Dear Prospective Donor:
عزیز معطی مستقبل:
ʿazīz muʿt̤ī-i mustaqbil:
¶
I seek funding to advance the concept of concurrent or simultaneous teaching of multiple languages.
میں ہم آہنگ یا بیک وقتی متعدد زبانوں کی درس و تدریس کی تجویز کی پیش قدمی کے لئے عطیہ کا طالب ہوں۔
Main̠ ham āhang yā bayak vaqtī mutaʿaddid zubānon̠ kī dars o tadrīs kī tajvīz kī pesh qadmī ke li’e ʿat̤iyeh kā t̤ālib hūn̠.
¶
"Multi-Languaging" is a new multilingual or plurilingual learning proposal that enables simultaneous learning of multiple languages.
"کثیر-لسانیت" ایک نئی کثیر لسانی یا بھزبانی درس و تدریس کی تجویز ہیں جو متعدد زبانوں کی بیک وقتی تعلیم کو ممکن بناتی ہیں۔
"kas̱īr lisāniyat" ek na’ī kas̱īr lisānī yā buhzubānī dars o tadrīs kī tajvīz hain̠ jo mutaʿaddid zubānon̠ kī bayak vaqtī taʿlīm ko mumkin banātī hain̠.
In this case, it shows how to simultaneously learn five languages.
اس معاملے میں، یہ تجویز پانچ زبانوں کی بیک وقتی تعلیم پر مرکوز ہیں۔
Is muʿāmle men̠, yeh tajvīz pān̠c zubānon̠ kī bayak vaqtī taʿlīm par markūz hain̠.
It is applied to learning of three pan-Indian languages (Hindi, Urdu and Sanskrit), one international language (English), and one vernacular language (Telugu).
اسے تین بھارتی زبانوں (ہندی، اردو اور سنسکرت)، ایک بین الاقوامی زبان (انگریزی) اور ایک مادری زبان (تیلگو) پر لاگو کیا گیا ہے۔
Use tīn bhārtī zubānon̠ (hindī, urdū aur Sanskrit), ek bainal aqvāmī zubān (angrezī) aur ek mādrī zubān (telugū) par lāgū kiyā gayā hai.
All languages start from First Class (Grade or Standard).
تمام زبانوں کی تعلیم پہلے درجے (گریڈ یا سٹینڈرڈ) سے شروع ہوتی ہیں۔
Tamām zubānon̠ kī taʿlīm pehle darje (greḍ yā sṭenḍarḍ) se shurūʿ hotī hain̠.
(The terms "Class," "Grade," and "Standard" are used interchangeably.)
("درجہ،" "گریڈ،" اور "سٹینڈرڈ" – یہ اصطلاحات مترادف طور پر استعمال ہو رہیں ہیں۔)
("darjah," "greḍ," aur "sṭenḍarḍ" – yeh iṣt̤ilāḥāt mutarādif t̤aur par istaʿmāl ho rahen̠ hain̠.)
Any other vernacular language can replace Telugu.
کوئی اور مادری زبان تیلگو کی جگہ لے سکتی ہیں۔
Ko’ī aur mādrī zubān telugū kī jagah le saktī hain̠.
The proposal arose out of the specific situation of India.
یہ تجویز بھارت کی مخصوص صورتحال سے پیدا ہوئی ہیں۔
Yeh tajvīz bhārat kī maḵẖṣūṣ ṣurat-i ḥāl se paidā hu’ī hain̠.
¶
This proposal has two parts to it, both new:
اس تجویز کے دو جدید حصّے ہیں۔
Is tajvīz ke do jadīd ḥiṣṣe hain̠.
¶
a) Objective – To teach/learn five languages,
ہدف – پانچ زبانوں کی درس و تدریس،
Hadaf – pān̠c zubānon̠ kī dars o tadrīs
b) Method – To achieve that objective.
طریقہ کار – اس ہدف کے حصول کے لئے۔
T̤arīqa-yi kār – is hadaf ke ḥuṣūl ke li’e.
¶
The number of languages is not 2, 3, or 4―it is 5.
زبانوں کی تعداد ٢، ٣، یا ٤ نہیں بلکہ ٥ ہیں۔
Zubānon̠ ki taʿdād 2, 3, yā 4 nahīn̠ balkeh 5 hain̠.
That number has its genesis in the desire to achieve India’s national integration and linguistic equality across India.
اس عدد کے اصل کا تعلّق بھارت کی قومی وابستگی اور لسانی مساوات کے حصول کی چاہ سے ہے۔
Is ʿadad ke aṣl kā taʿalluq bhārat kī qaumī vābastagī aur lisānī musāvāt ke ḥuṣūl kī cāh se hai.
¶
It remains to be determined whether learning five languages by the proposed "concurrent/simultaneous" method or the existing "sequential" method is more effective.
یہ تعین کرنا باقی ہے کہ کونسا طریقہ زیادہ اثردار ہے، تجویز کردہ "ہم آہنگ / بیک وقتی" طریقہ یا موجودہ "سلسلہ وار" طریقہ۔
Yeh taʿayyun karnā bāqī hai keh kaunsā t̤arīqah ziyādah as̱ardār hai, tajvīz kardah "ham āhang / bayak vaqtī" t̤arīqah yā maujūdah "silsilah vār" t̤arīqah.
That determination needs to be made using a clinical trial-like setting in which the investigators would evaluate the safety and efficacy of a new treatment as it is tested.
اس تعین کے نتیجہ تک پہنچنے کے لئے ایک طبّی آزمائش جیسی صورتحال بنانے کی ضرورت ہے جس مے طبی تفتیش کار نئے علاج کی سلامتی اور افادیت کی اس کی آزمائش کے دوران تشخیص کریں گے۔
Is taʿayyun ke natījeh tak pohon̠cne ke li’e ek t̤ibbī āzmā’ish jaisī ṣurat-i ḥāl banāne kī ẓarūrat hai jis me t̤ibbī taftīsh kār na’e ʿilāj kī salāmtī aur ifādiyat kī us kī āzmā’ish ke daurān tashḵẖīṣ karen̠ ge.
¶
The concept is elaborated in terms of over 30 easily understandable questions and answers.
اس تصوّر کی تشریح ٣٠ آسانی سے مفہوم سوال و جواب کے ذریعے کی گئی ہے۔
Is taṣavvur kī tashrīḥ 20 āsānī se mafhūm savāl o javāb ke ẕarīʿe kī ga’ī hai.
The method is demonstrated by providing standalone, sentence-by-sentence, five-sentence-by-five-sentence, and word-by-word translations of a given document to facilitate simultaneous/correlative learning.
کسی بھی دئے گئے دستاویز کے مستقل واحد زبان، جملہ-بہ-جملہ، پانچ-جملہ-بہ-پانچ-جملہ، اور لفظ-بہ-لفظ ترجمے فراہم کرتے ہوئے طریقہ کار سے محصول بیک وقتی / تقابلی تدریس کی تسہیل کو بتایا گیا ہے۔
Kisī bhī di’e ga’e dastāvez ke mustaqil vāḥid zubān, jumlah-bah-jumlah, pān̠c-jumlah-bah-pān̠c-jumlah, aur lafz̤-bah-lafz̤ tarjume farāham karte hu’e t̤arīqa-yi kār se maḥṣūl bayak vaqtī / taqābulī tadrīs kī tas-hīl ko batāyā gayā hai.
It is hoped that this outline gives you the framework from which to evaluate the proposal by visiting this website.
امید کی جاتی ہے کہ یہ خاکہ آپ کو اس ویب سائٹ پر جاکر تجویز کا جائزہ لینے کے لئے بنیادی ساخت فراہم کرے گا۔
Ummīd kī jātī hai keh yeh ḵẖākah āp ko is veb sā’iṭ par jākar tajvīz kā ja’izah lene ke li’e bunyādī sāḵẖt farāham kare gā.
¶
The method is applicable in a general setting and to all languages of the world, as you can judge for yourself by visiting this related website.
جیسے کے آپ اس متعلقہ ویب سائٹ پر جاکر خود فیصلہ کر سکتے ہیں، یہ طریقہ کار ایک عام طور پر اور دنیا کی تمام زبانوں پر لاگو ہوتا ہے۔
Jaise ke āp is mutaʿalliqah veb sā’iṭ par jākar ḵẖud faiṣlah kar sakte hain̠, yeh t̤arīqa-yi kār ek ʿām t̤aur par aur dunyā kī tamām zubānon̠ par lāgū hotā hai.
¶
european.multilanguaging.org
¶
This supplementary website explores the potential applicability of the Multi-Languaging method to teach/learn seven European languages: English, German, French, Spanish, Italian, Latin, and Greek―all or a desired sub-combination thereof concurrently.
یہ تکمیلی ویب سائٹ سات یوروپی زبانوں: انگریزی، جرمن، فرانسیسی، ہسپانوی، اطالوی، لاطینی اور یونانی کو ایک ساتھ یا ان مے سے کچھ کو ہم آہنگی سے سیکھنے / سکھانے کے لئے کثیر لسانی طریقہ کار کی ممکنہ اطلاق پذیری کو جانچتی ہیں۔
Yeh takmīlī veb sā’iṭ sāt yūropī zubānon̠: angrezī, jarman, frānsīsī, hispānvī, it̤ālvī, lāt̤īnī aur yūnānī ko ek sāth yā un me se kuch ko ham āhangī se sīkhne / sikhāne ke li’e kas̱īr lisānī t̤arīqa-yi kār kī mumkinah it̤lāq paẕīrī ko jān̠ctī hain̠.
The concept can be extended to any combination of or to any country’s languages.
اس تصور کی توسیع کسی بھی لسانی مجموعہ یا کسی بھی قوم کی زبانوں تک کی جا سکتی ہیں۔
Is taṣavvur kī tausīʿ kisī bhī lisānī majmūʿeh yā kisī bhī qaum kī zubānon̠ tak kī jā saktī hain̠.
Many countries in the world are officially or unofficially bilingual or multilingual.
دنیا کے متعدد ممالک رسمی یا غیر رسمی طور پر دو لسانی یا کثیر لسانی ہیں۔
Dunyā ke mutaʿaddid mumālik rasmī yā g̠h̠air rasmī t̤aur par do lisānī yā kas̱īr lisānī hain̠.
Each such country or region is predictably beset by a measure of its linguistic dissension.
ہر ایسا ملک یا خطہ قیاسی طور پر کچھ حد تک اس کے لسانی اختلاف سے موثر ہے۔
Har aisā mulk yā ḵẖit̤t̤ah qiyāsī t̤aur par kuch ḥad tak us ke lisānī iḵẖtilāf se muas̱s̱ir hai.
The multi-languaging method will likely come in handy for teaching the combination of languages as may be desired or needed for a given country or region in the world.
دنیا کے کسی بھی ملک یا خطہ میں زبانوں کے مطلوبہ مجموعات کو سکھانے کے لئے کثیر لسانی طریقہ کار اثردار ثابت ہو سکتا ہے۔
Dunyā ke kisī bhī mulk yā ḵẖit̤t̤eh men̠ zubānon̠ ke mat̤lūbah majmūʿāt ko sikhāne ke li’e kas̱īr lisānī t̤arīqa-yi kār as̱ardār s̱ābit ho saktā hai.
¶
There exist any number of methods to teach individual languages or their alphabets.
انفرادی زبانوں یا ان کے حروف کو سکھانے کے لئے متعدد طریقے موجود ہیں۔
Infirādī zubānon̠ yā un ke ḥurūf ko sikhāne ke li’e mutaʿaddid t̤arīqe maujūd hain̠.
However, to the best of my knowledge none exists that teaches, for example, five or seven languages all together in a correlative and integrated way.
تاہم، میری معلومات کے مطابق ایسا کوئی طریقہ موجود نہیں ہے جو، مثال کے طور پر، پانچ یا سات زبانوں کو ہم آہنگ اور متکامل انداز مے ایک ساتھ سکھاتا ہو۔
Tāham, merī maʿlumāt ke mut̤ābiq aisā ko’ī t̤arīqah maujūd nahīn̠ hai jo, mis̱āl ke t̤aur par, pān̠c yā sāt zubānon̠ ko ham āhang aur mutakāmil andāz me ek sāth sikhātā ho.
It is my thesis that relational learning imparts a new thinking skillset / power and new enjoyment to the learner―children and adults alike.
میں سمجھتا ہوں کہ متعلقہ درس و تدریس متعلم کو تفکر کا نیا مجموعہ مہارات / نئی قوت اور لطف فراہم کرتی ہیں، چاہے متعلم بچہ ہو یا بالغ ہو۔
Main̠ samajhtā hūn̠ keh mutaʿalliqah dars o tadrīs mutaʿallim ko tafakkur kā nayā majmūʿa-yi mahārāt / na’ī quvvat aur lut̤f farāham kartī hain̠, cāhe mutaʿallim baccah ho yā bālig̠h̠ ho.
This new proposal to simultaneously teach/learn multiple languages is transformative in nature, scope, and potential impact, to my knowledge.
میرے علم میں، متعدد زبانوں کی درس و تدریس فراہم کرنے والی یہ نئی تجویز طبیعت، زد، اور ممکنہ اثر کی قوتوں میں تغیر پذیر ہیں۔
Mere ʿilm men̠, mutaʿaddid zubānon̠ kī dars o tadrīs farāham karne vālī yeh na’ī tajvīz t̤abīʿat, zad aur mumkinah as̱ar kī quvvaton̠ men̠ tag̠h̠ayyur paẕīr hain̠.
It is expected to produce a new educational paradigm or practice for the teaching of languages.
امید کی جاتی ہیں کہ زبانوں کی درس و تدریس کے لئے یہ ایک نیا تعلیمی نمونہ ایجاد کرے گی۔
Ummīd kī jātī hain̠ keh zubānon̠ kī dars o tadrīs ke li’e yeh ek nayā taʿlīmī namūnah ījād kare gī.
¶
I would like to provide a brief personal and professional background that is further detailed under "Biography," at indian.multilanguaging.org.
میں مختصر مے اپنا ذاتی اور پیشہ ورانہ پس منظر پیش کرتا ہوں جو مفصّل طور پر Indian.multilanguaging.org پر "سوانح حیات" کے قسم مے بیان کردہ ہے۔
Main̠ muḵẖtaṣar me apnā ẕātī aur peshah varānah pas manz̤ar pesh kartā hūn̠ jo mufaṣṣal t̤aur par Indian.multilanguaging.org par "savāniḥ-i ḥayāt" ke qism me bayān kardah hai.
I am a former academic physician having practiced pathology and engaged as a medical educator and biomedical investigator.
میں ایک سابق اکادمی معالج ہوں جس نے پیتھالوجی میں ڈاکٹری کی ہے اور طبی مدرس اور بایومیڈیکل تفتیش کارکے روپ میں کام کیا ہے۔
Main̠ ek sābiq akādmī muʿālij hūn̠ jis ne paithālojī men̠ ḍākṭarī kī hai aur t̤ibbī mudarris aur bāyomeḍīkal taftīsh kār ke rūp me kām kiyā hai.
I graduated from Osmania Medical College in Hyderabad, India with a University Gold Medal in Medicine, and then spent 3 years as a research student in Biochemistry at the Indian Institute of Science in Bangalore, India, after which I moved to the USA and completed my residency in Pathology at Yale University.
میں حیدرآباد مے عثمانیہ میڈیکل کالج سے فارغ التحصیل ہوں۔ اسی جامعہ مے طب مے میں جامعی سطح پر اول درجہ سے فائز ہوا۔ اس کے بعد میں نے بنگلورو مے بھارتی وگیان سنستھان مے حیاتیاتی کیمیا کے تحقیق کار طالب کی حیثیت مے تین سال گزارے۔ اور پھر میں امریکہ جا کر ییل یونیورسٹی مے پیتھالوجی مے اپنا دور مکمل کیا۔
Main̠ ḥaidarābād me ʿus̱māniyah meḍīkal kālij se fārig̠h̠ut teḥṣīl hūn̠. Usī jāmiʿah me t̤ib me main̠ jāmiʿī sat̤aḥ par avval darjeh se fā’iz huā. Us ke baʿd main̠ ne benglūru me bhārtī vigyān sansthān me ḥayātiyāt-i kīmiyā ke teḥqīq kār t̤ālib kī ḥais̱iyat me tīn sāl guzāre. Aur phir main̠ amrīkah jā kar yel yūnivarsiṭī me paithālojī me apnā daur mukammal kiyā.
I held professorships at the University of Rochester in New York, the University of South Florida (USF), and the University of California, Los Angeles (UCLA).
میں نے نیویارک کی روچسٹر یونیورسٹی مے، یونیورسٹی آف ساؤتھ فلوریڈا (یو.اس.اف.) مے، اور لوس انجیلس کی یونیورسٹی آف کیلی فورنیا (یو.سی.ال.اے.) مے پروفیسر کی حیثیت سے خدمت انجام دی۔
Main̠ ne nyū yārk kī rocesṭar yūnivarsiṭī me, yūnivarsiṭī āf sāuth florīḍā (yū.es.ef) me, aur los anjelis kī yūnivarsiṭī āf kailī forniyā (yū.sī.el.e) me profesar kī ḥais̱iyat se ḵẖidmat anjām dī.
I was a National Institutes of Health-funded Principal Investigator in the fields of stem-cell biology and proteomics.
میں اسٹیم سیل حیاتیات اور پروٹیومکس کے مجالات مے نیشنل انسٹیٹیوٹ آف ہیلتھ کے زیر انتظام مرکزی تفتیش کار تھا۔
Main̠ isṭem sel ḥayātiyāt aur proṭiyomiks ke majālāt me neshnal insṭiṭyūṭ āf helth ke zer-i intiz̤ām markazī taftīsh kār thā.
¶
I would also request that you review the reader-friendly questions and answers.
میری آپ سے یہ بھی درخواست ہیں کہ آپ قاری سے موافق آنے والے سوال و جواب کا جائزہ لے۔
Merī āp se yeh bhī darḵẖvāst hain̠ keh āp qārī se muvāfiq āne vāle savāl o javāb kā jā’izah le.
They provide you with an insight into the driving forces behind this project.
وہ آپ کو اس برنامج کی حمایتی قوتوں پر آگاہی فراہم کرتے ہیں۔
Voh āp ko is barnāmaj kī ḥimāyatī quvvaton̠ par āgāhī farāham karte hain̠.
I have always been driven by a passion to contribute to the diverse society in which we live.
مجھے ہمیشہ سے ہمارے اس متنوع معاشرے مے شراکت و تعاون کرنے کی چاہ رہی ہیں۔
Mujhe hameshah se hamāre is mutanavviʿ maʿāshre me sharākat o taʿāvun karne kī cāh rahī hain̠.
You may ask why I am switching my career from medicine/biology to investigating the methods of teaching languages.
شاید آپ پوچھیں گے کہ کیوں میں اپنا پیشہ طب / حیاتیات سے لسانی درس و تدریس کے طریقوں کی تفتیش مے بدل رہا ہوں۔
Shāyad āp pūchen̠ ge keh kyūn̠ main̠ apnā peshah t̤ib / ḥayātiyāt se lisānī dars o tadrīs ke t̤arīqon̠ kī taftīsh me badal rahā hūn̠.
My passion for languages has existed since my high school days, and I have continually nurtured it.
زبانوں مے میرا شوق میرے ہائی اسکول کے زمانے سے موجود ہے۔ میں نے اس شوق کو ہمیشہ محفوظ رکھا ہے۔
Zubānon̠ me merā shauq mere hā’ī iskūl ke zamāne se maujūd hai. Main̠ ne is shauq ko hameshah maḥfūz̤ rakhā hai.
Being an outsider to the field, and with my diverse background, I bring a new vigor to this language project, and this allows me to innovate.
باہر سے اس مجال مے میرا داخل ہونا اور میرا تنوع سے بھرپور پس منظر مجھے اس لسانی برنامج مے ایک نیا زور لانے مے مدد کرتا ہے اور اختراع کی اجازت دیتا ہے۔
Bāhir se is majāl me merā dāḵẖil honā aur merā tanavvuʿ se bharpūr pas manz̤ar mujhe is lisānī barnāmaj me ek nayā zor lāne me madad kartā hai aur iḵẖtirāʿ kī ijāzat detā hai.
¶
The current proposal provides the guiding principles for choosing lessons and creating supplementary materials.
موجودہ تجویز اسباق کے انتخاب اور تکمیلی مادوں کی تخلیق کے لئے رہنمائی اصول فراہم کرتی ہیں۔
Maujūdah tajvīz asbāq ke intiḵẖāb aur takmīlī māddon̠ kī taḵẖlīq ke li’e rehnumā’ī uṣūl farāham kartī hain̠.
Detailed explanations of the many aspects of the proposal and related topics have been provided in the reader-friendly "question and answer" format.
تجویز کے متعدد جوانب اور متعلق موضوعات کو مطالعہ کے لئے آسان سوال و جواب مے واضح کیا گیا ہے۔
Tajvīz ke mutaʿaddid javānib aur mutaʿalliq mauẓūʿāt ko mut̤āliʿah ke li’e āsān savāl o javāb me vāẓeḥ kiyā gayā hai.
They provide a comprehensive review of the proposal.
وہ اس تجویز کا جامع جائزہ فراہم کرتے ہیں۔
Voh is tajvīz kā jāmiʿ jā’izah farāham karte hain̠.
The website hosts these documents in all five languages—English, Telugu, Hindi, Urdu, and Sanskrit—so they are understandable to speakers of any of these languages.
یہ ویب سائٹ ان دستاویزات کو پانچوں زبانوں – انگریزی، تیلگو، ہندی، اردو اور سنسکرت – مے پیش کرتی ہیں تاکہ انہیں ان مے سے کسی بھی زبان کے بولنے والے قارئین سمجھ سکیں۔
Yeh veb sā’iṭ in dastāvezon̠ ko pān̠con̠ zubānon̠ – angrezī, telugū, hindī, urdū aur Sanskrit – me pesh kartī hain̠ tākeh unhen̠ un me kisī bhī zubān ke bolne vāle qār’īn samajh saken̠.
Moving forward, appropriate textbooks and tools need to be created for the concurrent teaching of five different language alphabets to pre-school children, and lessons to I-X class children.
آگے بڑھتے ہوئے، پانچ زبانوں کے ہم آہنگ درس و تدریس مے پری اسکول کے بچوں کو حروف تہجی سکھانے کے لئے اور پہلے سے دسوے درجوں کے اسباق تیار کرنے کے لئے مناسب کتابیں اور آلات بنانے کی ضرورت ہے۔
Āge baṛhte hu’e, pān̠c zubānon̠ ke ham āhang dars o tadrīs me prī iskūl ke baccon̠ ko ḥurūf-i tahajjī sikhāne ke li’e aur pehle se dasve darjon̠ ke asbāq taiyār karne ke li’e munāsib kitāben̠ aur ālāt banāne kī ẓarūrat hai.
¶
This proposal was conceived in the spirit of scientific inquiry.
اس تجویز کو سائنسی دریافت کے جذبے مے تصور کیا گیا ہے۔
Is tajvīz ko sā’insī daryāft ke jaẕbe me taṣavvur kiyā gayā hai.
The effectiveness of the proposal remains to be investigated and determined.
تجویز کی تاثیر کی تحقیقات اور اس کا تعین کرنا باقی ہے۔
Tajvīz kī tās̱īr kī taḥqīqāt aur us kā taʿayyun karnā bāqī hai.
Appropriate textbooks need to be prepared first―even if for investigation.
دریافت کے لئے ہی صحیح، لیکن سب سے پہلے مناسب درسی کتابیں تیار کرنا بیحد ضروری ہے۔
Daryāft ke li’e hī ṣaḥīḥ, lekin sab se pahle munāsib darsī kitāben̠ taiyār karnā beḥad ẓarūrī hai.
This requires external funding support.
اس کے حصول کے لئے بیرونی مالی اعانت کی ضرورت ہے۔
Is ke ḥuṣūl ke li’e bīrūnī mālī iʿānat kī ẓarūrat hai.
¶
I need your help and support to take this project to the next level.
مجھے اس برنامج کو اس کے اگلے مرحلے تک لے جانے کے لئے آپ کی مدد اور حمایت کی ضرورت ہے۔
Mujhe is barnāmaj ko us k eagle marḥale tak le jāne ke li’e āp kī madad aur ḥimāyat kī ẓarūrat hai.
Your monetary contributions will be gratefully valued.
آپ کے مالی اشتراکات تقدیر و تحسین کے باعث بنیں گے۔
Āp ke mālī ishtirākāt taqdīr o teḥsīn ke bāʿis̱ banen̠ ge.
Thank you very much in advance.
آپ کا پیشگی مے شکریہ۔
Āp kā peshgī me shukriyah.
¶
Sincerely,
آپ کا مخلص،
Āp kā muḵẖliṣ
¶
Beerelli Seshi, M.D.
بیریلی سیشی ، ایم ڈی۔
`Bīrelī seshī, em ḍī.
BSeshi@multilanguaging.org
BSeshi@outlook.com
Dr. Seshi’s International Centre & Academy for Multi-Languaging Inc is a US tax-exempt 501(c)3 non-profit organization (tax ID number 85-0932762).
ڈاکٹر سیشی کا بین الاقوامی مرکز اور درسگاہ برائے کثیر لسانیت انک ایک امریکی ٹیکس سے مستثنیٰ 501 (سی) ٣ غیر منافع بخش تنظیم ہے (ٹیکس شناختی نمبر ٨٥-٠٩٣٢٧٦٢)۔
ḍākṭar seshī kā bainal aqvāmī markaz aur darsgāh barā’e kas̱īr lisāniyat ek amrīkī ṭeks mustas̱nā 501 (sī) 3 g̠h̠air munāfaʿ baḵẖsh tanz̤īm hai (ṭeks shanāḵẖtī nambar 85-0932762).
All donations are tax deductible as permissible by law.
قانون کے ذریعہ تمام عطیات ٹیکس میں کٹوتی کے قابل ہے ۔
Qānūn ke ẕarīʿe tamām ʿat̤iyāt ṭeks men̠ kaṭotī ke qābil hai.
¶