زبان بدلو، اور آپ کی سوچ بدل جاۓ گی
کارل البرکٹ

بیریلی سیشی، ایم ڈی

Note to the Reader
قاری کی خدمت میں التماس
Qārī kī khidmat men̠ iltimās

Dear Reader:
معزز قاری:
Muʿazzaz qārī:

Thank you for having read the various documents hosted on this website.
اس ویب سائٹ پر موجود مختلف دستاویزات پڑھنے کا شکریہ۔
Is veb sā’iṭ par maujūd mukhtalif dastāvez paṛhne kā shukriyah.

I request that you communicate to me any errors that you may spot so they can be corrected.
میری آپ سے درخواست ہے کہ کوئی بھی نقائص نظر آنے پر مجھے ان سے آگاہ کریں تاکہ ان کی تصحیح کی جاسکے۔
Merī āp se darkhvāst hai keh ko’ī bhī naqā’iṣ naz̤ar āne par mujhe un se āgāh karen̠ tākeh un kī taṣḥīḥ kī jā sake.

Translations of original documents from English to Telugu, Hindi, Urdu and Sanskrit were performed by native professionals/experts, as arranged by professional translation companies on a fee-for-service basis.
اصل دستاویزات کے انگریزی سے تيلگو، ہندی، اردو اور سنسکرت میں سے تراجم مقامی پیشہ ورانہ افراد/ماہرین کی جانب سے کئے گئے ہیں، جنہیں پیشہ ور تراجم شرکتوں کی جانب سے بلمعاوضہ خدمت کی بنیاد پر مرتب كيا گیا ہے۔
Aṣl dastāvez ke angrezī se telugū, hindī, urdū aur Sanskrit men̠ se tarājim maqāmī peshah varānah afrād / māhirīn kī jānib se ki’e ga’e hain̠, jinhen̠ peshah var tarājim shirkaton̠ kī jānib se bil-muʿāvẓah khidmat kī bunyād par murattab kiyā gayā hai.

The translators are anonymous to me.
مجھے نہیں معلوم کہ ترجمہ نگار افراد کون ہیں۔
Mujhe nahīn̠ maʿlūm keh tarjumah nigār afrād kaun hain̠.

They were instructed to provide accurate and contextually meaningful translations, and standalone, sentence-by-sentence and word-by-word translations as required.
انہیں حسب ضرورت درست اور سیاق و سباق کے اعتبار سے بامعنی تراجم، اور انفرادی، فقرہ بہ فقرہ اور لفظ بہ لفظ تراجم پیش کرنے کی ہدایت کی گئی تھی۔
Unhen̠ ḥasb-i ẓarūrat durust aur siyāq o sabāq ke iʿtibār se bā maʿnā tarājim, aur infirādi, faqrah ba faqrah aur lafz̤ ba lafz̤ tarājim pesh karne kī hidāyat kī ga’ī thī.

It is hoped that this goal is achieved.
امید کی جاتی ہے کہ یہ مقصد پورا ہوگیا ہے۔
Ummīd kī jātī hai keh yeh maqṣad pūrā ho gayā hai.

My thanks are due to the translators and the companies’ staff for showing their unwavering cooperation and dedication.
میں مترجمین اور شرکتوں کے عملے کی جانب سے غیرمتزلزل تعاون اور خلوص پر تہہ دل سے ان کا شکرگزار ہوں۔
Main̠ mutarjimīn aur shirkaton̠ ke ʿamle kī jānib se ghair mutazalzil taʿāvun aur khulūṣ par taheh dil se un kā shukr guzār hun̠.

I take complete responsibility for any remaining mistranslations and/or non-translations.
اب بھی اگر ترجمے میں کوئی غلط ترجمہ موجود ہو اور/یا کسی چیز کا ترجمہ ہونے سے رہ گیا ہو، تو میں اس کی مکمل ذمہ داری لیتا ہوں۔
Ab bhī agar tarjume men̠ ko’ī ghalat̤ tarjumah maujūd ho aur / yā kisī cīz kā tarjumah reh gayā ho, to main̠ us kī mukammal ẕimmeh dārī letā hun̠.

I ask for your understanding concerning any inconvenience that the commissions and/or omissions may have caused.
میری آپ سے درخواست ہے کہ غلط ترجمے اور/یا عدم ترجمے کی صورت میں کسی بھی پریشانی کے حوالے سے اپنے فہم ادراک سے مجھے مطلع فرمائیں۔
Merī āp se darkhvāst hai keh ghalat̤ tarjume aur / yā ʿadm-i tarjume kī ṣūrat men̠ kisī bhī pareshānī ke ḥawāle se apne fehm aur idrāk se mujhe mut̤t̤alaʿ farmā’en̠.

You, the reader, can be a valuable contributor if you would bring such issues to my attention; please do not hesitate to do so.
آپ، بطور قاری، اس طرح کے مسائل میرے علم میں لاکر اپنا بیش قیمت کردار ادا کرسکتے ہیں؛ براہِ کرم ایسا کرتے ہوئے نہ ہچکچائیں۔
Āp, bat̤aur qārī, is t̤araḥ ke masā’il mere ʿilm men̠ lākar apnā besh qīmat kirdār adā kar sakte hain̠; barāh-i karam aisā karte hu’e na hickicā’en̠.

Thank you in advance for your help.
آپ کے تعاون کا پیشگی شکریہ۔
Āp ke taʿāwun kā peshgī shukriyah.

Sincerely,
المخلص،
Almukhliṣ,

Beerelli Seshi, M.D.
بیریلی سیشی، ایم.ڈی.
Bīrelī seshī, em.ḍī.

feedback@multilanguaging.org
feedback@multilanguaging.org
feedback@multilanguaging.org