిక్ చేయండి
व्याख्यात्मक विडियो के स्लाइड शो के लिए यहाँ क्लिक करें
व्याख्यात्मक विडियो के लिए यहाँ क्लिक करें
وضاحتی ویڈیو کے سلائیڈ شو کے لئے یہاں کلک کریں
وضاحتی ویڈیو کے لئے یہاں کلک کریں
प्रदीपकदृश्यस्य सरद्बिम्बप्रदर्शनार्थम् अत्र नुदतु
प्रदीपकदृश्यार्थम् अत्र नुदतु