زبان بدلو، اور آپ کی سوچ بدل جاۓ گی
کارل البرکٹ

بیریلی سیشی، ایم ڈی

Message from the Founder & President
بانی اور صدر کی جانب سے پیغام
Bani aur sadar ki janib se paigham

Dr. Seshi’s International Centre for Multi ∞ Languaging
کثیر اللسانیت کے لئے ڈاکٹر سیشی کا بین الاقوامی مرکز
Kaseer ul lissaniat ke liye Dr. Seshi ka bain ul aqwami markaz

Diversity Is Our Pedigree
تنوع ہمارا حسب و نسب ہے
Tanwwo hamara hasbo nasb hai

Beerelli Seshi, M.D.
بیریلی سیشی، ایم ڈی
bseshi@multilanguaging.org
bseshi@outlook.com

Concurrent Multilingual Approach to Teaching/Learning of Five Different Languages from First Class to Tenth Class: An Educational Proposal.
پہلی جماعت سے دسویں جماعت تک پانچ مختلف زبانوں کی تدریس/تعلیم کی متوازی کثیر اللسان رسائی: ایک تعلیمی تجویز
Pehli jamaat se dasween jamaat tak panch mukhtalif zabano ki tadrees/taaleem tak mutawazi kaseer ul lisan rasai: Ek taaleemi tajweez
India is a multilingual country with approximately 1,600 languages, depending on how they are defined and counted.
تقریباً 1600 زبانوں کے ساتھ بھارت ایک کثیر اللسان ملک ہے، اس بات پر منحصر کہ ان کی وضاحت اور شمار کیسے کیا جاتا ہے۔
Taqreeban 1600 zabano ke sath bharat ek kaseer ul lisan mulk ha, is baat par munhasar ke unki wazahat aur shumar kaise kiya jata hai.

Twenty-two of them are recognized by its Constitution and six of them declared to be Classical.
ان میں سے 22 کو اس کے آئین کی طرف سے تسلیم کیا جاتا ہے اور ان میں سے چھ کو قدیمی قرار دیا گیا ہے۔
In me se 22 ko uske aaeen ki taraf se tasleem kiya jata hai aur in me se 6 ko qadeemi qarar diya gaya hai.

How to achieve unity amongst diversity has been a much-touted goal of India.
تنوع کی موجودگی کے دوران اتحاد کیسے قائم کیا جائے یہ بھارت کے لئے انتہائی اہم مقصد رہا ہے۔
Tanawwo ki maujoodgi ke dauran ittehad kaise qayam kiya jaye ye bharat ke liye intehai eham maqsad raha hai.

Toward such goal, the practice of teaching three languages (whatever one’s mother tongue, national language, Hindi, and international language, English) has been in place since India’s Independence from Great Britain in 1947.
اس طرح کے مقصد کی جانب، تین زبانوں کی تعلیم دینے کا عمل (کسی بھی شخص کی مادری زبان جو بھی ہو، قومی زبان ہندی، اور بین الاقوامی زبان انگریزی ہے) جو1947 میں برطانیہ سے بھارت کی آزادی کے بعد سے جاری ہے۔
Is tarah ke maqsad ki janib, teen zabano ki taaleem dene ka amal (kisi bhi shakhs ki madari zaban jo bhi ho, qaumi zaban hindi, aur bainul aqwami zuban angrezi ha) 1947 mein Birtania se Bharat ki azadi ke baad se jari hai.

Although they form the cultural lifeblood of India, two other national languages, Sanskrit and Urdu, are not taught and have been neglected.
اگرچہ وہ ہندوستان کا ثقافتی لازمہ حیات ہیں، دیگر دو زبانیں، سنسکرت اور اردو نہیں پڑھائی جاتی اور انہیں نظر انداز کر دیا گیا ہے۔
Agarche wo Hindustan ka saqafati lazima hayat hain, deegar doo zabanain, Sanskrit aur Urdu nahi parhai jati hain aur unhen nazar andaz kar diya gaya hai.

Unfortunately, Sanskrit and Urdu have been linked to Hinduism and Islam, respectively, and the teaching of them may have been disfavored by the founding fathers of modern India based on the prevailing socio-politically charged environment.
بدقسمتی سے، سنسکرت اور اردو کو بالترتیب ہندو مذہب اور اسلام سے جوڑا جاتا ہے، اور موجودہ بڑھتے ہوئے سماجی و سیاسی ماحول کی بنیاد پر ان کی تعلیمات کی جدید بھارت کے بانی باپ دادا کے ذریعہ مخالفت کی جا سکتی ہے۔
Badqismati se, Sansikrat aur Urdu ko bittarteeb hindu mazhab aur islam say jorra jata ha, aur mojoda barhatay hoay samaji aur siyasi mahool ki bunyad par in ki taaleemat ki jadeed bharat kay bani baap dada kay zariay mukhalfat ki jaa sakti ha.

It may not have been a mistake but instead a necessity, I would surmise.
میرا خیال ہے کہ ہو سکتا ہے یہ ایک غلطی نہ ہو، بلکہ اس کی بجائے ایک ضرورت ہو
Mera khayal hai ke ho sakta ha ye ek ghalti na ho, balke iski bajaye ek zaroorat ho.

That was in the past.
یہ ماضی میں تھا۔
Yeh mazi me tha.

Language and religion must be delinked, should we desire mutual understanding and tolerance.
زبان اور مذہب کو لازماً بے تعلق رکھنا چاہئے، کیا ہم باہمی افہام و تفہیم اور رواداری چاہتے ہیں۔
Zaban aur mazhab ko lazman bay talluq rakhna chahyay, kya hum bahmi tafheem aur rawadari chahte hain.

The question that often occurred to me is, ‘How could we imagine simultaneously teaching/learning three national languages (Hindi, Samskrit and Urdu), one international language (English) and one local language (Telugu, which happens to be my mother tongue) all starting from First Class (Grade)?’.
سوال جو اکثر میرے سامنے پیدا ہوتا ہے وہ یہ ہے کہ، ’ہم کس طرح ایک ساتھ تین قومی زبانوں (ہندی، سنسکرت اور اردو)، ایک بین الاقوامی زبان (انگریزی) اور ایک مقامی زبان (تیلگو، جو میری مادری زبان ہے)، ان تمام کو پہلی جماعت (درجہ) سے شروع کرتے ہوئے سیکھنے کا تصور کر سکتے ہیں؟‘
Sawal jo aksar mere samne paida hota hai wo ye hai ke, ‘hum kis tarah ek sath teen qaumi zabano (Hindi, Sanskrit aur Urdu), ek bainul aqwami zaban (Angrezi) aur ek muqami zaban (Telugu, jo meri madari zaban hai) in tamam ko pehli jamaat (darja) se shuroo karte hue seekhne ka tasawwur kar sakte hain?’

The cornerstone of this proposal is that the content or subject material of each lesson in each class is identical in all five languages and will include material that is representative or encompassing of all five languages.
اس تجویز کی بنیادیہ ہے کہ ہر کلاس میں ہر سبق کا مشمول یا مضمون کا مواد تمام پانچ زبانوں میں ایک ہی ہے اور اس میں وہ مواد شامل ہوگا جو تمام پانچ زبانوں کا نمائندہ ہو یا ان کا احاطہ کرتا ہو
Iski tajweez ki buniyad ye hai ke har class mein har sabaq ka mashmool ya mazmoon ka mawad tamam panch zabano mein ek hi hai aur isme wo mawad shamil hoga jo tamam panch zabano ka numainda ho ya unka ikhatha karta ho.

For example, a student will learn a selected poem by each of Premchand (original in Hindi), Kalidasa (original in Samskrit), Iqbal (original in Urdu), Tennyson (original in English), and Vemana (original in Telugu), in all five languages, and sing in chorus, as if being born and brought up together in one multilingual, multicultural family.
مثال کے طور پر، ایک طالب علم پریم چند (اصل میں ہندی)، کالی داسا (اصل میں سنسکرت)، اقبال (اصل میں اردو) ٹینیسن (اصل میں انگریزی)، اور ویمانا (اصل میں تیلگو) میں سے ہر ایک کی نظم کو تمام زبانوں میں سیکھے گا، مل کر گائے گا، اگر وہ ایک مختلف زبانوں والے، کثیر ثقافتی خاندان میں پیدا ہوا ہو اور اسی میں رہ کربڑا ہوا ہو۔
Misal ke taur par, Ek talib e ilm Prem chand (asal mein Hindi), Kalidasa (asal mein Sanskrit), Iqbal (asal mein Urdu) Tenisen (asal mein Angrezi), aur Vemana (asal mein Telugu) mein se har ek ki nazm ko tamam zabano mein seekhega, mil kar gayega, agar wo ek mukhtalif zubanoon walay, kaseer saqafati khandan mein paida hua ho aur issi main reh kar bara hua ho.

Similarly, the student will learn the tales of Cinderella and Alibaba and Forty Thieves in five languages.
اسی طرح، طالب علم پانچ زبانوں میں سنڈریلا اور علی بابا اور چالیس چوروں کی کہانیاں سیکھے گا۔
Isi tarah, talib e ilm panch zabano mein Syndrella aur Ali baba aur chalees choron ki kahaniyan seekhega.

To provide concrete scenarios and social context of this teaching concept, picture a scene in which students in daily school life are chatting in five different languages, each student switching from one language to the other, minute by minute, during a conversation.
اس تدریسی تصور کے حقیقی منظر اور سماجی سیاق و سباق فراہم کرنے کے لئے، ایک منظر کا تصور کریں جس میں روزمرہ کی اسکول کی زندگی میں طلباء پانچ مختلف زبانوں میں بات چیت کر رہے ہوں، ایک گفتگو کے دوران، منٹ در منٹ، ہر طالب علم ایک زبان سے دوسری زبان میں منتقل ہو رہا ہو۔
Is tadreesi taswwur ka haqeeqi manzar aur samaji siaq o sabaaq faraham karne ke liye, ek manzar ka tassawar karein jis mein rozmarra school ki zindagi mein tulaba panch mukhtalif zabano mein baat cheet kar rahe hon, ek guftugoo ke dauran, minute dar minute, har talib ilm ek zaban se dusri zaban mein muntaqil ho raha ho.

Similarly, picture a school play, in which different characters are speaking five different languages, each character switching language from one dialog to another.
اسی طرح، ایک اسکول پلے کا تصور کریں، جس میں مختلف کردار پانچ مختلف زبانیں بول رہے ہوں، ہر کردار ایک بول سے دوسرے میں زبان کو تبدیل کر رہا ہو۔
Isi tarah, ek school play ka tassawar karein, jis mein mukhtalif kirdar panch mukhtalif zabane bol rahe hon, har kirdar ek dialogue se dusre mein zaban ko tabdeel kar raha ho.

To envision the end-result, picture a new generation of citizens at once arising on the horizon and communicating in five different languages with comfort and confidence and with clarity and grace.
اختتامی نتیجہ کا تصور کرنے کے لئے، آرام اور خود اعتمادی اور وقار اور دلکشی انداز کے ساتھ ایک بار میں افق میں نمودار ہوتے ہوئے اور پانچ مختلف زبانوں میں بات چیت کرتے ہوئے شہریوں کی نئی نسل کا تصور کریں۔
Ikhtitami nateeje ka taswwur karne ke liye, aaram aur aitemad aur wazahat aur dilkash andaz ke sath ek baar mein ufaq main namoodaar hotay hoay aur panch mukhtalif zabano mein rabta karte hue shehriyon ki nai nasl ka tassawar karein.

Each lesson will have a Keyword or Vocabulary Digest identified from that lesson across the five languages, as provided for this Message, as an example.
اس پیغام کے لئے فراہم کردہ ایک مثال کے طور پر ، ہر سبق میں پانچ زبانوں میں اس سبق سے شناخت کردہ ایک کلیدی لفظ یا لفظی ڈائجسٹ ہوگا۔
Is paigham kay liay faraham karda Ek misaal ke taur par, har sabaq mein panch zabano me is sabaq se shinakht karda aik kaleedi lafz ya lafzi digest hoga.

It is additionally achievable to prepare a composite non-redundant vocabulary list drawn from all lessons for each class, from I to X separately, across five languages.
پانچ زبانوں میں ، پہلی سے لیکر دسویں تک علیحدہ طور پر، ہر کلاس کے لئے تمام اسباق سے تیار کردہ ایک جامع غیر فاضل الفاظ کی فہرست تیار کرنا اضافی طور پر قابل حصول ہے۔
Panch zabano pehli say laykar tak alehda taur par, har class ke liye tamam asbaq se tayyar karda ek jame ghair fazil alfaz ki fehrist tayyar karna izafi taur par qabile husool hai.

The list can be included as an appendix to each year’s class textbook.
اس فہرست کو ہر سال کی جماعت کی درسی کتاب میں ضمیمے کے طور پر شامل کیا جا سکتا ہے۔
Is fehrist ko har saal ki jamaat ki darsi kitab mein zamimay kay taur par shamil kiya ja sakta hai.

Words from all previous classes/years are excluded from the year’s listing.
موجودہ سال کی فہرست سازی میں سے پچھلی تمام کلاسوں/سالوں کے الفاظ کو خارج کر دیا جاتا ہے۔
Mojoda Saal ki fehrist sazi mein se pichli tamam classo/saalo ke alfaz ko kharij kar diya jata hai.

It will make each listing unique to the class/year and easily manageable.
یہ کلاس/سال کے لئے ہر فہرست سازی کو منفرد اور آسانی سے قابل انتظام بنائے گا۔
Ye class/saal ke liye har fehrist sazi ko munfarid aur aasani se qabile intezam banayega.

It will also help plan/create and assess syllabi as to the new vocabulary being introduced for each class/year.
یہ ہر کلاس/سال کے لئے نئے الفاظ کو متعارف کرائے جانے کے لحاظ سے نصاب کی منصوبہ بندی/تخلیق اور تشخیص میں بھی مدد کرے گا۔
Ye har class ke liye naye alfaz ko mutaarif karaye jane ke lihaz se nisab ki mansuba bandi/takhleeq aur tashkhees mein bhi madad karega.

Students will thus have a complete handle and careful accounting of all the words learned or befriended each year as they advance toward eventual graduation.
لہٰذا جیسے جیسے طلباء بالاخر گریجویشن کی طرف آگے بڑھیں گے وہ ہر سال سیکھے گئے یا متعارف کروائے گئے تمام الفاظ پر مکمل اختیار اور محتاط گرفت رکھ سکیں گے۔
Lihaza jaise jaise tulaba bil aakhir graduation ki taraf aage badhenge wo har saal seekhe gaye ya mutaarif karway gay tamam alfaz par mukammal ikhtiar aur muhtat garift rakh sakain gay.

I am unfamiliar with such a comprehensive pedagogical approach to words being undertaken by other educators before.
میں اس سے پہلے دوسرے اساتذہ کے ذریعہ الفاظ کے ساتھ کئے گئے اس طرح کے ایک جامع تدریجی نقطہ نظر سے نا واقف ہوں۔
Mein is se pehle dusre asataza ke zariye kiye gaye alfaz ke sath is tarah ke ek jame tadreeji nuqta nazar se na waqif hoon.

It likely signifies another important feature of the current proposal, because on this model, words are your friends, and each word metaphorically is an ‘avatar’ and possesses an organismic life of its own.
یہ ممکنہ طور پر موجودہ پیشکش کی ایک اور اہم خصوصیت کی علامت ہے، کیونکہ اس نمونے پر، الفاظ آپ کے دوست ہیں، اور ہر لفظ بطور استعارہ ایک 'اوتار' ہے اور بذات خود ایک حیاتیاتی زندگی رکھتا ہے۔
Ye mumkina taur par mojoda pesh kash ki ek aur eham khusoosiyat ki alamat hai, kyunke is namonay par, alfaz aapke dost hain, aur har lafz bataur isteara ek ‘avatar’ hai aur uski bazat khud ek hayatiyati zindagi hai.

Students will learn them, use them, and treat them properly.
طالب علم انہیں سیکھیں گے، استعمال کریں گے، اور ان کے ساتھ مناسب سلوک کریں گے۔
Talib e ilm unhe seekhenge, istemal karenge, aur unke sath munasib sulook karenge.

Protective and concerned parents may take comfort in learning about children’s vast learning capacity.
حفاظت کرنے والے اور فکرمند والدین بچوں کی سیکھنے کی وسیع صلاحیت کے بارے میں جان کر اطمینان حاصل کر سکتے ہیں۔
Hifazat karnay walay aur fikr mand walden bachon ki seekhne ki wasee salahiyat ke bare mein jaan kar itminan hasil kar sakte hain.

It was best described by Dr. Maria Montessori, the founder of the Montessori Method, as "the absorbent mind, that children from birth to age six possess limitless motivation to achieve competence within their environment and to perfect skills and understandings."
مونٹیسری طریقہ کار کی بانی، ڈاکٹر ماریا مونٹیسوری کے ذریعہ اس کی بہترین وضاحت کی گئی تھی کہ، "جذب کرنے والا دماغ ، جو بچہ میں پیدائش سے لے کر چھ سال کی عمر تک ہوتا ہے ، اس میں اپنے ماحول کے اندر صلاحت حاصل کرنے اور مہارتوں اور تفہیمات میں کامل ہونے کی لا محدود ترغیب موجود ہوتی ہے۔"
Montessari tareeqa kar ki bani, Dr.Maria Montessari ke zariye iski behtareen wazahat ki gai thi ke, "Jazab karnay wala dimagh, jo bacche mein paidaish se lekar chay saal ki umar tak hota hai us mein apne mahol ke andar salahiyat hasil karne aur maharato aur tafheemat mein kamil hone ki la mehdood targheeb maujood hoti hai."

It has also been recognized that children below the age of six absorb more than one language effortlessly and joyfully.
اس بات کو بھی تسلیم کیا گیا ہے کہ چھ سال سے کم عمر کا بچہ بلا کوشش اور خوشی سے ایک سے زیادہ زبان کو جذب کر سکتا ہے۔
Is baat ko bhi tasleem kiya gaya hai ke chay saal se kam umar ka baccha bila koshish aur khushi se ek se zyada zaban ko jazb kar sakta hai.

Recent studies further reveal that new language learning ability is highest until the age of 18, after which it declines, and to achieve fluency learning must begin before 10 years of age.
حالیہ مطالعات سے مزید ظاہر ہوتا ہے کہ نئی زبان کو سیکھنے کی صلاحیت 18 سال کی عمر تک سب سے زیادہ ہوتی ہے، جس کے بعد اس میں کمی آ جاتی ہے، اور روانی حاصل کرنے کے لئے 10 سال کی عمر سے پہلے سیکھنا شروع کر دینا چاہئے۔
Haliya mutaliyat se mazeed zahir hota hai ke nai zaban ko seekhne ki salahiyat 18 saal ki umar tak sab se zyada hoti ha, jiske baad us mein kami aa jati hai, aur seekhne mein rawani hasil karne ke liye use 10 saal ki umar se pehle shuroo kar dena chahiye.

This proposal is a new model.
یہ تجویز ایک نیا نمونہ ہے
Ye tajweez ek naya model hai.

The new class subject may be referred to as ‘Our Languages.’
نئی کلاس کے مضمون کو ’ہماری زبانوں‘ کے طور پر منسوب کیا جا سکتا ہے۔
Nai class ke mazmoon ko ‘hamari zabano’ ke taur par mansoob kiya ja sakta hai.

It is envisioned as being taught/learned as one integrated unit.
اس کا تصور ایک مربوط یونٹ کے طور پر پڑھانے/سکھانے کے طور پر کیا جاتا ہے۔
Iska tasawwur ek marboot unit ke taur par padhane/sikhane ke taur par kiya jata hai.

It will replace the existing separate class subjects like ‘My English World, or Our World through English,’ ‘Jaabili, or Telugu Vaachakam’ and ‘Baal-Bageecha.’
یہ پہلے سے موجود جماعتوں کے عنوانات جیسا کہ ’میری انگریزی کی دنیا،یا ہماری دنیا انگریزی کے ذریعہ ، ’جابلی،یا تیلگو واچکم‘ اور ’بال-باغیچہ‘کے ذریعے موجودہ علیحدہ کلاس کے مضامین کو تبدیل کردے گا۔‘
Yeh pehlay say mojood jamaatoon kay unwanaat jaisa keh ‘mairy angraizi ki dunya, hamari dunya angraizi kay zariay, ‘Jabli’ ya Telugu wachkam’,aur Baal-bagheecha’ ke zariye jaise maujooda alehda class ke mazameen ko tabdeel karega.’

It will eliminate the need for labeling of any language as first language or second language.
یہ پہلی زبان یا دوسری زبان کے طور پر کسی بھی زبان کی نشاندہی کی ضرورت کو ختم کرے گا۔
Ye pehli zaban ya dusri zaban ke taur par kisi bhi zaban ki labelling ki zaroorat ko khatm kargea.

The new textbook would necessarily be big in size but does not have to be any bigger than the current three books combined, even though it entails teaching of five languages.
نئی نصاب کی کتاب کی سائز لازمی طور پر بڑی ہوگی لیکن موجودہ تین کتابوں کے مجموعہ سے بالکل بڑی نہیں ہوگی، اگرچہ اس میں پانچ زبانوں کی تعلیم شامل ہے۔
Nai Nisab ki kitab ki size lazmi taur par badi hogi lekin maujooda teen kitabon ke majmooe se bilkul badi nahi hogi, agarche is mein panch zabano ki taaleem shamil hai.

For convenience, it may be divided into three volumes, labeled by quarters, Q1-Q3.
سہولت کے لئے، اسے چوتھائیوں کے لحاظ سے لیبل کرکے، تین حصوں میں تقسیم کیا جا سکتا ہے۔Q1-Q3
Sahoolat ke liye, ise chothaiyo ke lihaz se label karke, teen hisson mein taqseem kiya ja sakta hai. Q1-Q3

The student will be simultaneously exposed to and learning the same subject/lesson in five different languages in every class.
ہر کلاس میں پانچ مختلف زبانوں میں بیک وقت وہی مضمون/سبق طالب علم کو منکشف کرایا جائے گا اور سکھایا جائے گا۔
Har class mein panch mukhtalif zubanoon main bayak waqt wohi mazmoon/sabaq talib e ilm ko munkashif karwaya jay ga aur sikhaya jay ga.

Because the subject matter is identical, even if in five languages, the dimensionality of the information is greatly reduced and it would not be overburdening for the students.
چونکہ مضمون کا مواد یکساں ہے، چاہے پانچ زبانوں میں کیوں نہ ہو، معلومات کی ابعادیت میں بہت زیادہ کمی کی گئی ہے اور یہ طلباء پر حد سے زیادہ بوجھ نہیں ڈالے گی۔
Chonkay mazmoon ka mawad yaksan hai, chahay panch zabano me kyun na ho, maloomat ki abadiyat mein bohot zyada kami ki gai hai aur ye tulaba par had se zyada bojh nahi dalegi.

My prediction is that such comparative/correlative learning of languages may make it relatively easier, more interesting and more powerful than learning three languages of unrelated subject matter, as in the current system that has existed for over 60 years.
میری پیشن گوئی یہ ہے کہ زبانوں کی ایسی تقابلی/ہم نسبت تعلیم اسے غیر متعلقہ مضامین کی 3 زبانوں کے مواد کے مقابلہ میں نسبتاً آسان، زیادہ دلچسپ اور زیادہ طاقتور بناتی ہے، جیسا کہ موجودہ نظام میں ہے جو 60 سالوں سے چلا آ رہا ہے۔
Meri peshan goi ye hai ke zabano ki aisi taqabuli/hum nisbat taaleem ise ghair mutalliqa mazameen ki 3 zubanoon ke mawad ke muqable mein nisbatan aasan, zyada dilchasp aur zyada taqatwar banati hai, jaisa ke mojoda nizaam main ha jo 60 saalo se chala aa raha ha.

Furthermore, it is not like learning five totally unrelated languages; all five derive from the Indo-European family of languages.
مزید برآں، یہ پانچ مکمل طور پر غیر متعلقہ زبانیں سیکھنے کی طرح نہیں ہے؛ تمام پانچوں ہندوستانی-یورپی زبانوں کے خاندانوں سے اخذ ہوئی ہیں۔
Mazeed baran, ye panch mukammal taur par ghair mutalliqa zabane seekhne ki tarah nahi hai, tamam pancho Hindustani-Europi zabano ke khandano se akhaz hui hain. Hindu aur Telugu wasee Sanskrit lughat par mushtamil hain.

Hindi and Telugu contain extensive Sanskrit lexicon.
ہندی اور تیلگو وسیع سنسکرت لغات پر مشتمل ہیں۔
Hindu aur Telugu wasee Sanskrit lughat par mushtamil hain.

Hindi and Urdu have common grammar and day-to-day vocabulary, and may differ in only higher order lexicon, Hindi heavily drawing from Sanskrit, whereas Urdu from Persian and Arabic.
ہندی اور اردو میں مشترکہ گرامر اور روز مرہ کے الفاظ ہیں، اور صرف اعلیٰ ترتیب کی لغات میں مختلف ہو سکتے ہیں، ہندی بڑی تعداد میں سنسکرت سے اخذ ہوئی ہے، جبکہ اردو فارسی اور عربی سے۔
Hindi aur Urdu mein mushtarka grammar aur roz marra ke alfaz hain, aur sirf aala tarteeb ki lughat mein mukhtalif ho sakte hain, Hindi badi tadad mein Sanskrit se akhaz hui hai, jabke Urdu Farsi aur Arbi se.

It is well known that English (through Latin and Greek) shares many roots with Sanskrit.
یہ بات انتہائی معروف ہے کہ انگریزی کی جڑیں (لاطینی اور یونانی کے ذریعہ) سنسکرت کے ساتھ وابستہ ہیں۔
Ye baat intehai maroof hai ke Angrezi ki jarein (Lateeni aur Unani ke zariye) Sanskrit ke sath wabasta hain.

It is not well known, but as I observed, Sanskrit Sandhi rules, explicitly taught as part of Telugu grammar, may apply to English pronunciation equally well, because the sounds of all languages are produced by the same anatomical apparatus.
یہ بات زیادہ معروف نہیں ہے، لیکن میرا مشاہدہ ہے کہ، سنسکرت ساندھی کے قواعد واضح طور پر تیلگو گرامر کے حصہ کے طور پر پڑھائے جاتے ہیں، یکساں طور پر انگریزی تلفظ میں بھی لاگو ہو سکتے ہیں،کیونکہ تمام زبانوں کی آواز اسی اعضائے بدن کے آلہ کے ذریعہ تیار کی جاتی ہیں۔
Ye baat zyada maroof nahi hai, lekin mera mushahida hai keh, Sanskrit Sandhi ke qawaid ko wazeh taur par Telugu grammar ke hisse ke taur par padhaye jate hain, yaksan taur par Angrezi talaffuz mein bhi lagoo ho sakte hain, kyunke tamam zabano ki awaz usi aaza-e-badan kea ale ke zariye tayyar ki jati hain.

Thus, there is a perceptible sharing of common roots or vocabularies, grammar and phonetics to varying degree.
لہٰذا، عام جڑوں یا لغات، گرامر اور لسانیات کے مختلف زاویہ میں ایک ادراک پذیر اشتراک ہے۔
Lihaza, aam jadon ya lughat, grammar aur lisaniyat ka mukhtalif zawiye mein ek idrak pazeer ishtarak hai.

It is important that we learn of the connectedness of our languages.
یہ ضروری ہے کہ ہم اپنی زبانوں کے تعلق سے سیکھیں۔
Ye zaroori hai ke hum apni zabano se talluq se seekhein.

It would be fascinating, I believe, for young and formative minds to see these connections and inculcate a correlative thinking early on.
مجھے یقین ہے کہ، نوجوانوں اور تخلیقی ذہنوں کے لئے ان تعلقات کو دیکھنا اور ابتدائی طور پر ایک باہمی سوچ کو فروغ دینا دلچسپ ہوگا۔
Mujhe yaqeen hai ke, naujawano aur takhleeqi zehno ke liye in talluqat ko dekhna aur ibtedai tuar par ek bahami soch ko farogh dena dilchasp hoga.

My motto is, if you are connected linguistically, you are connected culturally.
میرا مقصد ہے، اگر آپ لسانی طور پر منسلک ہیں، تو آپ ثقافتی طور پر منسلک ہیں۔
Mera maqsad hai, agar aap lisani taur par munsalik hain, to aap saqafati taur par munsalik hain.

The proposed teaching model is expected to enhance critical thinking, promote not merely tolerance but even admiration for each other, and eventually put all students on the same level playing field.
مجوزہ تعلیمی ماڈل سے تنقیدی سوچ میں اضافہ، نہ صرف برداشت بلکہ ایک دوسرے کے لئے تعریف و توصیف، اور بالاخر تمام طلباء کو ایک ہی سطح کے میدان عمل میں لانے کی توقع کی جاتی ہے۔
Mujawwiza taaleemi model se tanqeedi soch mein izafa, na sirf bardasht balke ek dusre ke liye tareefo tauseef, aur bilaakhir tamam tulaba ko ek hi satah ke khel ke maidan mein lane ki tawaqqo ki jati hai.

Learning of languages is empowerment, socially, spiritually, culturally, intellectually and ultimately professionally.
زبانوں کو سیکھنا سماجی، روحانی، ثقافتی، شعوری اور بالاخر پیشہ ورانہ طور پر بااختیار ہونا ہے۔
Zabano ko seekhna samaji, roohani, saqafati, shaoori aur bilaakhir pesha warana taur par ba ikhtiyar hona hai.

May it be an equal opportunity for all.
اسے سب کے لئے ایک برابر موقع ہونا چاہیئے۔
Issay sab kay liay aik brabar moqa hona chahyay.

This proposal does not affect the teaching of Science, Math, and Social Science subjects; they will continue to be taught in whatever the medium of instruction of a school.
یہ تجویز سائنس، حساب اور سماجی سائنس کے مضامین کی تعلیم کو متاثر نہیں کرتی؛ اسکول میں ہدایات دینے کے لئے جو بھی ذریعہ ہے اس کے مطابق انہیں پڑھایا جاتا رہے گا۔
Ye tajweez Science, Hisab aur Samaji Science ke mazameen ki taaleem ko mutassir nahi karti; school main hadayat dainay kay liay jo bhi zaria hay uss ke mutabiq inhen parhaya jata rahega.

I may want to stress that this proposal is conceived in the spirit of a scientific inquiry.
میں اس بات پر زور دینا چاہتا ہوں کہ یہ تجویز سائنسی تحقیق کی روح کو قائم کرنے والی ہے۔
Mein is baat par zor dena chahta hoon ke ye tajweez scienci tehqeeq ki rooh ko qayam karne wali hai.

The topic needs to be investigated, thought through, and its full potential systematically studied on an experimental scale before wholesale implementation.
موضوع پر بڑے پیمانے پر نفاذ کئے جانے سے پہلے اس کی تفتیش کرنے، گہرائی میں سوچے جانے اور ایک تجرباتی پیمانے پر اس کے مکمل امکانات پر منظم طریقہ سے مطالعہ کئے جانے کی ضرورت ہے۔
Mauzoo par barray paimanay par nafiz kiay jaanay say pehlay is ski tehqeeq karnay, gehray main sochay jaanay aur aik tajurbati paimanay par iss kay mukammal imkanat par munazzam tareeqay say mutalia kiay janaay ki zaroorat hai.

The proposed method, vis-à-vis the currently existing method, may be comprehensively and prospectively experimented by interested schools and/or groups.
مجوزہ طریقہ کار کا، فی الحال موجودہ طریقہ کار کے بین بین، دلچسپی رکھنے والے اسکولوں اور/یا گروہوں کے ذریعہ وسیع پیمانے پر اور متوقع طور پر تجربہ کیا جا سکتا ہے
Mujawwiza tareeq kar ka, fil hal mojoda tareeqa kaar kay ban ban, dilchaspi rakhne wale schoolon aur ya/groho ke zariye wasee paimane par aur mutawaqqo taur par tajurba kiya ja sakta hai.

Federal and state governments should encourage such studies by providing funding to the schools that will come forward.
اس کام کے لئے آگے بڑھنے والے اسکولوں کو مالیات فراہم کرکے وفاقی اور ریاستی حکومتوں کو ایسی تعلیمات کی حوصلہ افزائی کرنی چاہئے۔
Iss kaam kay liay aagay barhnay schoolon ko maliyat faraham karke wafaqi aur riyasati hukoomato ko aisi taaleemat ko farogh dena chahiye.

Unless the governmental bodies can see the merit of the proposal and incentivize learning of the five languages, no real progress will occur.
جب تک حکومتی ادارے اس تجویز کی قابلیت اور پانچ زبانوں کے سیکھنے کے فوائد کا احساس نہیں کریں گے، کوئی حقیقی پیش رفت نہیں ہوگی۔
Jab tak hukoomati idare is tajweez ki qabliayat aur panch zubanoon ko seekhnay kay fawaid ka ehsas nahi karain gay, koi haqeeqi pesh raft nahi hogi.

The results of such studies, with respect to various parameters of the proposal’s effectiveness and usefulness, may be published in professional educational journals.
تجویز کی تاثیر اور افادیت کے مختلف زاویوں کے حوالے سے، ایسے مطالعہ کے نتائج کو پیشہ ور تعلیمی جریدوں میں شائع کیا جا سکتا ہے۔
Tajweez ki taseer aur afadiyat ke mukhtalif zawion ke hawale se, aisi mutale ke nataij ko pesha-war taaleemi jareedo mein shaya kiya ja sakta hai.

Depending on the results of the independent studies, the proposed teaching model will then have a life and impact of its own.
آزاد مطالعات کے نتائج کی بنیاد پر، تعلیم کے مجوزہ ماڈل کی پھر ایک اپنی زندگی اور اپنے اثرات ہوں گے۔
Azad mutaliat ke nataij ki buniyad par, taaleem ke mujawwiza model ke phir ek zindagi aur apne asrat honge.

It is beyond the scope of this message; but suffice it to say that neurobiological research studies show that to practice juggling multiple languages causes extensive functional and structural changes to the brain, including increase in gray matter density.
یہ اس پیغام کے دائرہ کار سے باہر ہے؛ لیکن یہ کہنا کافی ہے کہ اعصابی نظام کی تحقیقات کے مطالعہ سے پتہ چلتا ہے کہ متعدد زبانوں میں بار بار مشق کرنا دماغ کو وسیع طور پر فعال بنانے اور ساختی تبدیلیوں کا سبب بنتا ہے، بشمول سرمئی مادہ کی کثافت میں اضافہ کے۔
Ye is paigham ke daira kaar se bahar hai; lekin yeh kehna kafi hai ke aasabi nizam ki tehqeeqat kay mutale se pata chalta hai ke mutaddid zabano mein bar bar mashq karna dimagh ko wasee taur par fa’al banana aur sakhti tabdeeliyo ka sabab banta hai, bashamool surmai madde ki kasafaft mein izafe kay.

Multilingualism leads to greater functional connectivity within and between neural networks in the brain as related to executive function and cognitive control.
جیسا کہ انتظامی فعل اور ادراکی کنٹرول سے اس کا تعلق ہے کثیر اللسانیت دماغ میں عصبی نیٹ ورکس کے اندر اور اس کے درمیان بڑے پیمانے پر فعلی ربط سازی کا سبب بنتی ہے۔
Jaisa ke intezami fael aur idraki control se iska talluq hai kaseer ul lisaniyat dimagh mein asabi networks ke andar aur uske darmiyan barre paimane par faeli rabt sazi ka sabab banti hain.

It also produces greater ability in managing language interference and conflict resolution, highlighting the advantages of parallel or simultaneous learning of multiple languages.
متعدد زبانوں کے متوازی یا بیک وقت سیکھنے کے فوائد کو نمایاں کرتے ہوئے، زبان کی مداخلت اور تنازعات کے حل کے انتظام میں عظیم صلاحیت بھی پیدا کرتی ہے۔
Mutaddid zabano ke mutawazi ya bayek waqt seekhne ke fawaid ko numayan karte hue, zaban ki mudakhilat aur tanazeat ke hal ke intezam mein azeem salahiyat bhi paida karti hain.

Finally, multilingualism is known to delay the onset of Alzheimer’s disease.
حتمی طور پر، کثیر اللسانیت کو مرض الزائمر کے حملہ میں تاخیر پیدا کرنے والے کے طور پر جانا جاتا ہے۔
Hatami taur par, kaseerul lisaniyat ko marz al-zaimar ke hamle mein takheeri paida karne wale ke taur par jana jata hai.

The more languages the individual knows the later the onset, which effectively serves as a form of insurance against the inevitability of Alzheimer's for future senior citizens.
فرد جتنی زیادہ زبانیں جانتا ہوگا حملہ میں اتنی تاخیر ہوگی،جو مستقبل کے بزرگ شہریوں کے لئے مرض الزائمر کی ناگزیری کے خلاف مؤثر طریقہ سے یقین دہانی کی ایک شکل کے طور پر کام کرتا ہے۔
Fard jitni zyada zabane janta hoga hamle mein utni takheer hogi, jo mustaqbil ke senior shehriyo ke liye marz al-zaimar ki na guzeeri ke khilaf moassar tareeqe se yaqeen dihani ki ek shakl ke taur par kaam karta hai.

Learning multiple languages is thus to an individual’s own benefit―and naturally to the Nation’s benefit.
لہٰذا متعدد زبانوں کو سیکھنا فرد کے خود کے لئے فائدہ مند ہے―اور قدرتی طور پر قوم کے لئے فائدہ مند ہے۔
Lihaza mutaddid zabano ko seekhna fard ke khud ke liye fayda mand hai―aur zahiri taur par qaum ke liye fayda mand hai.

The student and/or the parents must first recognize the inbuilt benefit for themselves for it to be welcomed.
اس کا استقبال کئے جانے کے لئے طالب علم اور/یا والدین کے لئے لازم ہے کہ سب سے پہلے خود اس کے خود ساختہ فوائد کو تسلیم کریں ۔
Iska istaqbal kiye jane ke liye talib ilm aur/ya walden kay liay lazim ha keh sabse pehle khud iss ke khud sakhta fawaid ko tasleem karain.

The current proposal may serve as a fertile ground for research for investigating the potential effects and benefits of multi-languaging.
کثیر اللسانیت کے ممکنہ اثرات اور فوائد کی تحقیق کے مطالعہ کے لئے موجودہ تجویز ایک زرخیز زمین کے طور پر خدمت انجام دے سکتی ہے۔
Kaseer ul lisaniyat ke mumkina asarat aur fawaid ki tehqeeq kay mutalia liye maujooda tajweez ek zarkhaiz zameen ke taur par khidmat anjam de sakti hai.

It is hoped that this proposal will generate useful discussion and debate.
توقع کی جاتی ہے کہ یہ تجویز کارآمد گفتگو اور بحث و مباحثہ پیدا کرے گی۔
Tawaqqo ki jati hai ke mahir e lisaniyat aur zaban ke mahireen aage aayenge aur aage badhne se qabl zaroori darsi nisab aur nisab ki tayyari karenge.

To begin with, it may be offered in select schools or alternatively offered as an optional path to bright students, with a sizable financial scholarship attached based on the student’s successful performance.
اس کی شروعات کرنے کے لئے، طالب علم کی کامیاب کارکردگی کی بنیاد پر ایک قابل ذکر مالیاتی اسکالرشپ کو اس سے منسلک کرنے کے ساتھ، اسے منتخب اسکولوں میں یا ہونہار طلباء کے لئے متبادل طور پر ایک اختیاری راستہ کے طور پر پیش کیا جا سکتا ہے۔
Iski shurooat karne ke liye, talib ilm ki kamyab karkardagi ki buniyad par ek qabile zikr maliyati scholarship ko is say munsalik karne ke sath, Ise muntakhab school mein ya honahar tulaba ke liye mutabadil taur par ek ikhtiyari raste ke taur par pesh kiya ja sakta hai.

It is hoped that linguists and language scholars will come forward and prepare the required syllabi and curricula prior to moving forward.
توقع کی جاتی ہے کہ ماہر لسانیات اور زبان کے ماہرین آگے آئیں گے اور آگے بڑھنے سے قبل ضروری درسی نصاب اور نصاب کی تیاری کریں گے۔
Tawaqqo ki jati hai ke mahir e lisaniyat aur zaban ke mahireen aage aayenge aur aage badhne se qabl zaroori darsi nisab aur nisab ki tayyari karenge.

Doubtless, it is a major undertaking and requires coordinated effort by language experts with governmental backing and support.
بے شک، یہ ایک اہم عزم ہے اور اس میں حکومتی تعاون اور حمایت کے ساتھ زبان کے ماہرین کی طرف سے مل کر کوشش کرنے کی ضرورت ہے۔
Beshak, ye ek eham azam hai aur is mein hukoomati ta’awun aur himayat ke sath zaban ke mahireen ki taraf se mil kar koshish karne ki zaroorat hai.

The objective of this website is to introduce the idea to the public and to promote its study and eventual acceptance.
اس ویب سائٹ کا مقصد اس خیال سے عوام کو متعارف کروانا اور اس کی تعلیم اوربا لآخر قبولیت کو فروغ دینا ہے۔
Is website ka maqsad is khayal se awam ko mutarif karwana aur iski taaleem aur ba nateeja qaboliyat ko farogh dena hai.

Additional information will be posted as it is forthcoming.
اضافی معلومات پوسٹ کی جائے گی کیونکہ یہ بعد میں آنے والی ہے۔
Izafi maaloomat post ki jayegi kyunke ye baad main aane wali hai.

In sum, learning of multiple languages undoubtedly promotes tolerance, civility and respect for others.
خلاصہ یہ کہ، ایک سے زیادہ زبانوں کو سیکھنا بلاشبہ دوسروں کے لئے رواداری، تہذیب اور احترام کو فروغ دیتا ہے۔
Khulasa ye ke, ek se zyada zabano ko seekhna bila shuba dusro ke liye rawadari, tezeeb aur ehtram ko farogh deta hai.

Learning them simultaneously likely adds to one’s breadth and depth of thinking power.
بیک وقت انہیں سیکھنا ممکنہ طور پر کسی شخص کی سوچنے سمجھنے کی طاقت کے ادراک اور گہرائی میں اضافہ کرتا ہے۔
Bayak waqt unhein seekhna mumkina taur par kisi shakhs ki sochne samjhne ki taqat ke idrak aur gehrai mein izafa karta hai.

This is not to be dismissed as an elitist academic proposal, but instead to be considered as an experiment envisioned as yielding results of tremendous potential practical benefit to a hugely diverse country like India.
یہ محض ایک مخصوص حکمرانی کے نظریہ کی حامی تعلیمی تجویز سمجھ کر برخاست نہیں کئے جانے کے لئے نہیں، بلکہ اس کی بجائے بھارت جیسے ایک متنوع ملک کے لئے ایک تجربہ کے طور پر انتہائی ممکنہ عملی فائدہ کے نتائج حاصل کرنے کے طور پر تصور کئے جانے کے لئے ہے۔
Ye mehaz ek makhsoos hukmrani ke nazariye ki hami taaleemi tajweez samajh kar barkhast kiye jane ke liye nahi, balke is ke bajaye Bharat jaise ek mutanawwo mulk ke liye ek tajurbe ke taur par intehai mumkina amali fayde ke nataij hasil karne ke taur par tasawwur kiye jane ke liye hai.

The proposal may equally benefit other multilingual nations of the world.
یہ تجویز دنیا کے دیگر کثیر اللسان ملکوں کو یکساں طور پر فائدہ پہنچا سکتی ہے۔
Ye tajweez dunia ke deegar kaseer ul lisan mulko ko yaksan taur par fayda ponhcha sakti hai.

Ishwar, Allah Your Naam (Pseudonym)
ایشور، اللہ تیرا نام ( فرضی نام)
Ishwar, Allah tera naam (Farzi Naam)

Bless Everyone With Equanimity, Bhagwan (Providence)
سب کو سکون قلب دے بھگوان، ( کارسازی)
Sabko sakoon e qalb de Bhagwan (karsazi)

Hindi Urdu Sanskrit Is Our Zabaan (Tongue)
ہندو اردو سنسکرت ہے ہماری زبان ( زبان)
Hindu Urdu Sanskrit hai hamari zuban (zuban)

Diversity Is Our Khandaan (Pedigree)
تنوع ہے ہمارا خاندان (حسب و نسب)
Tanawwo hai hamara khandan (hasb o nasab)

United We Are Balwaan (Strong)
متحد ہو کر ہیں ہم بلوان ( مضبوط)
Muttahid hokar hain hum balwan (mazboot)

Ishwar, Allah Your Naam (Pseudonym)
ایشور، اللہ تیرا نام ( فرضی نام)
Ishwar, Allah tera naam (Farzi Naam)

Bless Everyone With Equanimity, Bhagwan (Providence)
سب کو سکون قلب دے بھگوان ( فرضی نام)
Sabko sakoon e qalb de Bhagwan (Farzi Naam)

Jai Hind, Jai World
جے ہند، جے دنیا
Jai hind, jai dunia

May 15, 2019
15 مئی، 2019

15 May, 2019

A native speaker of Telugu (Hindi, Urdu, Sanskrit) translated it from the original in English by Dr. Seshi.
یلگو (ہندی، اردو، سنسکرت) کے ایک مقامی زبان بولنے والے باشندے نے انگریزی میں ڈاکٹر سشیشی کے اصل (پیغام) سے اس کا ترجمہ کیا ہے۔
Telugu (Hindi, Urdu, Sanskrit) ke ek muqami zuban bolnay walay bashinday ne Angrezi mein Dr. Seshi kay asal (paigham) se iska tarjuma kiya hai.

Note to the Reader: A regular phonetic transliteration was used for this document; not any specific style, like LoC style.