زبان بدلو، اور آپ کی سوچ بدل جاۓ گی
کارل البرکٹ

بیریلی سیشی، ایم ڈی

Content, Syllabus and Curriculum
مشمولات، نصاب اورنصابی کتابیں
Mashmūlāt, niṣāb aur niṣābī kitāben̠

As stressed in the Message from the Founder & President, this is an experimental idea, requiring significant discussion and evaluation.
جیسا کہ بانی اور صدر کی طرف سے پیغام میں زور دیا گیا ہے، یہ ایک تجرباتی خیال ہے، جس میں اہم بحث اور تشخیص کی ضرورت ہے۔
Jaisa ke bani aur sadar ki taraf se paigham mein zor diya gaya hai, ye ek tajurbati khayal hai, jis mein eham behas aur tashkhees ki zaroorat hai.

Care is exercised to present the idea in specific and enough detail so that it is amenable for analysis.
اس تصور کو مخصوص اور کافی تفصیل میں پیش کرنے کے لئے احتیاط سے کام لیا جانا چاہیئے تاکہ یہ تشخیص کے لئے قابل قبول ہو۔
Iss tasawwar ko ko kafi tafseel mein pesh karne ke liye ehtiyat se kaam liya jana chahya take ye tashkhees ke liye qabil e qabool ho.

It is hoped that linguists and respective language scholars examine the proposal from all aspects and create a committee of experts to develop appropriate Content, Syllabi and Curricula because such material is needed, even if for experimentation.
توقع کی جاتی ہے کہ ماہر لسانیات اور متعلقہ زبان کے ماہرین اس طرح کے تمام پہلوؤں کی جانچ پڑتال کریں اور مناسب مواد، درسی نصاب اور نصابی مواد کی تعمیر کے لئے ماہرین کی ایک کمیٹی بنائیں گے۔ کیونکہ اس طرح کے مواد کی ضرورت ہے، اگرچہ یہ تجرباتی عمل کے لئے ہو تب بھی۔
Tawaqqo ki jati hai ke mahire lisaniyat aur mutalliqa zaban ke mahireen is tarah ke tamam mahireen ki ek committee banayein gay kyunke is tarah ke mawad ki zaroorat hai, agarcha ye tajurbati amal ke liye ho tab bhi.

It is further hoped that India’s federal and state governmental agencies, philanthropic organizations and educational institutions rally behind the proposal and provide the required financial backing and support.
اس بات کی بھی توقع کی جاتی ہے کہ بھارت کے وفاقی اور ریاستی حکومتی ایجنسیاں، فیاضانہ تنظیمیں اور تعلیمی ادارے تجویز کے ضمن میں اکٹھے ہوں اور ضروری مالیاتی حمایت اور تعاون فراہم کریں۔
Is baat ki bhi tawaqqo ki jati hai ke Bharat ke wafaqi aur riyasati hukoomati agenciyan, fayyazana tanzeemein aur taaleemi idare tajweez ke zimn mein ikattha hon aur zaroori maliyati himayat aur ta’awun faraham karein.

The success of this proposal may be predicated on the appropriate textbooks to be prepared collaboratively by respective language experts.
اس تجویز کی کامیابی کی پیشن گوئی متعقلہ زبان کے ماہرین کے ذریعہ مشترکہ طور پر تیار کی جانے نصاب والی درسی کتابوں کی بنیاد پر کی جا سکتی ہے۔
Is tajweez ki kamyabi ki peshan goi mutalliqa zaban ke mahireen ke zariye mushtarka taur par tayyar ki jane wali darsi kitabon ki buniyad par ki ja sakti hai.

On a different plane, the world’s information technology giants may find the proposal sufficiently challenging and of wide enough significance to consider stepping in to make this task practicable by helping to produce appropriate textbooks and software tools/apps.
ایک مختلف زاویہ نظر سے دیکھا جائے تو، دنیا کے انفارمیشن ٹیکنالوجی کے ماہرین کو یہ تجویز کافی مشکل اور مناسب درسی کتابوں اور سافٹ ویئر کے آلات/ایپس تیار کرنے اور کام کو قابل عمل بنانے کے لئے اس کی سمت میں قدم بڑھائے جانے کے لئے کافی اہمیت کی حامل معلوم ہو سکتی ہے۔
Ek mukhtalif zawiya nazar se daikha jay to, dunia kay information technology ke mahirin ko ye tajweez kafi mushkil aur munsaib darsi kitabon aur software ke aalat/apps tayyar karne aur kaam ko qabil e amal banane ke liye iski simat mein qadam badhae jane ke liye kafi ehmiyat ki hamil maloom ho sakti hai.

Availability of required books and computer tools will facilitate the interested schools to experiment with this teaching method.
اس تدریسی طریقہ پر تجربہ کرنے کے لئے درکار کتابوں اور کمپیوٹر کے آلات کی فراہمی، دلچسپی رکھنے والے اسکولوں کو سہولت فراہم کرے گی۔
Is tadreesi tareeqe par tajurba karne ke liye zaroori kitabon aur computer ke aalat ki farahmi dilchaspi rakhne wale schoolon ko sahoolat faraham karegi.

The purpose of this website is to raise the awareness of what may be needed and to stimulate discussion and debate to ultimately make it a reality.
اس ویب سائٹ کا مقصد ان چیزوں کے بارے میں شعور بلند کرنا ہے جن کی ضرورت ہو سکتی ہے اور بالاخر اسے حقیقت بنانے کے لئے تبادلہ خیال کرنا ہے۔
Is website ka maqsad un cheezo ke bare mein shaoor buland karna hai jinki zaroorat ho sakti ahi aur bil aakhir use haqeeqat banana ke liye tabadla-e-khayal karna hai.

Dr. Seshi’s International Centre for Multi ∞ Languaging
Diversity Is Our Pedigree
Beerelli Seshi, M.D.

کثیر اللسانیت کے لئے ڈاکٹر سیشی کا بین الاقوامی مرکز
تنوع ہمارا حسب و نسب ہے
بیریلی سیشی، ایم ڈی
Kaseer ul lisaniyat ke liye Dr. Seshi ka bainul aqwami markaz
Tanawwo hamara hasabo nasab hai
Beerelli Seshi, M.D.

A native speaker of Telugu (Hindi, Urdu, Sanskrit) translated it from the original in English by Dr. Seshi.
تیلگو (ہندی، اردو، سنسکرت) کے ایک مقامی زبان بولنے والے باشندے نے انگریزی میں ڈاکٹر سشیشی کے اصل (پیغام) سے اس کا ترجمہ کیا ہے۔
Telugu (Hindi, Urdu, Sanskrit) ke ek muqami zuban bolnay walay bashinday ne Angrezi mein Dr. Seshi kay asal (paigham) se iska tarjuma kiya hai.

Note to the Reader: A regular phonetic transliteration was used for this document; not any specific style, like LoC style.