زبان بدلو، اور آپ کی سوچ بدل جاۓ گی
کارل البرکٹ

بیریلی سیشی، ایم ڈی

Frequently Asked Questions and Answers
اکثر پوچھے گئے سوالات اور جوابات
aks̱ar pūche ga’e savālāt aur javābāt

Questions & Answers (Q&A)
سوالات اور جوابات (Q&A)
savālāt aur javābāt (Q&A)

Beerelli Seshi, M.D.
بیریلی سیشی، ایم.ڈی.
Bīrelī seshī, em. ḍī.
BSeshi@multilanguaging.org
BSeshi@outlook.com

"Message" (DOC1) and "Content, Syllabus and Curriculum" (DOC2) describe the principle behind and a broad idea of the proposal.
"پیغام" (دستاویز1) اور "مشمولات، نصاب اورنصابی کتابیں" (دستاویز2) اس تجویز کے پس منظر اور وسیع خیال کی وضاحت کرتے ہے۔
"paig̠h̠ām" (dastāvez1) aur "mashmūlāt, niṣāb aur niṣābī kitāben̠" (dastāvez2) is tajvīz ke pas manz̤ar aur vasīʿ ḵẖayāl kī vaẓāḥat karte hai.

The FAQs address the specific details―the nuts and bolts of the proposal.
عمومی سوال نامہ تجویز کے مخصوص تفصیلات – اس کی چھوٹی بڑھی تکنیکیوں کی ذکر کرتا ہے ۔
ʿUmūmī savāl nāmah tajvīz ke makhṣūṣ tafṣīlāt – us kī choṭī baṛhī taknīkīyon̠ kī ẕikr kartā hai.

The FAQs primarily revolve around the multi-languaging initiative, with some covering background, together providing a comprehensive picture of the proposal.
عمومی سوال نامہ بنیادی طور پر کثیر لسانی پہل کے گرد گھومتے ہیں، جن مے سے کچھ پس منظر کا بیان کرتے ہوئے تجویز کی ایک جامع تصویر فراہم کرتی ہے۔
ʿUmūmī savāl nāmah bunyādī t̤aur par kas̱īr lisānī pehel ke gird ghūmte hain̠, jin me se kuch pas manz̤ar kā bayan karte hu’e tajvīz kī ek jāmiʿ taṣvīr farāham karte hai.

The Q&A format better facilitates choosing, reading and understanding the information.
سوال و جواب کی شکل معلومات کو منتخب کرنے، پڑھنے اور سمجھنے میں بہتر سہولت فراہم کرتی ہے۔
savāl o javāb kī shakl maʿlūmāt ko muntakhab karne, paṛhne aur samajhne men̠ behtar sahūlat farāham kartī hai.

To facilitate transliteration in the Latin alphabet, each sentence is presented starting on a new line.
لاطینی حروف تہجی میں نقل حرفی کی سہولت کے لئے، ہر جملے کو ایک نئی سطر سے شروع کرتے ہوئے پیش کیا گیا ہے۔
lāt̤īnī ḥurūf-i tahajjī men̠ naql-i ḥarfī kī sahūlat ke li’e, har jumle ko ek na’ī sat̤ar se shurūʿ karte hu’e pesh kiyā gayā hai.

The most common terms in the field are multilingual or plurilingual.
اس مجال میں سب سے عام اصطلاحات کثیر لسانی یا بہزبانی ہیں۔
is majāl men̠ sab se ʿām iṣt̤ilāḥāt kas̱īr lisānī ya buhzubānī hain̠.

I have adopted the term “multi-languaging” to convey a broad meaning of the correlative, concurrent or simultaneous teaching/learning of multiple languages.
میں نے متعدد زبانوں کی اصلاحی، ہم آہنگ یا بیک وقت تعلیم/تدریس کے وسیع معنی کو بیان کرنے کے لئے "کثیر لسانیت" کی اصطلاح اپنائی ہے۔
main̠ ne mutaʿaddid zubānon̠ kī iṣlāḥī, ham āhang yā bayak vaqt taʿlīm / tadrīs ke vasīʿ maʿnā ko bayān karne ke li’e “kas̱īr lisāniyat” kī iṣt̤ilāḥ apnā’ī hai.

The proposal is about how to simultaneously teach/learn three national languages of India (Hindi, Samskrit and Urdu), one international language (English) and one vernacular/local language (Telugu, which happens to be my mother tongue), all starting from First Class (Grade or Standard).
یہ تجویز اس بات کی تشریح کرتی ہیں کہ کس طرح پہلے درجے (گریڈ یا سٹینڈرڈ) سے بھارت کی تین قومی زبانیں (ہندی، سنسکرت اور اردو)، ایک بین الاقوامی زبان (انگریزی) اور ایک مادری/ مقامی زبان (تیلگو، جو میری مادری زبان ہے) کو بیک وقت پڑھایا / سیکھا جانا چاہئے۔
Yeh tajvīz is bāt kī tashrīḥ kartī hain̠ keh kis t̤araḥ pehle darje (greḍ yā sṭenḍarḍ) se bhārat kī tīn qaumī zubānen̠ (hindī, Sanskrit aur urdū), ek bainal aqvāmī zubān (angrezī) aur ek mādrī / maqāmī zubān (telugū, jo merī mādrī zubān hai) ko bayak vaqt paṛhāyā / sīkhā jānā cāhi’e.

The cornerstone of the proposal is that the content or subject material of each lesson in each class is identical in all five languages and will include material that is representative or encompassing of all five languages.
اس تجویز کا سنگ بنیاد یہ ہے کہ ہر ایک درجہ کے ہر سبق کے مواد یا اس کے مضامین پانچوں زبانوں میں یکساں ہیں اور اس میں وہ مواد شامل ہوگا جو پانچوں زبانوں کا احاطہ یا ان کی نمائندگی کرتا ہو۔
Is tajvīz kā sang-i bunyād yeh hai keh har ek darje ke har sabaq ke mavād yā us ke maẓāmīn pān̠con̠ zubānon̠ men̠ yaksān̠ hain̠ aur us men̠ voh mavād shāmil hogā jo pān̠con̠ zubānon̠ kā iḥāt̤ah yā un kī numā’indgī kartā ho.

My desire to find a scientific, non-political, non-religious, non-ideological and unattached method to achieve national or linguistic integration of India was the prime motive behind this proposal.
اس تجویز کے پیچھے بھارت کی قومی یا لسانی وابستگی کے حصول کے لئے سائنسی، غیر سیاسی، غیر مذہبی، غیر نظریاتی اور غیر منسلک طریقہ تلاش کرنے کی میری خواہش بنیادی مقصد تھا۔
is tajvīz ke pīche bhārat kī qaumī yā lisānī vābastagī ke ḥuṣūl ke li’e sā’insī, g̠h̠air siyāsī, g̠h̠air maẕhabī, g̠h̠air naz̤aryātī aur g̠h̠air munsalik t̤arīqah talāsh karne kī merī ḵẖvāhish bunyādī maqṣad thā.

I looked upon diverse languages of India as I would look upon a molecular or cellular biological problem and tried to find a solution, completely unattached.
میں نے بھارت کی متنوع زبانوں پر اسی طرح نگاہ ڈالی جیسے کہ میں کسی چھوٹے سے چھوٹے حیاتیاتی مسئلہ پر غور کرتا ہوں، اور ایک غیر منسلک طریقے سے حل تلاش کرنے کی کوشش کی۔
main̠ ne bhārat kī mutanavviʿ zubānon̠ par usī t̤araḥ nigāh ḍālī jaise keh main̠ kisī choṭe se choṭe ḥayātiyātī mas’ale par g̠h̠aur kartā hūn̠, aur ek g̠h̠air munsalik t̤arīqe se ḥal talāsh karne kī koshish kī.

Without appearing to be philosophical, the diversity of nature, the diversity of life in general and the diversity of people and their ways as embodied in their languages and cultures is so beautiful and mesmerizing.
فلسفیانہ ہوۓ بغیر، فطرت کا تنوع، عام طور پر زندگی کا تنوع اور لوگوں کا تنوع اور ان کی زبانوں اور ثقافتوں میں شامل ان کے طریقہ کار بہت خوبصورت اور ستائشی ہے۔
falsafiyānah hu’e big̠h̠air, fit̤rat kā tanavvuʿ, ʿām t̤aur par zindagī kā tanavvuʿ aur logon̠ kā tanavvuʿ aur un kī zubānon̠ aur s̱aqāfaton̠ men̠ shāmil un ke t̤arīqah-yi kār bohot khūbṣūrat aur satā’ishī hai.

It raises the question: why are we not celebrating diversity as much as is warranted?
اس سے یہ سوال پیدا ہوتا ہے: کہ کیوں ہم ضرورت کے مطابق تنوع کی عزت نہیں کر رہے ہیں؟
is se yeh savāl paidā hotā hai: keh kyūn̠ ham ẓarūrat ke mut̤ābiq tanavvuʿ kī ʿizzat nahīn̠ kar rahe hain̠?

To truly celebrate diversity, understanding of others is paramount.
تنوع کو صحیح معنوں میں عزت کرنے کے لئے، دوسروں کو سمجھنا ضروری ہے۔
tanavvuʿ ko ṣaḥīḥ maʿnon̠ men̠ ʿizzat karne ke li’e, dūsron̠ ko samajhnā ẓarūrī hai.

Understanding of others’ languages provides one concrete window of opportunity toward that goal—hence this project.
دوسروں کی زبانوں کو سمجھنا اس مقصد کی سمت ایک ٹھوس راستہ دکھاتا ہے — لہذا یہ منصوبہ۔
dūsron̠ kī zubānon̠ ko samajhnā is maqṣad ki simt ek ṭhos rāstah dikhātā hai – lihāẕā yeh manṣūbah.


India’s language question, with no national language accepted by all Indians, even after 73 years of independence, is significant.
بھارت کی زبان کا سوال اہم ہے، کیونکہ آزادی کے73 سال بعد بھی، تمام بھارتیوں کے ذریعہ کوئی ایک قومی زبان قبول نہیں کی گئی ہے۔
bhārat kī zubān kā savāl ehem hai, kyūn̠keh āzādī ke 73 sāl baʿad bhī, tamām bhārtiyon̠ ke ẕarīʿah ko’ī ek qaumī zubān qabūl nahīn̠ kī ga’ī hai.

My wish to find an answer to such a seemingly intractable question was enabled by two factors.
اس طرح کے بظاہر پیچیدہ سوال کا جواب تلاش کرنے کی میری خواہش کو دو عوامل کے ذریعہ قابل بنایا گیا تھا۔
is t̤araḥ ke baz̤āhir ke pecīdah savāl kā javāb talāsh karne kī merī ḵẖvāhish ko do ʿavāmil ke ẕarīʿe qābil banāyā gayā thā.

They were:
وہ تھے:
voh the:

a) My life’s journey, being born, brought up and having spent the first 30 years of my life in India.
(a میری زندگی کا سفر، میری پیدائش، تربیت، اور میری زندگی کے پہلے 30 سال بھارت میں گزرے۔
merī zindagī kā safar, merī paidā’ish, tarbiyat, aur merī zindagī ke pehle 30 sāl bhārat men̠ guzre.

b) My extensive research background and medical teaching experiences—especially my research work on human bone marrow microenvironmental cells, called stromal (supportive tissue-related) fibroblasts or cells.
(b میرا وسیع تحقیقی پس منظر اور طبی تدریس کے تجربات — خاص طور پر انسانی بون میرو کے مائکرو ماحولیاتی خلیوں پر میرے تحقیقی کام جنھیں اسٹرومل (معاون ٹشو سے متعلقہ) فائبرو بلاسٹس یا خلیے کہتے ہیں۔
merā vasīʿ teḥqīqī pas manz̤ar aur t̤ibbī tadrīs ke tajrubāt - ḵẖāṣ t̤aur par insānī bon mero ke mā’ikro māḥaulyātī khalyon̠ par mere teḥqīqī kām jinhen̠ isṭromal (muʿāvin ṭishū se mutʿalliqah) fā’ibro blāsṭ yā khalye kehte hain̠.

These cells support and educate the hematopoietic (blood-forming) stem or progenitor or precursor cells to become mature blood cells like white blood cells, red blood cells and platelets throughout one’s life.
یہ خلیات ہیماٹوپیئٹک (خون کی تشکیل کرنے والا) تناؤ یا پروجنیٹر یا پیش خلیاتی خلیوں کی مدد کرتے ہیں اور انہیں تعلیم دیتے ہیں تاکہ وہ انسان کی پوری عمر کے دوران خون کے بالغ خلیوں، جیسے خون کے سفید خلیات، سرخ خلیات اور پلیٹلیٹ بن سکے۔
yeh ḵẖalyāt hemāṭopī’eṭik (ḵẖūn kī tashkīl karne vālā) tanāo yā projinīṭar yā pesh ḵẖalyātī ḵẖalyon̠ kī madad karte hain̠ aur unhen̠ taʿlīm dete hain̠ tākeh voh insān kī pūrī ʿumar ke daurān ḵẖūn ke bālig̠h̠ ḵẖalyon̠, jaise ḵẖūn ke safed ḵẖalyāt, surḵẖ ḵẖalyāt aur pleṭleṭ ban sake.

I previously made the important discovery that bone marrow stromal cells, when expanded under specific cell culture conditions, propagated a single pluri-differentiated (simultaneously differentiated into multiple tissue pathways) mesenchymal (connective tissue-related) cell, contrary to the long-held popular belief that they consisted of five different (separately differentiated) mesenchymal cell types.
میں نے پہلے یہ اہم دریافت کی تھی کہ بون میرو اسٹروومل سیل، جب مخصوص سیل ثقافت کے حالات کے تحت پھیلاۓ جاتے ہے تو ایک واحد کثیر-مفروق (بیک وقت متعدد ٹشو والے راستوں میں الگ کئے گئے) میسینچیمال (مربوط ٹشو سے متعلقہ) سیل پھیلاتے ہے، طویل عرصے سے مشہور یقین کے بر عکس کہ ان میں پانچ مختلف (علیحدہ الگ کئے گئے) میسینچیمال سیل کی اقسام ہوتی ہیں۔
main̠ ne pehle yeh ehem daryāft kī thī keh bon mero isṭromal sel, jab maḵẖṣūṣ sel s̱aqāfat ke ḥālāt ke teḥet phailā’e jāte hai to ek vāḥid kas̱īr-mafrūq (bayak vaqt mutaʿaddid ṭishū vāle rāston̠ men̠ alag ki’e ga’e) mesīncimāl (marbūt̤ ṭishū se mutʿalliqah) sel phailāte hai, t̤avīl ʿarṣe se mash-hūr yaqīn ke bar ʿaks keh un men̠ pān̠c muḵẖtalif (ʿalāḥidah alag ki’e ga’e) mesīncimāl sel kī aqsām hotī hain̠.

My work showed co-existence of multiple phenotypes (outward forms and shapes, as distinct from underlying genotype or genetic makeup) within the same cell: “one cell with many different faces.”
میرے کام نے ایک ہی خلیے میں متعدد فینوٹائپس (ظاہری شکلیں اور صورتیں، بنیادی جینوٹائپ یا جینیاتی تشکیل سے مختلف) کا باہمی وجود ظاہر کیا: "ایک سیل جس میں بہت سے مختلف چہرے ہیں۔"
mere kām ne ek hī ḵẖalye men̠ mutaʿaddid fenoṭā’ips (z̤āhirī shaklen̠ aur ṣūraten̠, bunyādī jīnoṭā’ip yā jīniyātī tashkīl se muḵẖtalif) kā bāhamī vujūd z̤āhir kiyā: “ek sel jis men̠ bohot se muḵẖtalif cehre hain̠.”

Mundane-sounding stromal fibroblasts proved in fact to be mesenchymal stem cells that have the potential to give rise to various connective tissues of the body, like muscle cells, bone cells, fat cells, etc.
سیدھے سادھے دکھنے والے اسٹرومل فائبرو بلاسٹس حقیقت میں میسینچیمال اسٹیم سیل ثابت ہوئے جو پٹھوں کے خلیوں، ہڈیوں کے خلیوں، چربی کے خلیوں وغیرہ جیسے جسم کے مختلف مربوط ٹشو کو جنم دینے کی صلاحیت رکھتے ہیں۔
sīdhe sādhe dikhne vāle isṭromal fā’ibro blāsṭ ḥaqīqat men̠ mesīncimāl isṭem sel s̱ābit hu’e jo puṭhon̠ ke ḵẖalyon̠, haḍḍiyon̠ ke ḵẖalyon̠, carbī ke ḵẖalyon̠ vag̠h̠airah jaise jism ke muḵẖtalif marbūt̤ ṭishū ko janm dene kī ṣalāḥiyat rakhte hain̠.

In any event, different languages may be viewed as different phenotypic expressions of the same human thought process.
کسی بھی صورت میں، مختلف زبانوں کو ایک ہی انسانی فکر کے عمل کے مختلف فینوٹائپک تاثرات کے طور پر دیکھا جاسکتا ہے۔
kisī bhī ṣūrat men̠, muḵẖtalif zubānon̠ ko ek hī insānī fikr ke ʿamal ke muḵẖtalif fenoṭā’ipik tās̱urāt ke t̤aur par dekhā jā saktā hai.

I hope that the conceptual parallelism between my multi-languaging proposal and my previous pluri-differentiated stem-cell discovery is evident.
میں امید کرتا ہوں کہ میری کثیر لسانی تجویز اور میرے پچھلے کثیر-مفروق اسٹیم سیل کی دریافت کے مابین نظریاتی ہم آہنگی واضح ہے۔
main̠ ummīd kartā hūn̠ keh merī kas̱īr lisāni tajvīz aur mere pichle kas̱īr-mafrūq isṭem sel kī daryāft ke mābain naz̤aryātī ham āhangī vāẓeḥ hai.

As was important, along the way and as a part of my research, I became experienced in many analytical skills, techniques and thought processes of general value and that can be extended beyond molecular and cell biology.
جیسا کہ اہم تھا، راستے میں اور اپنی تحقیق کے ایک حصے کے طور پر، میں بہت سارے تجزیاتی مہارات، تکنیک اور عمومی قدر کے فکر و عمل میں تجربہ کار بن گیا جو صرف سالماتی اور سیل حیاتیات کے مجال تک محدود نہیں ہے۔
jaisā keh ehem thā, rāste men̠ aur apnī teḥqīq ke ek ḥiṣṣe ke t̤aur par, main̠ bohot sāre tajziyātī mahārāt, taknīk aur ʿumūmī qadr ke fikr o ʿamal men̠ tajurbah kār ban gayā jo ṣirf sālimātī aur sel ḥayātiyāt ke majāl tak meḥdūd nahīn̠ hai.

That paved the way for the conception of this language proposal and the potentially powerful teaching aid, Wordbook (as under FAQ 4).
اس سے یہ لسانی تجویز کے تصور اور ممکنہ طور پر طاقتور تدریسی امداد، الفاظ کی کتاب (اکثر پوچھے جانے والے سوالات نمبر 4) کا راستہ ہموار ہوگیا۔
is se yeh lisānī tajvīz ke taṣavvur aur mumkinah t̤aur par t̤āqatvar tadrīsī imdād, alfāz̤ kī kitāb (aks̱ar pūche jāne vāle savālāt nambar 4) kā rāstah hamvār ho gayā.

I thought it would be appropriate to mention the above because I may seem to be the most unlikely person to try tackling as daunting a problem as that of language in India, but I approached it by a route never trodden before.
میں نے سوچا کہ مذکورہ بالا کا ذکر کرنا مناسب ہوگا کیوں کہ بھارت میں زبان جیسی مشکل پریشانی کو حل کرنے کی کوشش کرنے کے لئے سب سے کم امکانیت رکھنے والا انسان میں ہی لگ سکتا ہوں، لیکن میں نے اس مسئلہ تک پہنچنے کے لئے ایسا طریق اختیار کیا جو پہلے کبھی نہیں استعمال کیا گیا تھا۔
main̠ ne socā keh maẕkūra-yi bālā kā ẕikr karnā munāsib hogā kyūn̠ keh bhārat men̠ zubān jaisī mushkil pareshānī ko ḥal karne kī koshish karne ke li’e sab se kam imkāniyat rakhne vālā insān main̠ hī lag saktā hūn̠, lekin main̠ ne is mas’aleh tak pohon̠cne ke li’e aisā t̤arīq iḵẖtiyār kiyā jo pehle kabhī nahīn̠ istaʿmāl kiyā gayā thā.


To summarize, the most important, original and crucial point I wish to make is that identical content in different languages is more efficient than the current method of different content in different languages.
مختصرا، سب سے اہم، اصلی اور دقیق نکتہ جو میں رکھنا چاہتا ہوں وہ یہ ہے کہ مختلف زبانوں میں یکساں مواد مختلف زبانوں میں مختلف مواد والے موجودہ طریقہ کار سے کہیں زیادہ مؤثر ہے۔
muḵẖtaṣaran, sab se ehen, aṣlī aur daqīq nuktah jo main̠ rakhnā cāhtā hūn̠ voh yeh hai keh muḵẖtalif zubānon̠ men̠ yaksān̠ mavād muḵẖtalif zubānon̠ men̠ muḵẖtalif mavād vāle maujūdah t̤arīqah-yi kār ke kahīn̠ zyādah mu’as̱s̱ir hai.

I also provide guiding principles for choosing lessons and creating supplementary materials like Wordbook.
میں اسباق کا انتخاب کرنے اور الفاظ کی کتاب جیسے تکمیلی مادے بنانے کے لئے رہنمائی اصول بھی فراہم کرتا ہوں۔
main̠ asbāq kā intḵẖāb karne aur alfāz̤ kī kitāb jaise takmīlī mādde banāne ke li’e rehnumā’ī uṣūl bhī farāham kartā hūn̠.

Finally, I answer a series of questions below, providing a comprehensive view of the proposal.
آخر میں، میں تجویز کا ایک جامع نظریہ پیش کرتے ہوئے، ذیل میں سلسلہ وار سوالات کے جوابات دیتا ہوں۔
ākhir men̠, main̠ tajvīz kā ek jāmiʿ naz̤aryah pesh karte hu’e, ẕail main̠ silsilah vār savālāt ke javābāt detā hūn̠.

The term ML Wordbook is new, although it is analogous sounding to Workbook as in a spreadsheet software, such as Microsoft Excel.
ایم ایل الفاظ کی کتاب ایک نئی اصطلاح ہے، حالانکہ یہ لفظ "ورک بک" سے ملتا جھلتا ہے جہاں ورک بک سے مراد مائیکروسافٹ ایکسل جیسے اسپریڈشیٹ سافٹ ویئر کی ہے۔
em el alfāz̤ kī kitāb ek na’ī iṣt̤ilāh hai, ḥalān̠keh yeh lafz̤ “vark buk” se miltā jhultā hai jahān̠ vark buk se murād mā’ikrosāfṭ eksil jaise ispreḍshīṭ sāfṭ ve’ar kī hai.

It highlights a new method or process devised for taking and/or practicing lessons in multi-languaging, a term employed to mean correlative, concurrent or simultaneous teaching/learning of multiple languages.
یہ ایک نئے طریقہ کار یا عمل پر روشنی ڈالتی ہے جسے کثیر-لسانیت کے تحت سبق لینے اور / یا ان پر تمرین کرنے کے لئے وضع کیا گیا ہے؛ کثیر-لسانیت وہ اصطلاح ہے جو متعدد زبانوں کی اصلاحی، ہم آہنگ اور بیک وقت تعلیم و تدریس کی معنی ادا کرتی ہیں۔
yeh ek na’e t̤arīqah-yi kār yā ʿamal par roshnī ḍāltī hai jise kas̱īr-lisāniyat ke teḥet sabaq lene aur / yā un par tamrīn karne ke li’e vazaʿ kiyā gayā hai; kas̱īr-lisāniyat voh iṣt̤ilāḥ hai jo mutaʿaddid zubānon̠ kī iṣlāḥī, ham āhang aur bayak vaqt taʿlīm o tadrīs kī maʿnā adā kartī hain̠.

Wordbook presents the words of a sentence in a document, or of the entire document, in the original or source language—in English in this instance—in a single row on a spreadsheet, with one word in one cell.
الفاظ کی کتاب کسی دستاویز میں ایک جملے کے لفظوں کو، یا پورے دستاویز کے لفظوں کو، اصلی یا ماخذ زبان میں—اس مثال میں انگریزی میں—ایک اسپریڈشیٹ پر ایک ہی قطار میں پیش کرتا ہے، جہاں ایک خانے میں ایک لفظ ہوتا ہے۔
alfāz̤ kī kitāb kisī dastāvez men̠ ek jumle ke lafz̤on̠ ko, yā pūre dastāvez ke lafz̤on̠ ko, aṣlī yā mākhaẕ zubān men̠ - is mis̱āl men̠ angrezī men̠ - ek ispreḍshīṭ par ek hī qāt̤ār men̠ pesh kartā hai, jahān̠ ek ḵẖāne men̠ ek lafz̤ hotā hai.

Thus, Wordbook can be created in two formats: sentence per row, or entire document per row on a spreadsheet.
اس طرح، الفاظ کی کتاب کو دو شکلوں میں تشکیل دیا جاسکتا ہے: اسپریڈشیٹ کے ہر قطار میں ایک جملہ، یا ہر قطار میں مکمل دستاویز۔
is t̤araḥ, alfāz̤ kī kitāb ko do shaklon̠ men̠ tashkīl diyā jāsaktā hai: ispreḍshīṭ ke har qat̤ār men̠ ek jumlah, yā har qat̤ār men̠ mukammal dastāvez.

To illustrate the concept and its use, consider a very small document with just four sentences and a total word count of 23:
اس تصور اور اس کے استعمال کی وضاحت کے لئے، ایک بہت ہی چھوٹی دستاویز پر غور کریں جس میں صرف چار جملے اور لفظ کی کل گنتی 23 ہے:
is taṣavvur aur us ke istaʿmāl kī vaẓāḥat ke li’e ek bohot hī choṭī dastāvez par g̠h̠aur karen̠ jis men̠ ṣirf cār jumle aur lafz̤ kī kul gintī 23 hai:


“Good morning.
"صبح بخیر.
"subḥ baḵẖair.

Diversity is our pedigree.
تنوع ہمارا حسب و نسب ہے۔
tanavvuʿ hamārā ḥasab o nasab hai.

Learning five languages simultaneously is an excellent idea.
بیک وقت پانچ زبانیں سیکھنا ایک عمدہ خیال ہے۔
bayak vaqt pān̠c zubānen̠ sīkhnā ek ʿumdah ḵẖayāl hai.

Smoking is bad for or injurious to one’s health.”
سگریٹ نوشی کسی کی صحت کے لئے برا یا نقصان دہ ہے۔"
sigreṭ noshī kisī kī ṣeḥat ke li’e burā yā nuqṣān deh hai.”


In “sentence-per-row” format, present the text sentence by sentence, in blocks of as many rows as there are languages—in this instance 5—followed by a row left blank, as follows:
"جملہ فی قطار" کی شکل میں، متن کو جملے کے مطابق پیش کریں، زبانوں کی گنتی کے مطابق قطاروں کے بلاکس میں – اس مثال میں 5 — اس کے بعد ایک قطار خالی رکھتے ہوئے، حسب ذیل:
“jumlah fī qat̤ār” ki shakl men̠, matn ko jumle ke mut̤ābiq pesh karen̠, zubānon̠ kī gintī ke mut̤ābiq qat̤āron̠ ke blāks men̠ - is mis̱āl men̠ 5 – us ke baʿad ek qat̤ār ḵẖālī rakhte hu’e, ḥasb-i ẕail:


Row 1 (English): Good morning.
قطار 1 (انگریزی): صبح بخیر۔
qat̤ār 1 (angrezī): subḥ baḵẖair.

Row 2 (Telugu):
قطار 2 (تیلگو):
qat̤ār 2 (telugū):

Row 3 (Hindi):
قطار 3 (ہندی):
qat̤ār 3 (hindī):

Row 4 (Sanskrit):
قطار 4 (سنسکرت):
qat̤ār 4 (Sanskrit):

Row 5 (Urdu):
قطار 5 (اردو):
qat̤ār 5 (urdū):

Blank
خالی
ḵẖālī

Row 7 (English): Diversity is our pedigree.
قطار 7 (انگریزی): تنوع ہمارا حسب و نسب ہے۔
qat̤ār 7 (angrezī): tanavvuʿ hamārā ḥasab o nasab hai.

Row 8 (Telugu):
قطار 8 (تیلگو):
qat̤ār 8 (telugū):

Row 9 (Hindi):
قطار 9 (ہندی):
qat̤ār 9 (hindī)

Row 10 (Sanskrit):
قطار 10 (سنسکرت):
qat̤ār 10 (Sanskrit):

Row 11 (Urdu):
قطار 11 (اردو):
qat̤ār 11 (urdū):

Blank
خالی
ḵẖālī

Row 13 (English): Learning five languages simultaneously is an excellent idea.
قطار 13 (انگریزی): بیک وقت پانچ زبانیں سیکھنا ایک عمدہ خیال ہے۔
qat̤ār 13 (angrezī): bayak vaqt pān̠c zubānen̠ sīkhnā ek ʿumdah ḵẖayāl hai.

Row 14 (Telugu):
قطار 14 (تیلگو):
qat̤ār 14(Telugū)

Row 15 (Hindi):
قطار 15 (ہندی):
qat̤ār 15 (Hindī):

Row 16 (Sanskrit):
قطار 16 (سنسکرت):
qat̤ār 16 (Sanskrit):

Row 17 (Urdu):
قطار 17 (اردو):
qat̤ār 17 (Urdū):

Blank
خالی
ḵẖālī

Row 19 (English): Smoking is bad for or injurious to one’s health
قطار 19 (انگریزی): سگریٹ نوشی کسی کی صحت کے لئے برا یا نقصان دہ ہے۔
qat̤ār 19 (Angrezi): sigreṭ noshī kisī kī ṣeḥat ke li’e burā yā nuqṣān deh hai.

Row 20 (Telugu):
قطار 20 (تیلگو):
qat̤ār 20 (Telugū):

Row 21 (Hindi):
قطار 21 (ہندی):
qat̤ār 21 (Hindī):

Row 22 (Sanskrit):
قطار 22 (سنسکرت):
qat̤ār 22 (Sanskrit):

Row 23 (Urdu):
قطار 23 (اردو):
qat̤ār 23 (Urdū):

Blank
خالی
ḵẖālī


Wordbook would likely serve as a powerful teaching aid, because:
الفاظ کی کتاب ممکنہ طور پر ایک طاقتور تدریسی امداد کا کام کرے گا، کیونکہ:
alfāz̤ kī kitāb mumkinah t̤aur par ek t̤āqatvar tadrīsī imdād kā kām kare gā, kyūn̠keh:


  1. It uses the widely available and easy-to-use spreadsheet software, Excel, in a very effective manner.
    (a یہ ایک وسیع پیمانے پر دستیاب اور استعمال میں آسان اسپریڈشیٹ سافٹ ویئر ایکسل کو انتہائی موثر انداز میں استعمال کرتا ہے۔
    yeh ek vasīʿ paimāne par dastyāb aur istaʿmāl men̠ āsān ispreḍshīṭ sāfṭ we’ar eksil ko intihā’ī mu’as̱s̱ir andāz men̠ istaʿmāl kartā hai.
  2. These vocabulary tables not only contain all words from the original document but also preserve sentence structure in spreadsheet file format.
    ان الفاظ کے جداول نہ صرف اصل دستاویز کے تمام الفاظ پر مشتمل ہیں بلکہ اسپریڈشیٹ فائل کی شکل میں جملے کے ڈھانچے کو بھی محفوظ رکھتے ہیں۔
    In alfāz̤ ke jadāvil nah ṣirf aṣl dastāvez ke tamām alfāz̤ par mushtamil hain̠ balkeh ispreḍshīṭ fā’il kī shakl men̠ jumle ke ḍhān̠ce ko bhī meḥfūẓ rakhte hain̠.

    This would allow the student to inspect side by side, word by word, and sentence by sentence across five languages.
    اس سے طالب علم کو پانچ زبانوں میں ساتھ-ساتھ، لفظ بہ لفظ اور جملہ بہ جملہ شکل دیکھ کر سیکھنے کا موقع ملے گا۔
    is se t̤ālib-i ʿilm ko pān̠c zubānon̠ men̠ sāth-sāth, lafz̤ bah lafz̤ aur jumlah bah jumla shakl dekh kar sīkhne kā mauqeʿ mile gā.

    It facilitates simultaneous visualization and correlative learning of multiple languages and their comparative morphosyntax in a programmatic fashion, which has not been possible before.
    یہ ایک پروگراماتی انداز میں متعدد زبانوں اور ان کے تقابلی مورفوسینٹیکس کے بیک وقت دیکھنے اور متعلقہ تعلیم کی سہولت فراہم کرتا ہے، جو اس سے پہلے ممکن نہیں تھا۔
    yeh ek progrāmātī andāz men̠ mutaʿaddid zubānon̠ aur un ke taqābulī morfosinṭeks ke bayak vaqt dekhne aur mutʿalliqah taʿlīm kī sahūlat farāham kartā hai, jo is se pehle mumkin nahīn thā.

  3. The method can be extended to any number of languages―all the languages of the world at once, if one wanted. Five-language teaching is just a jumping-off point.
    (c اس طریقہ کو زبانوں کی کوئی بھی تعداد میں توسیع دی جاسکتی ہے۔ ایک بار میں، دنیا کی تمام زبانیں بھی، اگر کوئی ایسا چاہے۔ پانچ زبانوں کی تعلیم صرف ایک شروعاتی خطوه ہے۔
    is t̤arīqe ko zubānon̠ kī ko’ī bhī taʿdād men̠ tausīʿ dī jā saktī hai. Ek bār men̠, dunyā kī tamām zubānen̠ bhī, agar ko’ī aisā cāhe. Pān̠c zubānon̠ kī taʿlīm ṣirf ek shuruʿātī ḵẖut̤vah hai.

    Wordbooks can contain 20-30 languages, and those who want to pick 3, 4 or 5 can easily pick them up from the Master Wordbook and start using them for their lessons.
    الفاظ کی کتاب میں 20-30 زبانیں شامل ہوسکتی ہیں، اور جو لوگ 3، 4 یا 5 منتخب کرنا چاہتے ہیں وہ انہیں آسانی سے ماسٹر الفاظ کی کتاب سے اٹھاسکتے ہیں اور اپنے اسباق کے لئے ان کا استعمال شروع کرسکتے ہیں۔
    alfāz̤ kī kitāb men̠ 20-30 zubānen̠ shāmil ho saktī hain̠, aur jo log 3, 4 yā 5 muntaḵẖab karnā cāhte hain̠ voh unhen̠ āsānī se māsṭar alfāz̤ kī kitāb se uṭhā sakte hain̠ aur apne asbāq ke li’e un kā istaʿmāl shurūʿ kar sakte hain̠.
  4. Different class lessons or book chapters can be placed on different sheets, and the entire class book can be produced as a single spreadsheet file.
    مختلف شیٹوں پر درجہ کے مختلف سبق یا کتاب کے ابواب وضع کئے جاسکتے ہیں، اور پوری کلاس کی کتاب ایک ہی اسپریڈشیٹ فائل کے طور پر تیار کی جاسکتی ہے۔
    muḵẖtalif shīṭon̠ par darje ke muḵẖtalif sabaq yā kitāb ke abvāb vazaʿ ki’e jāsakte hain̠, aur pūrī kilās kī kitāb ek hī ispreḍshīṭ fā’il ke t̤aur par taiyār kī jā saktī hai.

To appreciate the full power of Wordbook, it is equally important to consider any issues unique to different languages and how they can be utilized to enhance its teaching power.
الفاظ کی کتاب کی مکمل طاقت کو سراہنے کے لئے یہ سمجھنا ضروری ہے کہ مختلف زبانوں کی انفرادی خصوصیات کیا ہے اور ان خصوصیات کو الفاظ کی کتاب کی تدریسی طاقت مے اضافہ کرنے کے لئے کیسے استعمال کیا جاۓ۔
alfāz̤ kī kitāb kī mukammal t̤āqat ko sarāhne ke li’e yeh samajhnā ẓarūrī hai keh muḵẖtalif zubānon̠ kī infirādī ḵẖuṣūṣiyāt kyā hai aur un ḵẖuṣūṣiyāt ko alfāz̤ kī kitāb kī tadrīsī t̤āqat me iẓafah karne ke li’e kaise istaʿmāl kiyā jā’e.


Sanskrit, for example: In word-by-word translation, several English words may be combined into a single Sanskrit word, creating empty cells in the Sanskrit row.
For example, “good morning” in English is translated to the single word “suprabhatam” in Sanskrit.
مثال کے طور پر، سنسکرت: لفظ بہ لفظ ترجمے میں، انگریزی کے متعدد الفاظ ایک ہی سنسکرت لفظ میں مل سکتے ہیں، جس سے سنسکرت کی قطار میں خالی خلیات پیدا ہوں گے۔ مثال کے طور پر، انگریزی میں "گڈ مارننگ" کا سنسکرت میں ایک ہی لفظ "سُپربھاتم" میں ترجمہ کیا جاتا ہے۔
mis̱āl ke t̤aur par, Sanskrit: lafz̤ bah lafz̤ tarjume men̠, angrezī ke mutaʿaddid alfāz̤ ek hī Sanskrit lafz̤ men̠ mil sakte hain̠, jis se Sanskrit kī qat̤ār men̠ ḵẖālī ḵẖalyāt paidā hon̠ ge. Mis̱āl ke t̤aur par angrezī men̠ “guḍ morning” kā Sanskrit men̠ ek hī lafz̤ “suparbhātam” men̠ tarjumah kiyā jātā hai.

However, a focused attempt is to be made to split up the compound word into component parts if possible or if desired and enter the component parts into individual cells.
تاہم، مرکوزا کوشش کی جانی چاہئے کہ اگر ممکن ہو تو مرکب لفظ کو جزو کے حصوں میں تقسیم کریں یا چاہیں تو اور اجزاء کے حصوں کو انفرادی خلیوں میں داخل کریں۔
tāham, markūzan koshish kī jānī cāhi’e keh agar mumkin ho to murakkab lafz̤ ko juzo ke ḥiṣṣon̠ men̠ taqsīm karen̠ yā cāhen̠ to aur ajzā’ ke ḥiṣṣon̠ ko infirādī ḵẖalyon̠ men̠ dāḵẖil karen̠.

Alternatively, adjacent cells can be merged or split as needed to match the original reference or source language from which the text was translated, thus preserving normal sentence structure in the target language.
متبادل کے طور پر، ملحقہ خلیوں کو حسب ضرورت انضمام یا تقسیم کیا جاسکتا ہے تا کہ اصل حوالہ یا ماخذ زبان سے میل ملاپ کیا جا سکے جہاں سے متن کا ترجمہ کیا گیا تھا، اس طرح ہدف کی زبان میں جملے کے عام ڈھانچے کا تحفظ کیا جا سکتا ہے۔
mutabādil ke t̤aur par, mulḥiqah ḵẖalyon̠ ko ḥasb-i ẓarūrat inẓimām yā taqsīm kiyā jā saktā hai tā keh aṣl havālah yā māḵẖaẕ zubān se mel milāp kiyā jā sake jahān̠ se matn kā tarjumah kiyā gayā thā, is t̤araḥ hadaf kī zubān men̠ jumle ke ʿām ḍhān̠ce kā taḥaffuz̤ kiyā jā saktā hai.

This issue does not apply to the standard sentence-by-sentence translation.
یہ مسئلہ جملے بہ جملے والے معیاری ترجمہ پر لاگو نہیں ہوتا ہے۔
yeh mas’alah jumle bah jumle vāle meʿyārī tarjume par lāgū nahīn̠ hotā hai.


Urdu, another example: Urdu gives rise to a special situation because it is written from right to left.
ایک اور مثال، اردو: اردو ایک خاص صورتحال کو جنم دیتی ہے کیونکہ یہ دائیں سے بائیں لکھی جاتی ہیں۔
ek aur mis̱āl, urdū: urdū ek ḵẖāṣ ṣūrat-i ḥāl ko janm detī hai kyūn̠keh yeh dā’en̠ se bā’en̠ likhī jātī hain̠.

In word-by-word translation, individual Urdu words are written from right to left, but the words of a sentence are to be entered into spreadsheet cells from left to right, following the order of the words in the original or source language (English) in the first row.
لفظ بہ لفظ ترجمہ میں، منفرد اردو الفاظ دائیں سے بائیں لکھے جاتے ہیں، لیکن کسی جملے کے الفاظ کو پہلی قطار میں لکھی گئی اصل یا ماخذ زبان (انگریزی) میں الفاظ کی ترتیب کے طرز پر، بائیں سے دائیں اسپریڈشیٹ سیل میں داخل کرنا ہوتا ہے۔
lafẓ bah lafz̤ tarjume men̠, munfarid urdū alfāz̤ dā’en̠ se bā’en̠ likhe jāte hain̠, lekin kisī jumle ke alfāz̤ ko pehlī qat̤ār men̠ likhī ga’ī aṣl yā māḵẖaẕ zubān (angrezī) men̠ alfāz̤ kī kī tartīb ke t̤arz par, bā’en̠ se dā’en̠ ispreḍshīṭ sel men̠ dāḵẖil karnā hotā hai.

This issue does not apply to the standard sentence-by-sentence translation.
یہ مسئلہ جملے بہ جملے والے معیاری ترجمہ پر لاگو نہیں ہوتا ہے۔
yeh mas’alah jumle bah jumle vāle meʿyārī tarjume par lāgū nahīn̠ hotā hai.


Word-by-word translation is excellent for improving vocabulary, but the slightly differing order of words in different languages may make the “Wordbook” format look awkward.
لفظ بہ لفظ ترجمہ لغت کو بہتر بنانے کے لئے بہت اچھا ہے، لیکن مختلف زبانوں میں الفاظ کی بعض ترتیب " الفاظ کی کتاب " کی شکل کو عجیب و غریب بنا سکتی ہیں۔
lafz̤ bah lafz̤ tarjumah lug̠h̠at ko behtar banāne ke li’e bohot acchā hai, lekin muḵẖtalif zubānon̠ men̠ alfāz̤ kī baʿaẓ tartīb “alfāz̤ kī kitāb” kī shakl ko ʿajīb o g̠h̠arīb banā saktī hain̠.

However, the Wordbook will be given to the student as a supplement, in addition to the standard translation.
تاہم، معیاری ترجمے کے علاوہ، الفاظ کی کتاب طالب علم کو ضمیمہ کے طور پر دی جائے گی۔
tāham, meʿyārī tarjume ke ʿalāvah, alfāz̤ kī kitāb t̤ālib-i ʿilm ko ẓamīmah ke t̤aur par dī jā’e gī.

Wordbook is a study tool; it has been devised to help the student experience the syntactic differences between languages, as is necessary.
الفاظ کی کتاب ایک مطالعاتی آلہ ہے؛ زبانوں کے مابین تخلیقی اختلافات کا حسب ضرورت تجربہ کرنے میں طالب علم کی مدد کرنے کے لئے اسے تیار کیا گیا ہے۔
alfāz̤ kī kitāb ek mut̤ālʿātī ālah hai; zubānon̠ ke mābain taḵẖlīqī iḵẖtilāfāt kā ḥasb-i ẓarūrat tajrubah karne men̠ t̤ālib-i ʿilm kī madad karne ke li’e ise taiyār kiyā gayā hai.

That the differences are highlighted by this method is an important advantage.
اس طریقہ کار سے اختلافات کا اجاگر ہونا ایک اہم فائدہ ہے۔
is t̤arīqah-yi kār se iḵẖtilāfāt kā ujāgar honā ek ehem fā’idah hai.

The student will be comparatively studying morphosyntax across five languages.
طالب علم پانچ زبانوں میں تقابلی طور پر مورفوسینٹیکس کی تعلیم حاصل کرے گا۔
t̤ālib-i ʿilm pān̠c zubānon̠ men̠ taqābulī t̤aur par morfosinṭeks kī taʿlīm ḥāṣil kare gā.

For a combination of languages that includes English, English may be used in the first row, with the other languages following word by word.
انگریزی پر مشتمل زبانوں کے مرکب کے لئے، انگریزی پہلی قطار میں استعمال کی جاسکتی ہے، اور باقی زبانیں انگریزی کے نیچے لفظ بہ لفظ شکل میں۔
angrezī par mushtamil zubānon̠ ke murakkab ke li’e angrezī pehlī qat̤ār men̠ istaʿmāl kī jā saktī hai, aur bāqī zubānen̠ angrezī ke nīce lafz̤ bah lafz̤ shakl men̠.

Since this is a computer file, any language can be arranged as the first row, as per the convenience of the student.
چونکہ یہ کمپیوٹر فائل ہے، لہذا طالب علم کی سہولت کے مطابق کسی بھی زبان کو پہلی قطار میں ترتیب دیا جاسکتا ہے۔
Cūn̠keh yeh kampyūṭar fā’il hai, lihāẕā t̤ālib-i ʿilm kī sahūlat ke mut̤ābiq kisī bhī zubān ko pehlī qat̤ār men̠ tartīb diyā jā saktā hai.

It may be better to keep the original, reference or source language from which the text is translated in the first row.
بہتر یہی ہوگا کہ پہلی قطار میں اصل، حوالہ یا ماخذ زبان رکھیں جہاں سے متن کا ترجمہ کیا گیا ہے۔
behtar yahī hogā keh pehlī qat̤ār men̠ aṣal, ḥavālah yā māḵẖaz zubān rakhen̠ jahān̠ se matn kā tarjumah kiyā gayā hai.

Students will learn to manage language interference or clash by exploiting similarities and differences among multiple languages.
طلباء متعدد زبانوں میں مماثلت اور فرق کو بروئے کار لا کر مختلف زبانوں میں مداخلت یا ٹکراؤ کو سلجھانا سیکھیں گے۔
t̤ulbā mutaʿaddid zubānon̠ men̠ mumās̱alat aur farq ko barū’e kār lā kar muḵẖtalif zubānon̠ men̠ mudāḵẖalat yā ṭakrāo ko suljhānā sīkhen̠ ge.

Thus, multi-languaging is an immensely rewarding experience for the student, especially using Wordbook.
اس طرح، طالب کے لئے، خاص طور پر الفاظ کی کتاب کا استعمال کرتے ہوئے، کثیر لسانیت ایک بے حد فائدہ مند تجربہ ہے۔
Is t̤araḥ, t̤ālib ke li’e, ḵẖāṣ t̤aur par alfāz̤ kī kitāb kā istaʿmāl karte hu’e, kas̱īr lisāniyat ek be ḥad fā’idah mand tajurbah hai.


Finally, spreadsheets like Excel have several built-in text-to-speech options, including Speak Cells.
آخر میں، ایکسل جیسے اسپریڈشیٹ میں متعدد اندرونی عبارت سے تقریر اختیارات ہوتے ہیں، جس میں اسپیک سیل بھی شامل ہیں۔
ākhir men̠, eksal jaise ispreḍshīṭ men̠ mutaʿaddid andarūnī ʿibārat se taqrīr iḵẖtiyārāt hote hai, jis men̠ ispīk sel bhī shāmil hain̠.

This customizable option may be activated to enable the student to click a button and have the contents of the spreadsheets read aloud.
اس تخصیص بخش آپشن کو چالو کیا جاسکتا ہے تاکہ طالب علم ایک بٹن کلک کرنے پر اسپریڈشیٹ کے مندرجات اونچی آواز میں سن سکے۔
Is taḵẖṣīṣ baḵẖsh āpshan ko cālū kiyā jā sajtā hai takeh t̤ālib-i ʿilm ek baṭan klik karne par ispreḍshīṭ ke mundarajāt ūn̠cī āvāz men̠ sun sake.

Alternatively, new, specialized software could be developed, incorporating text-to-speech functionality for all five languages.
متبادل کے طور پر، نیا، خصوصی سافٹ ویئر تیار کیا جاسکتا ہے، جس میں پانچوں زبانوں کے لئے عبارت سے تقریر کی فعالیت شامل ہو۔
mutabādil ke t̤aur par, nayā, ḵẖuṣuṣī sāfṭ we’ar taiyār kiyā jā saktā hai, jis men̠ pān̠con̠ zubānon̠ ke li’e ʿibārat se taqrīr ki faʿāliyat shāmil ho.

Consequently, the Wordbook is expected to become a valuable educational tool for simultaneously teaching/learning multiple languages.
اس کے نتیجے میں، توقع کی جاتی ہے کہ الفاظ کی کتاب بیک وقت متعدد زبانوں کی تعلیم/تدریس کے لئے ایک قابل قدر تعلیمی ذریعہ بن جائے گا۔
is ke natīje men̠, tavaqqoʿ kī jātī hai keh alfāz̤ kī kitāb bayak vaqt mutaʿaddid zubānon̠ kī taʿlīm ke li’e ek qābil-i qadr taʿlīmī ẕarīʿah ban jā’e gā.


Each document—DOC1, “Message”; DOC2, “Content, Syllabus and Curriculum”; DOC4, “FAQs and Answers”, “Read Me First” and “Read Me Last―What Next?”; and“Model Lesson i – India’s National Symbols”—is presented on a separate sheet of the spreadsheet.
ہر دستاویز —دستاویز1، "پیغام"؛ دستاویز2، "مشمولات، نصاب اور نصابی کتاب"؛ دستاویز4، "عمومی سوال نامہ اور جوابات"، "مجھے پہلے پڑھیں" اور "مجھے آخری میں پڑھیں – آگے کیا؟"؛اور "مثالی سبق ١– بھارت کی قومی علامتیں" –یہ اسپریڈشیٹ کی ایک الگ شیٹ پر پیش کیا گیا ہے۔
Har dastāvez – dastāvez1, “paig̠h̠ām”; dastāvez2, “mashmūlāt, niṣāb aur niṣābī kitāb”; dastāvez4, “ʿumūmī savāl nāmah aur javābāt”, “mujhe pehle paṛhen̠” aur “mujhe ākhrī men̠ paṛhen̠ - āge kyā?”; aur “mis̱ālī sabaq 1 – bhārat kī qaumī ʿalāmaten̠” – yeh ispreḍshīṭ kī ek alag shīṭ par pesh kiyā gayā hai.

These documents are used here as examples to represent chapters of a book, allowing a translation of each chapter to be presented as a sheet and each book as one spreadsheet file.
یہ دستاویزات کو یہاں ایک کتاب کے ابواب کی نمائندگی کرنے کے لئے بطور مثال استعمال کیا گیا ہے، جس سے ہر باب کا ترجمہ ایک شیٹ اور ہر کتاب کو ایک اسپریڈشیٹ فائل کے طور پر پیش کیا جاسکتا ہے۔
yeh dastāvezāt ko yahān̠ ek kitāb ke abvāb kī numā’indagī karne ke li’e bat̤aur mis̱āl istaʿmāl kiyā gayā hai, jis se har bāb kā tarjumah ek shīṭ aur har kitāb ko ek ispreḍshīṭ fā’il ke t̤aur par pesh kiyā jā saktā hai.

The Wordbook can be printed in traditional hardcopy book form as well.
الفاظ کی کتاب کی روایتی ہارڈ کوپی کتابی شکل میں بھی طباعت کی جاسکتی ہے۔
alfāz̤ kī kitāb kī rivāyatī hārḍ kopī kitābī shakl men̠ bhī t̤ibāʿat kī jā saktī hai.

In sum, Wordbook is designed to serve as a comparative analytical tool for learning multiple languages.
خلاصہ یہ ہے کہ الفاظ کی کتاب کو متعدد زبانیں سیکھنے کے لئے تقابلی تجزیاتی آلہ کے طور پر کام کرنے کے لئے بنایا گیا ہے۔
khulāṣah yeh hai keh alfāz̤ kī kitāb ko mutaʿaddid zubānen̠ sīkhne ke li’e taqābulī tajziyātī ālah ke t̤aur par kām karne ke li’e banāyā gayā hai.


With the objective of demonstrating Wordbook functionality, various Wordbooks are presented as part of the website.
الفاظ کی کتاب کی فعالیت کا مظاہرہ کرنے کے مقصد کے ساتھ، ویب سائٹ کے حصے کے طور پر مختلف الفاظ کی کتابوں کو پیش کیا گیا ہے۔
alfāz̤ kī kitāb kī faʿāliyat kā muz̤āhirah karne ke maqṣad ke sāth, veb sā’iṭ ke ḥiṣṣe ke t̤aur par muḵẖtalif alfāz̤ kī kitābon̠ ko pesh kiyā gayā hai.

The entire documents are in “sentence-per-row” format, as explained above.
جیسے کے پہلے بیان کیا گیا، تمام دستاویزات "جملہ فی قطار" کی شکل مے ہیں۔
Jaise ke pehle bayān kiyā gayā, tamām dastāvezāt “jumlah fī qat̤ār” kī shakl me hain̠.

The Wordbooks are:
الفاظ کی کتابوں کی فہرست حسب ذیل ہے:
alfāz̤ kī kitābon̠ kī fehrist ḥasb-i ẕail hai:



In “entire-document-per-row” format, if desired, one can present the entire document in a single row.
"مکمل دستاویز فی قطار" کی تشکیل کے حساب سے، اگر مطلوب ہو تو، ایک ہی قطار میں پوری دستاویز پیش ہو سکتی ہے۔
“mukammal dastāvez fī qat̤ār” kī tashkīl ke ḥisāb se, agar mat̤lūb ho to, ek hī qat̤ār men̠ pūrī dastāvez pesh ho saktī hai.

The next four rows are then used—each corresponding to one of the languages: Telugu, Hindi, Urdu and Sanskrit—to show a literal, word-by-word translation from English.
اس کے بعد اگلی چار قطاریں— ہر ایک قطار مے ایک زبان: تیلگو، ہندی، اردو اور سنسکرت—انگریزی کے لفظی، لفظ بہ لفظ ترجمہ ظاہر کرنے کے لئے استعمال کی جاتی ہیں۔
is ke baʿad aglī cār qat̤āren̠ - har ek qat̤ār me ek zubān: telgū, hindī, urdū aur Sanskrit – angrezī ke lafz̤ī, lafz̤ bah lafz̤ tarjumah z̤āhir karne ke li’e istaʿmāl kī jātī hain̠.

Columns of words belonging to adjacent sentences may be alternately colored for ease of reading.
آسانی سے پڑھنے کے لئے ملحقہ جملوں سے منسلک الفاظ کے کالم باری-باری رنگ ہوسکتے ہیں۔
āsānī se paṛhne ke li’e mulḥiqah jumlon̠ se munsalik alfāz̤ ke kalam bārī-bārī rang ho sakte hain̠.


In closing: Consider the Word document involving sentence-by-sentence translation as the gold standard because whatever word used in it best met the context in the translator’s view.
تمامیت میں: جملہ بہ جملہ ترجمہ والے ورڈ دستاویز کو سب سے درست معیاری دستاویز کے طور پر دیکھا جانا چاہیے کیونکہ جو بھی الفاظ اس میں استعمال ہوئے ہیں وہ مترجم کی نظر میں سیاق کے لئے سب سے مناسب تھے۔
Tamāmiyat men̠: jumlah bah jumlah tarjumah vāle varḍ dastāvez ko sab se durust meʿyārī dastāvez ke t̤aur par dekhā jānā cāhi’e kyūn̠keh jo bhī alfāz̤ is men̠ istaʿmāl hu’e hain̠ voh mutarjim kī naz̤ar men̠ siyāq ke li’e sab se munāsib the.

Excel Wordbook should reflect that as well as possible.
ایکسل دستاویز میں اس شکل کی ممکنہ طور پر عکاسی ہونی چاہیے۔
Eksal dastāvez men̠ is shakl kī mumkinah t̤aur par ʿakāsī honī cāhi’e.

The Wordbook is prepared mostly by transferring/compiling the exact words/word forms from the standard translation into respective Excel cells as well as possible.
الفاظ کی کتاب کو زیادہ تر ممکنہ طور پر معیاری ترجمے سے عین الفاظ / لفظ کی شکلیں اٹھاکر ایکسل کے متعلق خلیوں میں منتقل کر کے / ترتیب دے کر تیار کیا جاتا ہے۔
alfāz̤ kī kitāb ko ziyādah tar mumkinah t̤aur par meʿyārī tarjume se ʿain alfāz̤ / lafz̤ kī shaklen̠ uṭhākar eksal ke mutaʿalliq ḵẖalyon̠ men̠ muntaqil kar ke / tartīb de kar taiyār kiyā jātā hai.


For a given word, for example, there may exist 10 different synonyms, and consequently one can generate 10 different Excel versions.
مثال کے طور پر، کسی بھی لفظ کے لئے ١٠ الگ الگ مترادفات ہو سکتے ہیں، جس کے نتیجے میں ١٠ الگ الگ ایکسل کے ورژن بن سکتے ہیں۔
Mis̱āl ke t̤aur par, kisī bhī lafz̤ ke li’e 10 alag alag mutarādifāt ho sakte hain̠, jis ke natīje men̠ 10 alag alag eksal ke varzhan ban sakte hai.

However, only one of the 10 synonyms—the one most relevant in the context—has been chosen for the standard translation.
تاہم، سیاق کے لئے سب سے مناسب کسی ایک ہی مترادف لفظ کو معیاری ترجمے میں اختیار کیا گیا ہے۔
Tāham, siyāq ke li'e sab se munāsib kisī ek hī mutarādif lafz̤ ko meʿyārī tarjume men̠ iḵẖtiyār kiyā gayā hai.

The learning exercise involves a comparison vis-à-vis five different languages—not across different synonyms within a given language.
اس تعلیمی عمل میں پانچ الگ الگ زبانوں کے مابین توازن ہوتا ہیں – ایک ہی زبان کے الگ الگ مترادفات کے مابین نہیں۔
Is taʿlīmī ʿamal men̠ pān̠c alag alag zubān ke mābain tavāzun hotā hain̠ – ek hī zubān kea lag alag mutarādifāt ke mābain nahīn̠.

The use of synonyms in the Excel version, except for the purpose of any clarification, would be a distraction and therefore is carefully avoided.
ایکسل ورژن میں مترادفات کے استعمال کو احتیاط سے گریز کیا گیا ہے کیونکہ، سوائے کسی وضاحت کے مقصد کے، یہ صرف پریشانی ثابت ہوگی۔
Eksal varzan men̠ mutarādifāt ke istaʿmāl ko eḥtiyāt̤ se gurez kiyā gayā hai kyūn̠keh, sivā’e kisī vaẓāḥat ke maqṣad ke, yeh ṣirf pareshānī s̱ābit hogī.

The reader/student can look the word up in a dictionary/thesaurus for synonyms if they feel it is necessary.
ضرورت محسوس ہو تو قاری / طالب علم کسی لغت / تھیسورس میں الفاظ کے مترادفات کا مطالعہ کر سکتا ہے۔
ẓarūrat meḥsūs ho to qārī / t̤ālib-i ʿilm lug̠h̠at / thesoras men̠ alfāz̤ ke mutarādifāt kā mut̤ālʿah kar saktā hai.

The Wordbook is specific for a book/document.
الفاظ کی کتاب کسی کتاب یا دستاویز کے لئے مخصوص ہوتی ہیں۔
alfāz̤ kī kitāb kisī kitāb yā dastāvez ke li’e maḵẖṣūṣ hotī hain̠.


It is well known that there exists no perfect one-to-one correspondence between any two human languages.
یہ بات مشہور ہے کہ کسی بھی دو انسانی زبانوں کے مابین علاحدہ طور پر کامل ملاپ نہیں ہے۔
Yeh bāt mash-hūr hai keh kisī bhī do insānī zubānon̠ ke mābain ʿalāḥidah t̤aur par kāmil milāp nahīn̠ hai.

Excel Wordbook greatly facilitates looking for words or phrases for a given meaning in five different languages and accelerates learning at the sentence level.
ایکسل الفاظ کی کتاب کسی بھی معنی کے لئے پانچ الگ الگ زبانوں میں الفاظ یا جملوں کو ڈھونڈنا آسان بناتی ہیں اور جملے کی سطح پر تعلیم کو تیز کرتی ہیں۔
Eksal alfāz̤ kī kitāb kisī bhī maʿnā ke li’e pān̠c alag alag zubānon̠ men̠ alfāz̤ yā jumlon̠ ko ḍhūnḍnā āsān banātī hain̠ aur jumle kī sat̤aḥ par taʿlīm ko tez kartī hai.

It shows the relatedness or lack thereof among the five languages in question at the word level, which is not readily evident from looking at the sentence level.
یہ الفاظ کی سطح پر پانچوں زبانوں کے مابین تعلق کی موجودگی یا عدم موجودگی کی وضاحت کرتی ہیں جو جملوں کی سطح پر آسانی سے واضح نہیں ہوتا۔
Yeh alfāz̤ kī sat̤aḥ par pān̠con̠ zubānon̠ ke mābain taʿalluq kī maujūdgī yā ʿadm-i maujūdgī kī waẓāḥat kartī hain̠ jo jumlon̠ kī sat̤aḥ par āsānī se vāẓeḥ nahīn̠ hotā.

This is harder particularly because it involves a mix of left-to-right and right-to-left written languages and four different scripts.
یہ اور مشکل ہے کیونکہ اس میں بائیں سے دائیں اور دائیں سے بائیں لکھی جانے والی زبانوں اور چار الگ الگ رسم الخط شامل ہیں۔
Yeh aur mushkil hai kyūn̠keh is men̠ bā’en̠ se dā’en̠ aur dā’en̠ se bā’en̠ likhī jāne vālī zubānon̠ aur cār alag alag rasuml ḵẖat̤ shāmil hain̠.

By inspecting the Wordbook, the reader/student will immediately be able to glean that a given meaning may be expressed by the same or similar words across any of two, three, four or even all five languages, even if with diminishing probability.
الفاظ کی کتاب کا جائزہ لیتے ہی قاری / طالب علم فوری طور پر یہ سمجھ لے گا کہ کسی بھی معنی کو دو، تین، چار یا پانچوں زبان میں ایک جیسے یا ملتے جلتے الفاظ کے ذریعے ظاہر کیا جا سکتا ہے، اگرچہ کم ہوتی ہوئی امکانیت سے۔
alfāz̤ kī kitāb kā jā’ezah lete hī qārī / t̤ālib-i ʿilm faurī t̤aur par yeh samajh le gā keh kisī bhī maʿnā ko do, tīn, cār yā pān̠con̠ zubān men̠ ek jaise yā milte julte alfāz̤ ke ẕarīʿe z̤āhir kiyā jā saktā hai, agarceh kam hotī hu’ī imkāniyat se.

That’s the function of the Multi-Languaging (ML) Wordbook as envisaged.
یہ کثیر لسانی (ایم ایل) الفاظ کی کتاب کا تصور کیا گیا مقصد ہے۔
Yeh kas̱īr lisānī (em el) alfāz̤ kī kitāb kā taṣavvur kiyā gayā maqṣad hai.

It’s a powerful study tool.
یہ ایک طاقتور مطالعاتی آلہ ہے۔
Yeh ek t̤āqatvar mut̤ālʿātī ālah hai.

I concur.
میں اس سے اتفاق کرتا ہوں۔
main̠ is se ittifāq kartā hūn̠.

I am very receptive to the idea because Communicative approach, as stated above, and my proposal are perfectly mutually compatible and complement each other.
میں اس نظریے کو بہت پسند کرتا ہوں کیونکہ ابلاغی نقطہ نظر، جیسا کہ اوپر بتایا گیا ہے، اور میری تجویز بالکل باہمی مطابقت پذیر ہے اور ایک دوسرے کی تکمیل کرتے ہے۔
main̠ is naz̤arye ko bohot pasand kartā hūn̠ kyūn̠keh iblāg̠h̠ī nuqt̤a-yi naz̤ar, jaisā keh ūpar batāyā gayā hai, aur merī tajvīz bilkul bāhamī mut̤ābaqat paẕīr hai aur ek dūsre kī takmīl karte hai.

That my proposal’s focus is on morphosyntax (notably both vocabulary and sentence structure) is obvious, but it can be beautifully combined with the Communicative approach, for which I have striven through these Q&As.
یہ کہ میری تجویز کی توجہ مورفوسینٹیکس پر (خاص طور پر الفاظ اور جملوں کی ساخت، دونوں پر) ہے، یہ واضح ہے، لیکن اس کو خوبصورتی سے ابلاغی نقطہ نظر کے ساتھ جوڑا جاسکتا ہے، جس کے لئے میں نے ان سوال و جواب کے ذریعے جدوجہد کی ہے۔
yeh keh merī tajvīz kītavajjoh morfosinṭeks par (ḵẖās t̤aur par alfāz̤ aur jumlon̠ kī sāḵẖt donon̠ par) hai, yeh vāẓeḥ hai, lekin is ko ḵẖūbṣūrtī se iblāg̠h̠ī nuqt̤a-yi naz̤ar ke sāth joṛā jā saktā hai, jis ke li’e main̠ ne in savāl o javāb ke ẕarīʿe jidd o johd kī hai.

My proposed approach advocates not only availing technologies like text-to-speech and audiovisual tools but also multilingual role-playing by students in a school play and, however unorthodox and even if informally, employing the legendary Bollywood / Tollywood sing-and-dance to advance simultaneous teaching of multiple languages.
میری تجویز کردہ نقطہ نظر نہ صرف موجودہ ٹیکنالوجی جیسے ٹیکسٹ-ٹو-اسپیچ اور آڈیوویجول ٹول کی وکالت کرتا ہے بلکہ اسکول کے کسی ناٹک میں طلباء کے ذریعہ بہزبانی کردار نبھانے اور، چاہے کتنی بھی غیر روایتی اور یہاں تک کہ غیر رسمی کیوں نہ ہو، ایک سے زیادہ زبانوں کے بیک وقت تعلیم کو آگے بڑھانے کے لئے افسانوی بالی وڈ / ٹالی وڈ گانا-اور-رقص کے استعمال کی بھی وکالت کرتا ہے.
Merī tajvīz kardah nuqt̤a-yi naz̤ar na ṣirf maujūdah ṭeknālojī jaise ṭeksṭ-ṭū-ispīc aur āḍyovijual ṭūl kī vakālat kartā hai balkeh iskūl ke kisī nāṭak men̠ t̤ulbā ke ẕarīʿe bohzubānī kirdār nibhāne aur, cāhe kitnī bhī g̠h̠air rivāyatī aur yahān̠ tak keh g̠h̠air rasmī kyūn̠ nah ho, ek se zyādah zubānon̠ ke bayak vaqt taʿlīm ko āge baṛhāne ke li’e afsānvī bālī vuḍ / ṭālī vuḍ gānā – aur – raqṣ ke istaʿmāl kī bhī vakālat kartā hai.

They are many:
وہ تو بہت سارے ہیں:
voh to bohot sāre hain̠:


  • Establishes cultural connections, because each language bears its cultural mores.
    ثقافتی روابط قائم کرتا ہے، کیونکہ ہر زبان میں اس کی ثقافتی خصوصیات ہوتی ہے۔
    s̱aqāfatī ravābit̤ qā’im kartā hai, kyūn̠keh har zubān men̠ us kī s̱aqāfatī ḵẖuṣūṣiyāt hotī hai.
  • Promotes tolerance, civility and respect for others.
    رواداری، تہذیب اور دوسروں کے لئے احترام کو فروغ دیتا ہے۔
    ravādārī, tehẕīb aur dūsron̠ ke li’e eḥterām ko farog̠h̠ detā hai.
  • Adds to students’ breadth and depth of thinking power.
    طلباء کی سوچ کی طاقت کی گہرائی اور وسعت میں اضافہ کرتا ہے۔
    t̤ulbā kī soc kī t̤āqat kī gehrā’ī aur vusʿat men̠ iẓāfah kartā hai.
  • Delays the onset of Alzheimer’s disease (the brain disorder that gradually damages memory and thinking skills as one gets older).
    الزائمر کی بیماری کو ہونے میں تاخیر کرتا ہے (دماغی عاضہ جو عمر بڑھنے کے ساتھ آہستہ-آہستہ میموری اور سوچنے کی صلاحیتوں کو نقصان پہنچاتا ہے)۔
    Alzā’imar kī bīmārī ko hone men̠ taḵẖīr kartā hai (dimāg̠h̠ī ʿāẓah jo ʿumr baṛhne ke sāth āhistah-āhistah memorī aur socne kī ṣalāḥiyaton̠ ko nuqṣān pohn̠cātā hai).
The more languages the individual knows the later the onset, which effectively serves as a form of insurance against the inevitability of Alzheimer's for future senior citizens.
جو جتنی زیادہ زبانیں جانتا ہے اس کے لئے الزائمر اتنی ہی تاخیر سے شروع ہوتا ہے، اور یہ مستقبل کے سینئر شہریوں کے لئے الزائمر کی ناگزیر ہونے کے خلاف مؤثر طریقے سے بیمے کی شکل میں کام کرتا ہے۔
Jo jitnī zyādah zubānen̠ jāntā hai, us ke li’e alzā’imar utnī hī taḵẖīr se shurūʿ hotā hai, aur yeh mustaqbil ke sīni’ar shehriyon̠ ke li’e alzā’imar kī nāguzer hone ke ḵẖilāf mus̱s̱ir t̤arīqe se bīme kī shakl men̠ kām kartā hai.

Thus, learning multiple languages is to an individual’s own benefit.
اس طرح، متعدد زبانیں سیکھنا کسی فرد کے اپنے لئے ہی فایدہمند ہے۔
is t̤araḥ, mutaʿaddid zubānen̠ sīkhnā kisī fard ke apne li’e hī faidehmand hai.

  • Empowers the child socially, spiritually, culturally, intellectually and ultimately professionally.
    بچے کو معاشرتی، روحانی، ثقافتی، فکری اور بالآخر پیشہ ورانہ طور پر بااختیار بناتا ہے۔
    bacce ko muʿāsharatī, rūḥānī, s̱aqāfatī, fikrī aur bilākhir peshah varānah t̤aur par bāiḵẖtiyār banātā hai.
  • This allows for equal opportunity for all citizens.
    اس سے تمام شہریوں کو یکساں مواقع فراہم ہوتے ہے۔
    is se tamām shehriyon̠ ko yaksān̠ mavāqeʿ farāham hote hai.
  • Primarily benefits the child; secondarily benefits the nation and the world.
    بنیادی طور پر بچے کو فائدہ پہنچاتا ہے۔ ثانوی طور پر قوم اور دنیا کو فائدہ ہے۔
    bunyādī t̤aur par bacce ko fā’idah pohn̠cātā hai. S̱ānvī t̤aur par qaum aur dunyā ko fā’idah hai.
  • Provides a whole new vantage point to recognize and consequently be able to study partisan politics, regionalism and religion as they are, by being free of and above them.
    ایک پورا نیا مقام فراہم کرتا ہے تاکہ متعصبانہ سیاست، علاقائیت اور مذہب کو ان کی اصل حالت میں آزادانہ اور ان سب سے بالاتر ہوکر پہچانا اور نتیجتاً ان کا مطالعہ کیا جا سکے۔
    ek pūrā nayā maqam farāham kartā hai tākeh mutaʿṣṣibānah siyāsat, ʿilāqā’iyat aur maẕ-hab ko un kī aṣl ḥālat men̠ āzādānah aur un sab se bālātar hokar pehcānā aur natījatan unkā mut̤ālaʿah kiyā jā sake.
  • In sum, fosters personal joy, mutual harmony and global peace.
    خلاصہ یہ ہے کہ ذاتی خوشی، باہمی ہم آہنگی اور عالمی امن کو فروغ دیتا ہے۔
    ḵẖulāṣah yeh hai keh ẕātī ḵẖushī, bāhamī ham āhangī aur ʿālamī amn ko farog̠h̠ detā hai.
  • An abundance of research literature exists about second-language acquisition (SLA), discussion of which is beyond the scope of this Q&A format.
    دوسری زبان کے حصول (SLA) کے بارے میں تحقیقی ادب کی کثرت موجود ہے، جس کی بحث اس سوال و جواب فارمیٹ کے نطاق سے خارج ہے۔
    dūsrī zubān ke ḥuṣūl (SLA) ke bāre men̠ teḥqīqī adab kī kas̱rat maujūd hai, jis kī beḥeṣ is savāl o javāb fārmeṭ ke nit̤āq se ḵẖārij hai.
  • However, to cite one reference: Consequences of Multilingualism for Neural Architecture by S. Hayakawa and V. Marian in Behavioral and Brain Functions 2019 Mar 25;15(1):6. doi: 10.1186/s12993-019-0157-z.
    تاہم، ایک حوالہ پیش کرنے کے لئے: نیورل آرکیٹکچر کے لئے کثیر لسانیت کے نتائج بذریعہ اس. ھایا کاوا اور وی. میرین بھیورل اینڈ برین فنکشنسس کے مجلہ مے 2019 مارچ 25;15(1):6. 10. 1186/s12,993-019-0157-z.
    tāham, ek ḥavālah karne ke li’e: nyūral ārkiṭekcar ke li’e kas̱īr lisāniyat ke natā’ij baẕarīʿah es. Hāyākāvā aur vī. Meriyan behīveral enḍ bren fankshans ke majallah me 2019 mārc ;15(1):6. 10. 1186/s12,993-019-0157-z.
  • To mention a promising forthcoming book: Languages Are Good For You by Sophie Hardach 01 Oct 2020. https://headofzeus.com/books/9781789543926
    عن قریب شایع ہونے والی ایک اور قابل ذکر کتاب کا ملاحظہ کریں: زبانیں آپ کے لئے اچھی ہیں بذریعہ سوفی ہرداچ ٠١ اکتوبر ٢٠٢٠. https://headofzeus.com/books/9781789543926
    ʿan qarīb shāyeʿ hone vālī ek aur qābil-i ẕikr kitāb kā mulāḥiz̤ah karen̠: zubānen̠ āp ke li’e acchī hain̠, baẕarīʿah sofī hardāc, 01 Aktūbar 2020. https://headofzeus.com/books/9781789543926

It is no sleight of hand.
یہ کوئی چالاکی نہیں ہے۔
yeh koī cālākī nahīn̠ hai.

I am calling it as I see it within the big picture.
میں اسے ایک وسیع پس منظر کے لحاظ سے جیسا دیکھتا ہوں ویسے بیاں کر رہا ہوں۔
main̠ use ek vasīʿ pas manz̤ar ke liḥāz̤ se jaisā dekhtā hūn̠ vaise bayān̠ kar rahā hūn̠.

I recognize these sensitivities in the exposition of my “message.”
میں اپنے "پیغام" کے متن میں ان حساسیتوں کی شناختی کرتا ہوں۔
main̠ apne “paig̠h̠ām” ke matn men̠ in ḥassāsiyaton̠ kī shanāḵẖtī kartā hūn̠.

However sensitive or tricky that may be, that’s a reality.
کتنا ہی حساس یا مشکل کیوں نہ ہو، یہ حقیقت ہے۔
kitnā hī ḥassās yā mushkil kyūn̠ nah ho, yeh ḥaqīqat hai.

To an unbiased observer, all three of Hindi, Urdu and Sanskrit would qualify for a national language based on the breadth and depth of their level of penetration in terms of geography and/or as a foundation to other vernacular/local languages.
غیرجانبدار مبصرین کے لئے، ہندی، اردو اور سنسکرت، تینوں ہی جغرافیہ کے لحاظ سے اور/یا دیگر مقامی/مادری زبانوں کی بنیاد کے طور پر، ان کی دخول کی وسعت اور گہرائی کی بنیاد پر قومی زبان کے لئے اہل ہوں گے۔
g̠h̠air jānibdār mubṣirīn ke li’e, hindī, urdū aur Sanskrit, tīnon̠ hī jag̠h̠rāfiyah ke liḥāz̤ se aur / yā dīgar maqāmī / mādrī zubānon̠ kī bunyād ke t̤aur par, un kī duḵẖūl kī vusʿat aur gehrā’ī kī bunyād par qaumī zubān ke li’e ehl hon̠ ge.

One way to define “national” in the context of India is as being pan-Indian.
بھارت کے سیاق و سباق میں "قومی" کی تعریف کرنے کا ایک طریقہ یہ ہے کہ اس کا استمعال پورے بھارت میں ہو رہا ہو۔
bhārat kī siyāq o sabāq men̠ “qaumī” kī taʿrīf karne kā ek t̤arīqa yeh hai keh us kā istaʿmāl pūre bhārat me ho rahā ho.

All three languages would qualify as being pan-Indian; Hindi and Urdu are spoken in many different states, and Sanskrit is the foundation of Hindi as well as several other state languages.
یہ تینوں زبانیں بھارتی ہونے کی حیثیت سے اہل ہوں گی۔ ہندی اور اردو متعدد مختلف ریاستوں میں بولی جاتی ہے، اور سنسکرت ہندی کے ساتھ-ساتھ متعدد دیگر ریاستی زبانوں کی بھی بنیاد ہے۔
yeh tīnon̠ zubānen̠ bhārtī hone kī ḥais̱iyat se ehl hon̠ gī. Hindī aur urdū mutaʿaddid muḵẖtalif riyāsaton̠ men̠ bolī jātī hai, aur Sanskrit hindī ke sāth-sāth mutaʿaddid dīgar riyāsatī zubānon̠ kī bhī bunyād hai.


Even though English is international, I am presenting it very much as one of “our languages” as illustrated on the model book covers, providing a sense of integration.
اگرچہ انگریزی بین الاقوامی ہے، لیکن میں اسے هم آهنگ سازی کا احساس فراہم کرتے ہوئے "ہماری زبانوں" میں سے ایک کے طور پر پیش کر رہا ہوں جیسا کہ مثالی کتاب کے غلاف پر بتایا گیا ہے۔
agarceh angrezī bainal aqvāmī hai, lekin main̠ ise ham āhang sāzī kā eḥsās farāham karte hu’e “hamārī zubānon̠” men̠ se ek ke t̤aur par pesh kar rahā hūn̠ kaisā keh mis̱ālī kitāb ke g̠h̠ilāf par batāyā gayā hai.

Note that I did not call English a “foreign” language.
دھیان رہے کہ میں نے انگریزی کو "غیر ملکی" زبان نہیں کہا۔
dhyān rahe keh main̠ ne angrezī ko “g̠h̠air mulkī” zubān nahīn̠ kahā.

In fact, in my message, I did draw its relationship to Indian languages, not only in etymology but even in phonetics, as part of the Indo-European family.
در حقیقت، اپنے پیغام میں، میں نے بھارتی-یوروپی خاندان کے ایک حصے کے طور پر بھارتی زبانوں سے اس کا رشتہ مبینہ طور پر نکالا، نہ صرف نسلیات میں بلکہ صوتیات میں بھی۔
dar ḥaqīqat, apne paig̠h̠ām men̠, main̠ ne bhārtī-yūropī ḵẖāndān ke ḥiṣṣe ke t̤aur par bhārtī


For the sake of completeness, consider a whole host of terms like “national language,” “international language,” “mother tongue,” “first language,” “native language,” “household language,” “second language,” “official language,” or “communication language.”
تکمیل کے خاطر، "قومی زبان،" "بین الاقوامی زبان،" "مادری زبان،" "پہلی زبان،" "مقامی زبان،" "گھریلو زبان،" "دوسری زبان،" "رسمی زبان،" یا "مواصلت کی زبان" جیسی اصطلاحات کے مجموعہ پر غور کریں۔
takmīl ke ḵẖāt̤ir, “qaumī zubān”, “bainal aqvāmī zubān”, “mādrī zubān”, “pehlī zubān”, “maqāmī zubān”, “gharelū zubān”, “dūsrī zubān”, “rami zubān”, yā “muvāṣalat kī zubān” jaisī iṣt̤ilāḥāt ke majmūʿeh par g̠h̠aur karen̠.

These terms are vast and still being discussed among researchers.
یہ اصطلاحات وسیع ہیں اور اب بھی محققین کے مابین اس پر تبادلہ خیال کیا جارہا ہے۔
yeh iṣt̤ilāḥāt vasīʿ hain̠ aur ab bhī muḥaqqiqīn ke mābain is par tabādala-yi ḵẖayāl kiyā jā rahā hai.

Each scholar and/or country tends to use one of the definitions according to their social-political context.
ہر اسکالر اور/یا ملک اپنے سماجی و سیاسی سیاق و سباق کے مطابق کسی ایک تعریف کو استعمال کرنے کا رجحان رکھتا ہیں۔
har iskālar aur / yā mulk apne samājī o siyāsī siyāq o sabāq ke mut̤ābiq kisī ek taʿrīf ko istaʿmāl karne kā rujḥān rakhtā hain̠.

Importantly, regardless of the labels one gives to a language, my proposed method is label-agnostic and is applicable to a combination of any or all languages—2, or 22, or more.
اہم بات یہ ہے کہ، کوئی فرد کسی بھی زبان کو جو بھی طریقے سے خطاب کرتا ہو، میرا مجوزہ طریقہ لیبل۔اگنوسٹک (یعنی کسی بھی لسانی خطاب سے بری) ہے اور کسی بھی یا تمام زبانوں - 2، یا 22، یا اس سے زیادہ کے مجموعے پر لاگو ہوتا ہے۔
ehem bāt yeh hai keh, ko’ī fard kisī bhī zubān ko jo bhī t̤arīqe se ḵẖit̤āb kartā ho, merā mujavvazah t̤arīqah lebal-agnosṭik (yaʿnī kisī bhī lisānī ḵẖit̤āb se barī) hai aur kisī bhī yā tamām zubānon̠ - 2, yā 22, yā us se zyādah ke majmūʿe par lāgū hotā hai.

You choose what languages you need or want to learn and call them by whatever names.
آپ منتخب کرتے ہیں کہ آپ کو کون سی زبانیں درکار ہیں یا آپ سیکھنا چاہتے ہیں اور انہیں جس بھی نام سے پکاریں۔
āp muntaḵẖab karte hain̠ keh āp ko kaun sī zubānen̠ darkār hain̠ yā āp sīkhnā cāhte hain̠ aur unhen̠ jis bhī nām se pukāren̠.

I agree with everything stated above.
میں اوپر لکھی ہر چیز سے متفق ہوں۔
main̠ ūpar likhī har cīz se muttafiq hūn̠.

But the world today is a small village, and India is one big street.
لیکن آج کی دنیا ایک چھوٹا گاؤں ہے، اور بھارت اس میں ایک بڑی گلی ہے۔
lekin āj kī dunyā ek choṭā gāon̠ hai, aur bhārat us men̠ ek baṛī galī hai.

English is therefore better referred to as an international language or world language than by any other designation.
لہذا انگریزی کو کسی بھی دوسری تعریف کے مقابلے میں بین الاقوامی زبان یا عالمی زبان کے طور پر کہنا ہی بہتر ہے۔
lihaẕā angrezī ko kisī bhī dūsrī taʿrīf ke muqāble men̠ bainal aqvāmī zubān yā ʿālamī zubān ke t̤aur par kehnā hī behtar hai.

That’s my view.
یہ میرا نظریہ ہے۔
yeh merā naz̤ariyah hai.

I tend to think differently.
میری سوچ مختلف ہے۔
merī soc muḵẖtalif hai.

It is well known that Sanskrit is a foundational language for many Indian languages, although currently not used in day-to-day communication anywhere in the country, except in Mattur village in Shimoga district near the city of Shivamogga in Karnataka State.
یہ بات مشہور ہے کہ سنسکرت متعدد بھارتی زبانوں کے لئے ایک بنیادی زبان ہے، حالانکہ اس وقت ملک میں کہیں بھی روز مرہ کے مواصلات میں استعمال نہیں ہوتی ہے، سوائے ریاست کرناٹک کے شیوموگا شہر کے قریب شموگا ضلع کے متور گاؤں میں۔
yeh bāt mash-hūr hai keh Sanskrit mutaʿaddid bhārtī zubānon̠ ke li’e ek bunyādī zubān hai, ḥālān̠keh is vaqt mulk men̠ kahīn̠ bhī roz marrah ke muvāṣalāt men̠ istaʿmāl nahīn̠ hotī hai, sivā’e riyāsat-i karnāṭak ke shīvmogā shehr ke qarīb shimogā ẓilaʿ ke matter gāon̠ men̠.

Interestingly, although it is the only state to do so, Uttarakhand State has also accorded Sanskrit the status of a second official language with the objective of promoting it.
دلچسپ بات یہ ہے کہ اگرچہ ایسا کرنے والی یہ واحد ریاست ہے، اتراکھنڈ ریاست نے بھی اس کی تشہیر کے مقصد کے ساتھ سنسکرت کو دوسری سرکاری زبان کا درجہ دیا ہے۔
dilcasp bāt yeh hai keh agarceh aisā karne vālī yeh vāḥid riyāsat hai, utrākhanḍ riyāsat ne bhī is kī tash-hīr ke maqṣad ke sāth Sanskrit ko dūsrī sarkārī zubān kā darjah diyā hai.

Equally heartening news is: https://www.hindustantimes.com/art-and-culture/sanskrit-india-s-ancient-language-making-gradual-comeback-in-kerala-s-karamana-village/story-q3jlJzYHgJJS1ks0nlWfCJ.html
 مساوی طور پر حوصلہ کن خبر یہ ہے کہ:
https://www.hindustantimes.com/art-and-culture/sanskrit-india-s-ancient-language-making-gradual-comeback-in-kerala-s-karamana-village/story-q3jlJzYHgJJS1ks0nlWfCJ.html
Masāvīt̤aur par ḥauṣlah kun ḵẖabar yeh hai keh: https://www.hindustantimes.com/art-and-culture/sanskrit-india-s-ancient-language-making-gradual-comeback-in-kerala-s-karamana-village/story-q3jlJzYHgJJS1ks0nlWfCJ.html

My reasons for including Sanskrit are two-fold:
سنسکرت کو شامل کرنے کی میری وجوہات دو گنا ہیں:
sanskrit ko shāmil karne kī merī vujūhāt do gunā hain̠:

a) Having a course in Sanskrit is tantamount to having a course in logic.
(a سنسکرت میں کوئی کورس کرنا منطق میں کورس کرنے کے مترادف ہے۔
sanskrit men̠ ko’ī kors karnā mant̤iq men̠ kors karne ke mutarādif hai.

b) Sanskrit is just a language, not a Hindu language.
(b سنسکرت صرف ایک زبان ہے، ہندو زبان نہیں ہے۔
sanskrit ṣirf ek zubān hai, hindū zubān nahīn̠ hai.

In the same way, Urdu is just language, not a Muslim language.
اسی طرح، اردو صرف زبان ہے، مسلم زبان نہیں ہے۔
isī t̤araḥ, urdū ṣirf zubān hai, muslim zubān nahīn̠ hai.

Similarly, English is just language; whoever learns it earns it.
ایسے ہی، انگریزی صرف زبان ہے۔ جو بھی اسے سیکھتا ہے وہ اسے حاصل کر لیتا ہے۔
aise hī, angrezī ṣirf zubān hai; jo bhī ise sīkhtā hai voh use ḥāṣil kar letā hai.

Religion and language must be delinked, should we desire national integration.
اگر ہم قومی یکجہتی کے خواہاں ہیں تو مذہب اور زبان کو الگ-الگ سمجھنا چاہئے۔
agar ham qaumī yakjihatī ke ḵẖvāhān̠ hain̠ to maẕ-hab aur zubān ko alag-alag samajhnā cāhi’e.

Picture the conversational scene of a Hindu child fluently speaking in Urdu, and a Muslim child fluently speaking in Sanskrit.
ایک ہندو بچے کے روانی سے اردو میں بولنے، اور ایک مسلمان بچے کے سنسکرت میں روانی سے بولنے والی گفتگو کے منظر کی تصویر کشی خیال کریں۔
ek hindū bacce ke ravānī se urdū men̠ bolne, aur ek musalmān bacce ke Sanskrit men̠ ravānī se bolne vālī guftagū ke manz̤ar kī taṣvīr banāne kī koshish karen̠.

That would be like witnessing the proverbial God.
یہ محاوراتی خدا کا مشاہدہ کرنے کے مترادف ہوگا۔
yeh muḥāurātī ḵẖudā kā mushāhidah karne ke mutarādif hogā.

I am an atheist, but that does not preclude me from employing theistic metaphors.
میں ایک لامذہب انسان ہوں، لیکن یہ مجھے مذہبی استعاروں کو استعمال کرنے سے روکتا نہیں ہے۔
main̠ ek lāmaẕ-hab insān hun̠, lekin yeh mujhe maẕ-habī istiʿāron̠ ko istaʿmāl karne se roktā nahīn̠ hai.

The impact of teaching/learning of Sanskrit and Urdu together in terms of achieving India’s national integration is immeasurable.
بھارت کے قومی یکجہتی کے حصول کے سلسلے میں سنسکرت اور اردو کی اکٹھا تعلیم/تدریس کے اثرات انگنت ہے۔
bhārat ke qaumī yakjihatī ke ḥuṣūl ke silsile men̠ Sanskrit aur urdū kī ikhaṭṭā taʿlīm / tadrīs ke as̱arāt anginat hai.

The advantage of learning Sanskrit for ten years far outweighs the advantage of learning another current language of a neighboring state.
دس سال تک سنسکرت سیکھنے کا فائدہ پڑوسی ریاست کی ایک اور موجودہ زبان سیکھنے کے فوقیت سے کہیں زیادہ ہے۔
das sāl tak Sanskrit sīkhne kā fā’idah paṛosī riyāsat kī ek aur maujūdah zubān zubān sīkhne ke fauqiyat se kahīn̠ zyādah hai.


Moreover, people across state borders speak the languages of both states anyway, regardless of the conduct of their governments.
مزید یہ کہ ریاست کی سرحدوں کے لوگ اپنی حکومتوں کے طرز عمل سے قطع نظر، ویسے بھی دونوں ریاستوں کی زبانیں بولتے ہیں۔
mazīd yeh keh riyāsat kī sarḥadon̠ ke log apnī ḥukūmaton̠ ke t̤arz-i ʿamal se qat̤aʿ naz̤ar, vaise bhī donon̠ riyāsaton̠ kī zubānen̠ bolte hain̠.

I can perhaps best answer this question by directly quoting an article published by a senior literary critic, Kuldeep Kumar, in The Hindu daily newspaper (December 14/15, 2017).
میں شاید اس سوال کا جواب ہندو روزنامہ (14/15 دسمبر، 2017) میں ایک سینئر ادبی نقاد، کلدیپ کمار کے شائع کردہ ایک مضمون کے براہ راست حوالہ دے کر دے سکتا ہوں۔
main̠ shāyad is savāl kā javāb hindū roznāmah (14/15 disambar, 2017) men̠ ek sīni’ar adabī naqqād, kuldīp kumār ke shā’eʿ kardah ek maẓmūn ke barāh-i rāst ḥavalah de kar de saktā hūn̠.

To quote, “The ‘house’ of Hindi/Hindavi/Hindustani was divided at Fort William College that was founded in 1800 at Calcutta (now Kolkata) and where John Borthwick Gilchrist, a surgeon and wandering linguist, was appointed the Professor of Hindustani.
حوالہ دینے کے لئے، فورٹ ولیم کالج میں ہندی/ہندوی/ہندوستانی کا 'گھر' تقسیم کیا گیا تھا جو 1800 میں کلکتہ (موجودہ کولکتہ) میں قائم ہوا تھا اور جہاں ایک سرجن اور گھومتے ہوئے ماہر لسانیات جان بارتھوک گلکرسٹ کو ہندوستانی کا پروفیسر مقرر کیا گیا تھا۔
ḥavālah dene ke li’e, forṭ vilyam kālij men̠ hindī/hindavī/hindustānī kā ‘ghar’ taqsīm kiyā gayā thā jo 1800 men̠ kalkattah (maujūdah kolkatah) men̠ qā’im huā thā aur jahān̠ ek sarjan aur ghūmte hu’e māhir-i lisāniyāt jān bārthvik gilkrisṭ ko hindustānī kā profesar muqarrar kiyā gayā thā.

On the college staff were three Indian scholars―Sadal Mishra, Insha’llah Khan and Lallooji Lal―who produced three works and played the most important role in crafting two registers or styles of Hindustani that we now know as Urdu and Hindi.
کالج کے عملے میں تین بھارتی اسکالر تھے- سدل مشرا، انشا الله خان اور للو جی لال - جنہوں نے تین کام تیار کیے اور ہندوستانی کے دو اندراج یا طرزوں کو تیار کرنے میں سب سے اہم کردار ادا کیا جسے اب ہم اردو اور ہندی کے نام سے جانتے ہیں۔
kālij ke ʿamle men̠ tīn bhārtī iskālar the – sadal mishrā, inshallāh ḵẖān aur lallūjī lāl – jinhon̠ ne tīn kām tayār kiye aur hindustānī ke do indirāj yā t̤arzon̠ ko taiyār karne men̠ sab se ehem kirdār adā kiyā jise ab ham urdū aur hindī ke nām se jānte hain̠.

Lallooji Lal invented the modern Sanskritized Hindi by weeding out colloquial as well as Persian and Arabic words from spoken Hindustani, while Insha wrote in the mixed language.
للو جی لال نے بولی ہوئی ہندوستانی زبان مے سے بولچال والے الفاظ کے ساتھ-ساتھ فارسی اور عربی الفاظ بھی ختم کرکے جدید سنسکرت والی ہندی کا ایجاد کیا، جبکہ انشا نے مخلوط زبان میں لکھا۔
lallūjī lāl ne bolī hu’I hindustānī zubān ke sāth-sāth fārsī aur ʿarbī alfāz̤ bhī ḵẖatm kar ke jadīd Sanskrit vālī hindī kā ījād kiyā, jabkeh inshā ne maḵẖlūt̤ zubān men̠ likhā.

It was at the Fort William College that Sanskritized Hindi was identified with the Hindus while the other register that used words of Perso-Arabic stock was identified with the Muslims.”
یہ فورٹ ولیم کالج میں ہی سنسکرت زبان میں آنے والی ہندی کی شناخت ہندوؤں کے ساتھ کی گئی تھی جبکہ دوسرے اندراج میں، جس میں فارسی-عربی لغت کے الفاظ استعمال کیے گئے تھے، اس کی شناخت مسلمانوں کے ساتھ کی گئی تھی۔
yeh forṭ vilyam kālij men̠ hī Sanskrit zubān men̠ āne vālī hindī kī shanāḵẖt hindūon̠ ke sāth kī ga’ī thī jabkeh dūsre indirāj men̠, jis men̠ farsī-ʿarbī lug̠h̠at ke alfāz̤ istaʿmāl kiye ga’e the, us kī shanāḵẖt musalmānon̠ ke sāth kī ga’ī thī.


Looking back two centuries later, it appears intriguing that a surgeon presided over the division of Hindustani into Hindi and Urdu.
دو صدیوں کے بعد پیچھے مڑ کر، یہ دلچسپ معلوم ہوتا ہے کہ ایک سرجن ہندی اور اردو میں ہندوستانی کی تقسیم کی صدارت کی تھی۔
do ṣadiyon̠ ke baʿad pīche muṛ kar, yeh dilcasp maʿlūm hotā hai keh ek sarjan hindī aur urdū men̠ hindustānī kī taqsīm kī ṣadārat kī thī.

Coincidentally, I am a physician having graduated from Osmania Medical College, Yale-trained pathologist, National Institutes of Health (NIH)-funded biomedical research investigator, and similarly improbable individual, endeavoring to undo or minimize some of that division by devising a novel multi-languaging proposal.
اتفاق سے، میں ایک ایسا معالج ہوں جوعثمانیہ میڈیکل کالج سے فارغ التحصیل ہوا، ییل تربیت یافتہ پیتھالوجسٹ ہوں، نیشنل انسٹی ٹیوٹ آف ہیلتھ (NIH) کے زیر انتظام بائیو میڈیکل ریسرچ تفتیش کار ہوں، اور اسی طرح ایک ناممکن فرد کی حیثیت میں، ایک بدیع ترین کثیر لسانی تجویز تیار کرکے اس تقسیم میں سے کچھ کو ختم یا کم کرنے کی کوشش کر رہا ہوں۔
ittifāq se, main̠ ek aisā muʿālij hūn̠ jo ʿus̱māniyah meḍikal kālij se fārig̠h̠ut teḥṣīl huā, yel tarbiyat yāftah pethālojisṭ hun̠, neshnal insṭiṭyūṭ āf helth (NIH) ke zer-i ehtemām meḍikal risarc taftīsh kār hūn̠, aur isī t̤araḥ ek nāmumkin fard kī hais̱iyat men̠, ek badīʿ tarīn kas̱īr lisānī tajvīz taiyār kar ke us taqsīm men̠ se kuch ko ḵẖatm yā kam karne kī koshish kar rahā hūn̠.


It is worth noting that among pairs of related languages, the relationship between Hindi and Urdu is unique because of the way they were born or created.
یہ بات قابل غور ہے کہ متعلقہ زبانوں کی جوڑیوں کے درمیان ہندی اور اردو کے مابین انفرادیت ہے اور اس کی وجہ ان کی پیدائش یا تخلیق جس طرح کی گئی تھی، ہے۔
yeh bāt qābil-i g̠h̠aur hai keh mutaʿalliqah zubānon̠ ke joṛiyon̠ ke darmyān hindī aur urdū ke mābain infirādiyat hai aur us kī vajah se un kī paidā’ish yā taḵẖlīq jis t̤araḥ kī ga’ī thī, hai.

They completely agree at the base and differ at the top—quite the opposite of other related language pairs, such as Telugu and Kannada.
وہ بنیادی طور پر مکمل طور پر متفق ہیں اور اوپر سے مختلف ہیں - دیگر زبانی جوڑیوں کے بالکل مخالف، جیسے تلگو اور کنڑا۔
voh bunyādī t̤aur par mukammal t̤aur par muttafiq hai aur ūpar se muḵẖtalif hai – dīgar zubānī joṛiyon̠ ke bilkul muḵẖālif, jaise telgū aur kannaṛā.

Hindi and Urdu differ in the higher-order lexicon, with Hindi borrowing from Sanskrit and Urdu from Perso-Arabic.
ہندی اور اردو کے درمیان اعلی ترتیب والی لغت میں فرق ہے، جہاں ہندی سنسکرت سے اور اردو فارسی- عربی سے لیتے ہیں۔
hindī aur urdū ke darmyān aʿlā tartīb vālī lughat men̠ farq hai, jahān̠ hindī Sanskrit se aur urdū farsī-ʿarbī se lete hain̠.

On the other hand, Telugu and Kannada differ in the base lexicon but have a nearly identical higher-order lexicon, all borrowed from single source: Sanskrit.
دوسری جانب میں تیلگو اور کنڑا ادنی سطح والی لغت مے مخالف ہوتے ہے مگر ان کی اعلی ترتیب والی لغت تقریبا برابر ہے؛ سب ایک ہی منبع: سنسکرت سے لیتے ہوئے-
dūsrī jānib men̠, telgū aur kannaṛā adnā sat̤aḥ vālī lug̠h̠at me muḵẖālif hote hai magar un kī aʿlā tartīb vālī lug̠h̠at taqrīban barābar hai.

Thus, Telugu and Kannada converge (as English and French do), where Hindi and Urdu would diverge (see ref. by Prasad and Virk).
اسی طرح، تیلگو اور کنڑا ایک دوسرے کے ساتھ مل جاتے ہیں (جیسا کہ انگریزی اور فرانسیسی کرتے ہیں)، جہاں ہندی اور اردو کا رخ الگ ہو جاتا ہے۔ (دیکھئے حوالہ۔ پرساد اور ورک کے ذریعہ)۔
isī t̤araḥ, telgū aur kannaṛā ek dūsre ke sāth mil jāte hain̠ (jaisā keh angrezī aur farānsisī karte hain̠), jahān̠ hindī aur urdū kā ruḵẖ alag ho jātā hai. (dekhi’e ḥavālah parsād aur virk ke ẕarīʿe).


In sum, Urdu is a quintessential national language of India, along with Hindi (and of course Sanskrit).
خلاصہ یہ ہے کہ اردو کے ساتھ ہی ہندی (اور یقینا سنسکرت) بھارت کی ایک حتمی قومی زبان ہے۔
ḵẖulāṣah yeh hai keh urdū ke sāth hī hindī (aur yaqīnan Sanskrit) bhārat kī ek ḥatmī qaumī zubān hai.

Hindi and Urdu may be likened to two identical twin sisters, given up for adoption to different families, and being dressed differently, starting with the different scripts.
ہندی اور اردو کو دو یکساں جڑواں بہنوں سے تشبیہ دی جاسکتی ہے، جنہیں الگ-الگ کنبوں کو گود لینے کے لئے ترک کیا گیا، اور جو مختلف رسم الخط سے شروع ہوتے ہوئے، مختلف لباس پہنے ہوئے ہے۔
hindī aur urdū ko do yaksān̠ behnon̠ se tashbīh dī jā saktī hai, jinhen̠ alag-alag kunbon̠ ko god lene ke li’e tark kiyā gayā, aur jo muḵẖtalif rasmul ḵẖat̤ se shurūʿ hote hu’e, muḵẖtalif libās pehne hu’e hai.

Although there are a lot of common words between the two languages as used in ordinary conversations, it is indisputable that the two languages being related by birth is not widely known; this relation is not appreciated by India’s everyday citizens, Hindus and Muslims alike.
اگرچہ عام گفتگو میں استعمال ہونے والے دونوں زبانوں کے مابین بہت سارے مشترکہ الفاظ موجود ہیں، لیکن یہ ناقابل تردید بات کہ دونوں زبانیں پیدائشی طور پر وابستہ ہیں بڑے پیمانے پر معروف نہیں ہے۔ اس تعلق کی گہرائی کو بھارت کے روزمرہ کے شہریوں، ہندوؤ اور مسلمان، دونوں، ٹھیک سے نہیں سمجھتے ہیں۔
agarceh ʿām guftagū men̠ istaʿmāl hone vāle donon̠ zubānon̠ ke mābain bohot sāre mushtarekah alfāz̤ maujūd hain̠, lekin yeh nāqābil-i tardīd bāt hai keh donon̠ zubānen̠ paidā’ishī t̤aur par vābastah hain̠, baṛe paimāne par maʿrūf nahīn̠ hai. Is taʿalluq kī gehrā’ī ko bhārat ke rozmarrah ke shehriyon̠, hindūon̠ aur musalmān, donon̠, ṭhīk se nahīn̠ samajhte hain̠.

It is much to the benefit of the new generations of students to learn this basic language history and remember and cherish the connectedness of our languages.
طلباء کی نئی نسلوں کو اس بنیادی زبان کی تاریخ کو سیکھنے اور ہماری زبانوں کی مربوطیت کو یاد رکھنے اور اس کی پاسداری کرنے سے بہت فائدہ ہوگا۔
ṭulbā kī na’ī naslon̠ ko is bunyādī zubān kī tārīḵẖ ko sīkhne aur hamārī zubānon̠ kī marbūt̤iyat ko yād rakhne aur us kī pāsdārī karne se bohot fā’idah hogā.

To a non-political, non-religious and unattached thinker, any schism between Hindi and Urdu is artificial, unfortunate and unhelpful.
غیر سیاسی، غیر مذہبی اور غیر منسلک مفکر کے نزدیک ہندی اور اردو کے مابین کوئی بھی فرقہ مصنوعی، بدقسمتی اور غیر مددگار ہے۔
g̠h̠air siyāsī, g̠h̠air maẕhabī aur g̠h̠air munsalik mufakkir ke nazdīk hindī aur urdū ke mābain ko’ī bhī firqah maṣnūʿī, badqismatī aur g̠h̠air madadgār hai.


References:
حوالہ:
ḥavālah:


Kuldeep Kumar. Understanding Rekhta: Are Hindi, Hindavi, Rekhta and Urdu Different Names for the Same Linguistic, Literary and Cultural Heritage? The Hindu December 14/15, 2017.
کلدیپ کمار۔ ریختہ کو سمجھے: کیا ہندی، ہندوی، ریختہ اور اردو ایک ہی لسانی، ادبی اور ثقافتی ورثہ کے مختلف نام ہیں؟ دی ہندو دسمبر 14/15، 2017۔
kuldīp kumār – reḵẖtah ko samajhne: kyā hindī, hindavī, reḵẖtah aur urdū ek hī lisānī, adabī aur s̱aqāfatī virs̱e ke muḵẖtalif nām hain̠? Dī hindū, disambar 14/15, 2017.


K. V. S. Prasad and Shafqat Mumtaz Virk. Computational Evidence that Hindi and Urdu Share a Grammar but Not the Lexicon. Proceedings of the 3rd Workshop on South and Southeast Asian Natural Language Processing (SANLP), pages 1–14, COLING 2012, Mumbai, December 2012.
کے وی ایس پرساد اور شفقت ممتاز ورک۔ کمپیوٹیشنل ثبوت کہ ہندی اور اردو کے قوائد ایک ہیں لیکن لغت الگ ہیں ۔ ساؤتھ اینڈ ساؤتھ ایسٹ آسین نیچرل لینگویج پروسیڈنگس (SANLP) میں تیسری ورکشاپ کی کاروائی، صفحات 1–14، کولنگ 2012، ممبئی, دسمبر 2012.
ke vī es parsād aur Shafqat mumtāz virk. Kampyuṭeshnal s̱ubūt keh hindī aur urdū ke qavā’id ek hain̠ lekin lug̠h̠at alag hain̠. Sā’uth enḍ sā’uth īsṭ āsiyan necaral lengvej prosīḍings (SANLP) men̠ tīsrī varkshāp kī kārvā’ī, ṣafḥāt 1-14, koling 2012, mumba’ī, disambar 2012.


Amrit Rai. A House Divided: The Origin and Development of Hindi/Hindavi. 320 pp. Oxford University Press, 1985.
امرت رائے۔ ایک مقسوم گھر: ہندی/ہندوی کی ابتدا اور ترقی۔ 320 پیپی. آکسفورڈ یونیورسٹی پریس، 1985۔
amrat rā’e. ek maqsūm ghar: hindī / hindavī kī ibtidā aur taraqqī. 320 pīpī. Āksforḍ yūnivarsiṭī pres, 1985.


Christopher R. King. One Language, Two Scripts: The Hindi Movement in Nineteenth Century North India. 232 pp. Oxford University Press, 1994.
کرسٹوفر آر کنگ۔ ایک زبان، دو رسم الخط: انیسویں صدی کے شمالی بھارت میں ہندی تحریک۔ 232 پیپی۔ آکسفورڈ یونیورسٹی پریس، 1994۔
krisṭofar ār king. Ek zubān, do rasmul ḵẖat̤: unnīsvīn̠ ṣadī ke shimālī bhārat men̠ hindī teḥrīk. 232 pīpī. Āksforḍ yūnivarsiṭī pres, 1994.

The method devised for the purpose of multi-languaging is “mathematical” or “algebraic” in nature, is scientific at its core, and cultivates analytical skills.
کثیر لسانیت کے مقصد کے لئے وضع کیا گیا طریقہ فطری طور پر "ریاضیاتی" یا "الجبری" ہے، اس کی بنیادی حیثیت سائنسی ہے، اور یہ تجزیاتی مہارت کو فروغ دیتا ہے۔
kas̱īr lisāniyat ke maqṣad ke li’e vaẓaʿ kiyā gayā t̤arīqah fit̤ri t̤aur par “riyāẓiyātī” yā “aljabrī” hai, us kī bunyādī ḥais̱iyat sā’insī hai, aur yeh tajziyātī mahārat ko farog̠h̠ detā hai.

To that effect, Wordbook has been developed.
اس مقصد کے لئے، الفاظ کی کتاب تیار کی گئی ہے۔
is maqṣad ke li’e alfāz̤ kī kitāb taiyār kī ga’ī hai.

The student will be simultaneously exposed to and learning the same subject/lesson in five different languages in every class.
طالب علم بیک وقت ایک ہی مضمون/سبق کو ہر کلاس میں پانچ مختلف زبانوں میں جانتا اور سیکھتا ہے۔
t̤ālib-i ʿilm ko bayak vaqt ek hī maẓmūn / sabaq ko har kilās men̠ pān̠c muḵẖtalif zubānon̠ men̠ jāntā aur sīkhtā hai.

Because the subject matter is identical, even if in five languages, the dimensionality of the information is greatly reduced, and it would not be overburdening for the students.
کیوں کہ موضوع ایک جیسا ہے، پانچ زبانوں ہونے کے باوجود، معلومات کی حجم بہت کم کردی گئی ہے، اور طلباء کے لئے یہ زیادہ دباؤ نہیں ہوگا۔
kyūn̠ keh mauẓūʿ ek jaisā hai, pān̠c zubānon̠ hone ke bavajūd, maʿlumāt kī ḥajm bohot kam kar dī ga’ī hai, aur t̤ulbā ke li’e yeh zyādah dabāo nahīn̠ hogā.

My prediction is that such comparative/correlative learning of languages may make it relatively easier, more interesting and more powerful than learning three languages of unrelated subject matter, as in the current system that has existed for over 50 years.
میری پیشن گوئی یہ ہے کہ زبانوں کی اس طرح کی تقابلی/متعلقہ تعلیم غیر متعلقہ موضوعات کی تین زبانوں کو سیکھنے سے - جیسا کہ موجودہ نظام میں جو 50 سال سے زیادہ عرصہ سے موجود ہے - نسبتا آسان ہوگا، اور یہ اسے زیادہ دلچسپ اور مزیدار بنا دے گا۔
merī peshan go’ī yeh hai keh zubānon̠ kī is t̤araḥ kī taqābulī / mutaʿalliqah taʿlīm g̠h̠air mutaʿalliqah mauẓūʿāt kī tīn zubānon̠ ko sīkhne se – jaisā keh maujūdah niz̤ām men̠ jo 50 sāl se zyādah ʿarṣeh se maujūd hai – nisbatan āsān hogā, aur yeh ise zyādah dilcasp aur mazedār banā de gā.

There is a perceptible sharing of common roots or vocabularies, grammar and phonetics, to varying degrees.
عام الفاظ یا ذخیرہ الفاظ، قوائد اور صوتیات کو مختلف نسبتوں سے سمجھنے کی بات ہے۔
ʿām alfāz̤ yā ẕaḵẖīra-yi alfāz̤, qavā’id aur ṣautiyāt ko muḵẖtalif nisbaton̠ se samajhne kī bāt hai.

It is important that we learn of the connectedness of our languages.
یہ ضروری ہے کہ ہم اپنی زبانوں کے مابین ربط کے بارے میں سیکھیں۔
yeh ẓarūrī hai keh ham apnī zubānon̠ ke mābain rabt̤ ke bāre men̠ sīkhen̠.

It would be fascinating, I believe, for young and formative minds to see these connections and inculcate correlative thinking early on.
مجھے یقین ہے کہ، نوجوان اور ابتدائی ذہنوں کے لئے یہ روابط دیکھنے اور اصلاحی سوچ کو جلدی شروع کرنا دلچسپ ہوگا۔
mujhe yaqīn hai keh naujavān aur ibtidā’ī zehnon̠ ke li’e yeh ravābit̤ dekhne aur iṣlāḥī soc ko jaldī shurūʿ karnā dilcasp hogā.

Also see the answer to, “What are the benefits of learning multiple languages?” "متعدد زبانیں سیکھنے کے کیا فوائد ہیں؟" اس کا جواب بھی دیکھیں۔
“mutaʿaddid zubānen̠ sīkhne ke kyā favā’id hai?” is kā javāb bhī dekhen̠.

Although my proposal involves five languages, as mentioned above, the dimensionality of the information is greatly reduced by the proposed method.
اگرچہ میری تجویز پانچ زبانوں پر مشتمل ہے، جیسے کے پہلے بتایا گیا ہے، اس میں معلومات کی وسعت مجوزہ طریقہ کی بدولت بہت کم ہو جاتی ہیں ۔
Agarceh merī tajvīz pān̠c zubānon̠ par mushtamil hai, jaise ke pehle batāyā gayā hai, is men̠ maʿlūmāt kī vusʿat mujavvazah t̤arīqeh kī badaulat bohot kam ho jātī hain̠.

My prediction is that it will be easier and more effective to learn five languages together correlatively than having to learn them in isolation.
میری پیشن گوئی ہے کہ پانچ زبانوں کو ایک ساتھ ہم آہنگی سے سیکھنا انہیں تنہائ مے سیکھنے سے کہیں زیادہ آسان اور موثر ہوگا ۔
Merī peshan go’ī hai keh pān̠c zubānon̠ ko ek sāth ham āhangī se sīkhnā unhen̠ tanhā’ī me sīkhne se kahīn̠ zyādah āsān aur muas̱s̱ir hogā.

For these and other reasons and references as cited below, my answer to the question is that it will not be overburdening for the child.
یہ اور دوسرے وجوہات اور حوالوں – جو ذیل مے موجود ہے – کے مد نظر، اس سوال پر میرا جواب یہ ہے کہ نہیں، ایسا کرنا بچے پر زیادہ دباؤ نہیں ڈالے گا۔
Yeh aur dūsre vujūhāt aur ḥavālon̠ - jo ẕail me maujūd hai – ke madd-i naz̤ar, is savāl par merā javāb yeh hai keh nahīn̠, aisā karnā bacce par zyādah dabāo nahīn̠ ḍāle gā.


The learning capacity of child’s mind was best described by Dr. Maria Montessori, the founder of the Montessori Method, as “the absorbent mind, that children from birth to age six possess limitless motivation to achieve competence within their environment and to perfect skills and understandings.”
بچوں کے دماغ کی سیکھنے کی صلاحیت کو مونٹیسوری طریقہ کے بانی ڈاکٹر ماریہ مانٹیسوری نے بہت واضح طور پر بیان کرتے ہوئے کہا کہ "جاذب ذہن، کہ پیدائش سے لے کر چھ سال تک کے بچے اپنے ماحول میں قابلیت حاصل کرنے اور مہارت اور تفہیم کامل کرنے کے لئے لاتعداد حوصلہ افزائی رکھتے ہیں۔ "
baccon̠ ke dimāg̠h̠ kī sīkhne kī ṣalāḥiyat ko monṭesorī t̤arīqah ke bānī ḍākṭar māriyah mānṭesorī ne bohot vāẓeḥ t̤aur par bayān karte hū’e kahā keh “jāẕib ẕehen, keh paidā’ish se le kar che sāl tak ke bacce apne māḥaul men̠ qābiliyat ḥāṣil karne aur mahārat aur tafhīm kāmil karne ke li’e lā taʿdād ḥauṣlah afzā’ī rakhte hain̠.”

It has also been recognized that children below the age of six absorb more than one language effortlessly and joyfully.
یہ بھی تسلیم کیا گیا ہے کہ چھ سال سے کم عمر کے بچے آسانی اور خوشی سے ایک سے زیادہ زبانیں جذب کرتے ہیں۔
yeh bhī taslīm kiyā gayā hai keh che sāl se kam ʿumr ke bacce āsānī aur ḵẖushī se ek se zyādah zubānen̠ jaẕb karte hain̠.

Recent studies further reveal that new language learning ability is highest until the age of 18, after which it declines, and to achieve fluency learning must begin before 10 years of age.
حالیہ مطالعات میں مزید انکشاف ہوا ہے کہ نئی زبان سیکھنے کی اہلیت 18 سال کی عمر تک سب سے زیادہ رہتی ہے، جس کے بعد اس میں کمی واقع ہوجاتی ہے، اور روانی کے حصول کے لئے 10 سال کی عمر سے پہلے ہی تعلیم شروع کرنا ضروری ہوتا ہے۔
ḥāliyah mut̤ālaʿāt men̠ mazīd inkishāf huwā hai keh na’ī zubān sīkhne kī ehliyat 18 sāl kī ʿumr tak sab se zyādah rehtī hai, jis ke baʿad is men̠ kamī vāqeʿ ho jātī hai, aur ravānī ke ḥuṣūl ke li’e 10 sāl kī ʿumr se pehle hī taʿlīm shurūʿ karnā ẓarūrī hotā hai.

This is an age-old subject fraught with considerable debate and discussion.
یہ ایک پرانا موضوع ہے جس میں کافی بحث و مباحثہ ہو چکا ہے۔
yeh ek purānā mauẓūʿ hai jis men̠ kāfī beḥs̱ o mubāḥas̱ah ho cukā hai.


References:
حوالے:
ḥavāle:


The Sooner You Expose a Baby to a Second Language, the Smarter They’ll Be, by Laurie Vazquez, https://bigthink.com/laurie-vazquez/the-sooner-you-expose-a-baby-to-a-second-language-the-smarter-theyll-be, April 8, 2016.
جتنی جلدی آپ کسی بچے کو دوسری زبان سے واقف کریں گے، وہ اتنا ہی ہوشیار ہوگا، لاری واسقیز کے ذریعہ https://bigthink.com/laurie-vazquez/the-sooner-you-expose-a-baby-to-a-second-language-the-smarter-theyll-be، اپریل ٨، ٢٠١٦
Jitnī jaldī āp kisī bacce ko dūsrī zubān se vāqif karen̠ ge, voh itnā hī hushyār hogā, lārī vāsqez ke ẕarīʿah https://bigthink.com/laurie-vazquez/the-sooner-you-expose-a-baby-to-a-second-language-the-smarter-theyll-be, aprel 8, 2016.


At What Age Does Our Ability to Learn a New Language Like a Native Speaker Disappear? by D.G. Smith in Scientific American May 4, 2018.
ڈی. جی. اسمتھ کے ذریعے سائنٹفک امیریکن میں: کس عمر میں ہماری مقامی اسپیکر کی طرح نئی زبان سیکھنے کی صلاحیت ختم ہوجاتی ہے؟ مئی 4، 2018.
ḍī. jī. Ismith ke ẕarīʿe sā’inṭifik amerikan men̠: kis ʿumr men̠ hamārī maqāmī ispīkar kī t̤araḥ na’ī zubān sīkhne kī ṣalāḥiyat ḵẖatm ho jātī hai? Ma’ī 4, 2018.

According to this report, “Despite the conventional wisdom, a new study shows picking up the subtleties of grammar in a second language does not fade until well into the teens.”
اس رپورٹ کے مطابق، "روایتی دانشمندی کے باوجود، ایک نئی تحقیق سے پتہ چلتا ہے کہ دوسری زبان میں قوائد کی لطافتوں کو چن لینا اس وقت تک ختم نہیں ہوتا ہے جب تک طالب علم نو عمری کے آخر برسوں تک نہیں پہنچتا ہے۔"
is reporṭ ke mut̤ābiq, “rivāyatī dānishmandī ke bāvajūd, ek na’ī teḥqīq se patah caltā hai keh dūsrī zubān men̠ qavā’id kī lat̤afaton̠ ko cun lenā is vaqt tak ḵẖatm nahīn̠ hotā hai jab tak t̤ālib-i ʿilm nau ʿumrī ke ākhir barson̠ tak nahīn̠ pohon̠ctā hai.”


What is the Best Age to Learn a Language? by Sophie Hardach, https://www.bbc.com/future/article/20181024-the-best-age-to-learn-a-foreign-language, October 25, 2018.
سوفی ہرداچ کے ذریعہ: زبان سیکھنے کی سب سے بہتر عمر کیا ہے؟ https://www.bbc.com/future/article/20181024-the-best-age-to-learn-a-foreign-language,، اکتوبر ٢٥، ٢٠١٨۔
Sofī hardāc ke ẕarīʿeh: zubān sīkhne kī sab se behtar ʿumar kyā hai?, https://www.bbc.com/future/article/20181024-the-best-age-to-learn-a-foreign-language, aktūbar 25, 2018.

According to this report, “When it comes to learning a foreign language, we tend to think that children are the most adept.
اس تقریر کے مطابق، "جب ایک بیرونی زبان سیکھنے کی بات ہوتی ہے، تو ہمیں لگتا ہے کہ بچے اس عمل کے لئے سب سے زیادہ صلاحیت رکھتے ہیں۔
Is taqrīr ke mut̤ābiq, “jab ek bīrūnī zubān sīkhne kī bāt hotī hai, to hamen̠ lagtā hai keh bacce is ʿamal ke li’e sab se zyādah ṣalāḥiyat rakhte hain̠.

But that may not be the case―and there are added benefits to starting as an adult.”
تاہم، ایسا نہیں ہے – اور بالغ ہونے کے بعد شروع کرنے میں مزید فوائد ہیں۔
Tāham, aisā nahīn̠ hai – aur bālig̠h̠ hone ke baʿad shurūʿ karne men̠ mazīd favā’id hain̠.

Learning a table of four alphabets (Latin, Telugu, Devanagari and Urdu) together may be as appropriate as learning a table of any one alphabet alone, I think.
میرے خیال میں، چار حروف تہجی (لاتین، تیلگو، دیواناگری اور اردو) کی جداول کو سیکھنا اتنا ہی مناسب ہوسکتا ہے، جیسے کسی ایک حرف تہجی کی جدول کو سیکھنا۔
mere ḵẖayāl men̠, cār ḥurūf-i tahajjī (lātīn, telgū, devānāgrī aur urdū) kī jadāvil ko sīkhnā itnā hī munāsib ho saktā hai, jaise kisī ek ḥarf-i tahajjī kī jadval ko sīkhnā.

It may not necessarily be four times more complex or difficult.
یہ ضروری نہیں کہ چار گنا زیادہ پیچیدہ یا مشکل ہو۔
yeh ẓarūrī nahīn̠ keh cār gunā zyādah pecīdah yā mushkil ho.

On the contrary, their differences may make learning them together more fun and efficient for the students.
اس کے برعکس، ان کے اختلافات انھیں طلباء کے لئے ایک ساتھ مل کر سیکھنے کو مزہ دار اور موزوں بنا سکتے ہیں۔
is ke bar ʿaks, un ke iḵẖtilāfāt unhen̠ t̤ulbā ke li’e ek sāth mil kar sīkhne ko mazeh dār aur mauzūn̠ banā sakte hain̠.

It allows for comparative/correlative thinking and learning starting from ABC.
یہ اے بی سی سے ہی تقابلی/اصلاحی سوچ اور سیکھنے کی سہولیات دیتا ہے۔
yeh e bī sī se hī taqābulī / iṣlāḥī soc aur sīkhne kī sahūliyāt detā hai.


The question tests the limits of the inventiveness of the educators.
سوال اساتذہ کی تخلیقی حدود کو جانچتا ہے۔
savāl asāteẕah kī taḵẖlīqī ḥudūd ko jān̠ctā hai.

We may need to write a smartphone app or prepare a video or even create a video game treating the letters as characters in a play, highlighting the similarities and differences between alphabets.
ہمیں اسمارٹ فون ایپ بنانے ہونگے یا ویڈیو تیار کرنے یا حتی کہ کھیل میں حروف کو اداکاروں کے روپ میں لانے والا ایک ویڈیو گیم بنانے کی ضرورت ہوسکتی ہے، جس سے حرف کے درمیان مماثلت اور فرق کو اجاگر کیا جاۓ گا۔
hamen̠ ismārṭ fon ep banāne hon̠ge yā viḍiyo taiyār karne yā ḥattā keh khel men̠ ḥurūf ko adākāron̠ ke rūp men̠ lāne vālā ek viḍiyo gem banāne kī ẓarūrat ho saktī hai, jis se ḥarf ke darmyān mumās̱alat aur farq ko ujāgar kiyā jā’e gā.

Furthermore, lullabies or nursery rhymes focused on alphabets can be written and sung.
مزید برآں، حروف تہجی پر مرکوز لوریوں یا نرسری نظموں کو لکھا اور گایا جاسکتا ہے۔
mazīd bar’ān̠, ḥurūf-i tahajjī par markūz loriyon̠ yā narsarī naz̤mon̠ ko likhā aur gāyā jā saktā hai.

That will achieve comparative teaching of the four alphabets effectively and entertainingly with a hilarious effect, much to children’s delight.
اس سے مؤثر طریقے سے اور تفریحی طور پر مزہ دار انداز میں چار حرفوں کی تقابلی تعلیم حاصل ہوگی، جس سے بچوں کو بہت زیادہ خوشی ہوگی۔
is se muas̱s̱ir t̤arīqe se aur tafrīhī t̤aur par mazeh dār andāz men̠ cār ḥarfon̠ kī taqābulī taʿlīm ḥāṣil hogī, jis se baccon̠ ko bohot zyādah ḵẖushī hogī.

As the adage goes, necessity is the mother of invention.
جیسے کہ کہاوت ہے، ضرورت ایجاد کی ماں ہے۔
jaise keh kahāvat hai, ẓarūrat ījād kī mān̠ hai.

Note: To READ MORE, click the language name.
ملاحظه: مزید پڑھنے کے لئے زبان کے نام پر کلک کریں۔
Mulāhaz̤ah: mazīd paṛhne ke li’e zubān ke nām par klik karen̠.

Assamese, Bengali (Bangla), Bodo, Dogri, Gujarati, Hindi, Kannada, Kashmiri, Konkani, Maithili, Malayalam, Meitei (Manipuri), Marathi, Nepali, Odia, Punjabi, Sanskrit, Santali, Sindhi, Tamil, Telugu and Urdu
آسامی  , بنگالی (بنگلہ)  بوڈو  ,   ڈوگری  ,   گجراتی  ,   ہندی  ,   کنڑا   ,   کشمیری  ,   کونکانی  ,   میتھلی  ,   ملیالم  ,   میٹی (منی پوری)  ,   مراٹھی  ,   نیپالی  ,   اوڈیہ  ,   پنجابی  ,   سنسکرت  ,   سنتھالی  ,   سندھی  ,   تامل  ,   تیلگو    اور   اردو  
āsāmī, bangālī (banglah), boḍo, ḍogrī, gujrātī, kannaṛā, kashmīrī, konkānī, maithilī, malyālam, maiṭī (manīpūrī), marāṭhī, nepālī, oḍiyāh, panjābī, Sanskrit, santhālī, sindhī, tāmil, telgū aur urdū.

See the attached custom-made “Languages of India by State” map.
کسٹم تصمیم کردہ منسلک "بھارت کے ریاستوں کی زبانوں کا نقشہ" دیکھیں۔
kasṭam taṣmīm kardah munsalik “bhārat ke riyāsaton̠ kī zubānon̠ kā naqshah” dekhen̠.

For each state, it shows the state name, main language name & more—e.g., Telangana, Telugu & more.
ہر ریاست کے لئے، اس ریاست کا نام، اہم زبان کا نام اور دیگر - جیسے تلنگانہ، تیلگو اور دیگر دکھاتا ہے۔
har riyāsat ke li’e, us riyāsat kā nām, ehem zubān kā nām aur dīgar – jaise telangānah, telgū aur dīgar dikhātā hai.

If you would click on “Telugu & more,” you will see all the languages spoken in Telangana.
اگر آپ "تلگو اور دیگر" پر کلک کرتے ہیں تو آپ کو تلنگانہ میں بولی جانے والی تمام زبانیں نظر آئے گی۔
agar āp “telgū aur dīgar” par klik karte hain̠ to āp ko telangānah men̠ bolī jāne vālī tamām zubānen̠ naz̤ar āe gī.

Linguistic diversity is India’s rich national heritage that has yet to be harnessed to its fullest extent.
لسانی تنوع بھارت کا متمول قومی ورثہ ہے جسے ابھی تک اپنی پوری حد تک استعمال کرنا باقی ہے۔
lisānī tanavvuʿ bhārat kā mutamavvil qaumī vars̱ah hai jise abhī tak apnī pūrī ḥad tak istaʿmāl karnā bāqī hai.

I am also aware that accepting and assimilating diversity as our pedigree (in the sense of “heritage,” “tradition,” “family,” “khandaan,” “vamshaavali,” “parivaar,” “parampara”) remains a distant dream for many.
میں یہ بھی جانتا ہوں کہ تنوع کو ہمارے حسب و نسب کی حیثیت سے قبول کرنا اور اس کو ملانا ("ورثہ،" "روایت،" "کنبہ،" "خاندان" "ومشاوالی،" "پریوار،" "پرمپرا" کے طور پر) بہت لوگوں کے لئے بہت ہی مشکل خواب ہے۔
main̠ yeh bhī jāntā hun̠ keh tanavvuʿ ko hamāre hasab o nasab kī ḥais̱iyat se qabūl karnā aur us ko milānā (“vars̱ah”, “rivāyat”, “kun̠bah”, “ḵẖāndān”, “vamshāvālī, “parīvār”, “paramparā” ke t̤aur par) bohot logon̠ ke li’e bohot hī mushkil ḵẖvāb hai.

India’s diversity has yet to be fully prided, prized and embraced by its citizens.
بھارت کے تنوع کو اس کے شہریوں نے ابھی تک پوری طرح سے فخر، قیمت اور قبول کی حیثیت سے اپنایا نہیں ہے ۔
bhārat ke tanavvuʿ ko us ke shehriyon̠ ne abhī tak pūrī t̤araḥ se faḵẖr, qīmat aur qabūl kī ḥais̱iyat se apnāyā nahīn̠ hai.

To provide historical context, “National Integration Language Series,” Balaji Publications, Madras (Chennai), as many of us are familiar, publishes titles like, “Learn Telugu Through English in 30 Days,” “Learn Telugu Through Hindi in 30 Days,” “Learn Sanskrit Through English in 30 Days” and so on.
تاریخی سیاق و سباق فراہم کرنے کے لئے، "نیشنل انٹیگریشن لینگوئج سیریز،" بالاجی پبلی کیشنز، مدراس (چنئی)، جیسا کہ ہم میں سے بہت سے لوگ واقف ہیں، "30 دن میں انگریزی کے ذریعہ تیلگو سیکھیں،" جیسے عنوان شائع کرتے ہیں، جن مے "30 دن میں ہندی کے ذریعے تلگو سیکھیں، "30 دن میں انگریزی کے ذریعے سنسکرت سیکھیں" وغیرہ بھی شامل ہے۔
tārīḵẖī siyāq o sabāq farāham karne ke li’e, “neshnal inṭegreshan lengvej sīrīz”, bālājī pablīkeshanz, madras (chenna’ī), jaisā keh ham men̠ se bohot log vāqif hain̠, “30 din men̠ angrezī ke ẕarīʿeh telgū sīkhen̠”, jaise ʿunvān shā’eʿ karte hain̠, jin men̠ “30 din men̠ hindī ke ẕarīʿe telgū sīkhen̠”, “30 din men̠ angrezī ke zarīʿe Sanskrit sīkhen̠” vag̠h̠airah bhī shāmil hai.

The series has been in existence at least for forty years.
یہ سلسلہ کم از کم چالیس سال سے وجود میں آیا ہے۔
yeh silsilah kam az kam cālīs sāl se vujūd men̠ āyā hai.

I do not know whether anyone has studied and published their effectiveness and impact in achieving the stated goal of national integration.
مجھے نہیں معلوم کہ کسی نے قومی یکجہتی کے بیان کردہ مقصد کے حصول میں ان کی تاثیر کا مطالعہ کیا اور شائع کیا ہے۔
mujhe nahīn̠ maʿlūm keh kisī ne qaumī yakjihatī ke bayān kardah maqṣad ke ḥuṣūl men̠ in kī tās̱īr kā mut̤ālaʿah kiyā aur shā’eʿ kiyā hai.

Considering the recent uproar following the unveiling of the Draft National Education Policy of 2019 on June 1, 2019, national language integration remains a goal unachieved, 73 years after independence in 1947.
1 جون، 2019 کو قومی تعلیم پالیسی 2019 کے مسودے کے شائع ہونے کے بعد ہونے والے حالیہ شور و غل کو مدنظر رکھتے ہوئے، 1947 میں آزادی کے 73سال بعد بھی قومی زبان کا انضمام ایک غیر حاصل مقصد ہی ہے۔
1 jūn 2019 ko qaumī taʿlīm pālisī 2019 ke masūde ke shā’eʿ hone ke baʿad hone vāle ḥaliyah shor o g̠h̠al ko madd-i naz̤ar rakhte hu’e, 1947 men̠ āzādī ke 73 sāl baʿad bhī qaumī zubān kā inẓimām ek g̠h̠air ḥāṣil maqṣad hī hai.

That’s a long time by any measure.
یہ کسی بھی حساب سے ایک طویل وقت ہے۔
yeh kisī bhī ḥisāb se ek t̤avīl vaqt hai.

The recent agitation around language was a repeated occurrence from the 1960s, and it gave me a sense of déjà vu.
زبان کے ارد گرد حالیہ احتجاج 1960 کی دہائی سے بار-بار پیش آنے والا واقعہ تھا، اور اس نے مجھے دجا وو کا احساس دلادیا۔
zubān ke ird gird ḥāliyah eḥtejāj 1960 se bār-bār pesh āne vālā vāqiʿah thā, aur is ne mujhe dejā vū kā eḥsās dilā diyā.

Setting a goal is one thing, but achieving it is quite another matter.
کسی مقصد کا تعین کرنا ایک چیز ہے، لیکن اس کا حصول ایک الگ بات ہے۔
kisī maqṣad kā taʿayyun karnā ek cīz hai, lekin us kā ḥuṣūl ek alag bāt hai.

It is no small goal, however.
تاہم، یہ کوئی چھوٹا مقصد نہیں ہے۔
tāham, yeh ko’ī choṭā maqṣad nahīn̠ hai.

It requires a novel approach to achieve it.
اس کے حصول کے لئے اسے ایک نئے انداز کی ضرورت ہے۔
us ke ḥuṣūl ke li’e use ek na’e andāz kī ẓarūrat hai.


The multi-languaging method I propose is different from previous models and is expected to efficiently and analytically teach all five languages required of national integration in single unified step.
کثیر لسانی طریقہ جو میں نے تجویز کیا ہے وہ پچھلے طریقوں سے مختلف ہے اور توقع کی جاتی ہے کہ وہ قومی یکجہتی کے لئے مطلوبہ پانچوں زبانوں کو موثر اور تجزیاتی طور پر واحد متحد مرحلے میں پڑھائےگا۔
kas̱īr lisānī t̤arīqah jo main̠ ne tajvīz kiyā hai voh pichle t̤arīqon̠ se muḵẖtalif hai aur tavaqqoʿ kī jātī hai keh voh qaumī yakjihatī ke li’e mat̤lūbah pān̠con̠ zubānon̠ ko muas̱s̱ir aur tajziyātī t̤aur par vāḥid muttaḥid marḥale men̠ paṛhā’e gā.

Therefore, the languages targeted for teaching represent three national languages (in my opinion, all three: Hindi, Samskrit and Urdu), one international language (English) and one vernacular/local language (Telugu, which happens to be my mother tongue). Any vernacular/local language can replace Telugu, if different from it.
لہذا، تعلیم دینے کے لئے منتخب زبانوں میں تین قومی زبانیں (میری رائے میں، تینوں:ہندی، سنسکرت اور اردو)، ایک بین الاقوامی زبان (انگریزی) اور ایک مقامی/مادری زبان (تیلگو، جو میری مادری زبان ہے) شامل ہیں۔ کوئی بھی مقامی/مادری زبان تیلگو کی جگہ لے سکتی ہے، اگر اس سے مختلف ہو۔
lihāẕā, taʿlīm dene ke li’e muntaḵẖab zubānon̠ men̠ tīn qaumī zubānen̠ (merī rā’e men̠, tīnon̠: hindī, Sanskrit aur urdū), ek bainal aqvāmī zubān (angrezī) aur ek maqāmī / mādrī zubān (telgū, jo merī mādrī zubān hai) shāmil hain̠. ko’ī bhī maqāmī / mādrī zubān telgū kī jagah le saktī hai, agar us se muḵẖtalif ho.

Any number or combination of national or international languages can be taught, depending on the objective.
قومی یا بین الاقوامی زبانوں کی کوئی بھی تعداد یا مجموعہ، مقصد کے حساب سے، سکھایا جاسکتا ہے۔
qaumī yā bainal aqvāmī zubānon̠ kī ko’ī bhī taʿdād yā majmūʿah, maqṣad ke ḥisāb se, sikhāyā jā saktā hai.

My focus remains on the context of India.
میری توجہ بھارت کے سیاق و سباق پر قائم ہے۔
merī tavajjoh bhārat ke siyāq o sabāq par qā’im hai.

Although the proposal arose out of the specific situation of India, the method is applicable in a general setting and to all languages of the world.
اگرچہ یہ تجویز بھارت کی مخصوص صورتحال سے پیدا ہوئی ہے، لیکن یہ طریقہ کار ایک عام طور پے اور دنیا کی تمام زبانوں پر لاگو ہوتا ہے۔
agarceh yeh tajvīz bhārat kī maḵẖṣūṣ ṣurat-i ḥāl se paidā hu’ī hai, lekin yeh t̤arīqa-yi kār ek ʿām t̤aur pe aur dunyā kī tamām zubānon̠ par lāgū hotā hai.

See for example: european.multilanguaging.org.
مثال کے طور پر دیکھیں : european.multilanguaging.org
Mis̱āl ke t̤aur par dekhen̠: european.multilanguaging.org.

There exist 6,500 or so languages in the world, depending on how they are defined and counted.
دنیا میں ٦٥٠٠ یا اس سے بھی زیادہ زبانیں موجود ہیں، اور یہ تعداد اس بات پر منحصر ہے کہ ان کی تعریف اور گنتی کیسے کی جاتی ہے۔
dunyā men̠ 6500 yā us se bhī zyādah zubānen̠ maujūd hain̠, aur yeh taʿdād is bāt par munḥaṣir hai keh un kī taʿrīf aur gintī kaise kī jātī hai.

There are so many languages because:
بہت سی زبانیں ہیں کیونکہ:
bohot sī zubānen̠ hain̠ kyūn̠keh:

a) a language represents a means of communication in a community or population of people, and (a زبان کسی سماج یا لوگوں کی آبادی میں مواصلت کے ذریعہ کی نمائندگی کرتی ہے، اور۔
zubān kisī samāj yā logon̠ kī ābādī men̠ muvāṣalat ke ẕarīʿeh kī numā’indagī kartī hai, aur

b) if a population remains locked in a geographic location for hundreds or thousands of years without contact with the outside world for whatever reason, their method of communication gets crystallized, giving birth to a new language, each richly endowed with its own ingenuity.
(b اگر کوئی آبادی کسی بھی وجہ سے بیرونی دنیا سے رابطہ کیے بغیر سیکڑوں یا ہزاروں سالوں تک جغرافیائی علاقہ میں بند رہتی ہیں تو، ان کا طریقہ مواصلت مضبوط ہو کر ایک نئی زبان کو جنم دیتا ہے، اور اس طرح ہر ایک زبان اپنی اپنی خصوصیات کو لیکر آتی ہے۔
agar ko’ī ābādī kisī bhī vajah se bīrūnī dunyā se rābt̤ah kiye beg̠h̠air saikṛon̠ yā hazāron̠ sālon̠ tak jag̠h̠rāfiyā’ī ʿilāqeh men̠ band rehtī hain̠ to, un kā t̤arīqa-yi muvāṣalat maẓbūt̤ ho kar ek na’ī zubān ko janm detā hai, aur is t̤araḥ har ek zubān apnī apnī ḵẖuṣūṣiyāt ko lekar ātī hai.

Not too long ago, the world was not as small as it looks today.
کچھ ہی عرصہ پہلے تک، دنیا اتنی چھوٹی نہیں تھی جتنی آج نظر آرہی ہے۔
kuch hī ʿarṣeh pehle tak, dunyā itnī choṭi nahīn̠ thī jitnī āj naz̤ar ā rahī hai.

Every corner or pocket of Earth was a world or even universe by itself.
زمین کا ہر گوشہ یا حصّہ خود ہی ایک دنیا یا کائنات تھی۔
zamīn kā har goshah yā ḥiṣṣah ḵẖud hī ek dunyā yā kā’ināt thī.

That’s a challenge ahead for the language scholars, but I believe that it is highly achievable.
یہ زبان کے اسکالرز کے لئے ایک چیلنج ہے، لیکن مجھے یقین ہے کہ یہ انتہائی قابل حصول ہے۔
yeh zubān ke iskālarz ke li’e celenj hai, lekin mujhe yaqīn hai keh yeh intehā’ī qābil-i ḥuṣūl hai.

To simplify, twenty percent of the content will be represented by each of five languages, English, Telugu, Hindi, Urdu and Sanskrit.
آسان بنانے کے لئے، انگریزی، تیلگو، ہندی، اردو اور سنسکرت میں سے ہر زبان بیس فیصد مواد کی نمائندگی کرے گی۔
āsān banāne ke li’e, angrezī, telgū, hindī, urdū aur Sanskrit men̠ se har zubān bīs fīṣad mavād kī numā’indagī kare gī.

To give one vivid example, poems by Tennyson, Vemana, Premchand, Iqbal and Kalidasa, in their respective languages with representative themes can be selected.
اس کی ایک واضح مثال دینے کے لئے، نمائندہ موضوعات کے ساتھ اپنی-اپنی زبانوں میں ٹینیسن، ومنہ، پریم چند، اقبال اور کالی داس کی نظموں کو ڈالا جاسکتا ہے۔
is kī ek vāẓeḥ mis̱āl dene ke li’e, numā’indah mauẓūʿāt ke sāth apnī-apnī zubānon̠ men̠ ṭenīsan, vemanah, prem cand, iqbāl aur kālī dās kī naz̤mon̠ ko ḍālā jā saktā hai.

The selection and preparation of specific content and syllabi will be tasked to linguists and language experts under the auspices of governmental backing and authority.
حکومتی حمایت اور اتھارٹی کی سرپرستی میں لسانیات اور زبان کے ماہرین کو مخصوص مشمولات اور نصاب کا انتخاب اور تیاری کا کام سونپا جائے گا۔
ḥukūmatī ḥimāyat aur athārṭī kī sarparastī men̠ lisāniyat aur zubān ke māhirīn ko maḵẖṣūṣ mashmūlāt aur niṣāb kā intiḵẖāb aur taiyārī kā kām son̠pā jā’e gā.

New books will be produced containing each class lesson with the same content in five languages.
نئی کتابیں تیار کی جائیں گی جن میں ہر درجہ کا سبق ایک ہی مواد کے ساتھ پانچ زبانوں میں ہوگا۔
na’ī kitāben̠ taiyār kī jā’en̠ gī jin men̠ har darjeh kā sabaq ek hī mavād ke sāth pān̠c zubānon̠ men̠ hogā.

The new class subject is to be referred to as “Our Languages.”
نئے کلاس کے مضمون کو "ہماری زبانیں" کہا جاۓ گا ۔
na’e kilās ke maẓmūn ko “hamārī zubānen̠” kahā jā’e gā.

It will have the size of the current three language books (English, Telugu and Hindi) combined.
اس کا حجم حالیہ تین زبانوں کی کتابوں (انگریزی، تیلگو اور ہندی) کے برابر ہوگا۔
is kā ḥajm ḥāliyah tīn zubānon̠ kī kitābon̠ (angrezī, telgū aur hindī) ke barābar hogā.

For convenience, it can be divided into three volumes by quarter, Q1-Q3, or by using whatever other measure or terminology as may be appropriate.
سہولت کے لئے، اسے چوتھائی، ١-٣، یا مناسب پیمائش یا اصطلاحات استعمال کرکے تین جلدوں میں تقسیم کیا جاسکتا ہے۔
sahūlat ke li’e, ise cothā’ī, 1-3, yā munāsib paimā’ish yā iṣt̤ilāḥāt istaʿmāl karke tīn jildon̠ men̠ taqsīm kiyā jā saktā hai.

Hypothetical textbook covers for classes I-X are presented as models to provide a concrete glimpse or sense of the integrated appeal.
I-X کلاس کے فرضی نصابی کتب کے غلاف کو مربوط اپیل کی ٹھوس جھلک یا احساس دلانے کے لئے مثال کے طور پر پیش کیا گیا ہے۔
I-X kilās ke farẓī niṣābī kutub ke g̠h̠ilāf ko marbūt̤ apīl kī ṭhos jhalak yā eḥsās dilāne ke li’e mis̱āl ke t̤aur par pesh kiyā gayā hai.

Each class is identified by a national symbol of India with a tricolor background, starting with Class I, with the Lotus, and culminating in Class X, with Kangchenjunga (Himalayas) symbolizing the year of graduation.
ہر کلاس کی شناخت بھارت کی ایک قومی علامت سے ہوتی ہے جس میں ترنگا کا پس منظر ہوتا ہے۔ یہ پہلی کلاس سے شروع ہوتی ہے، جس مے کمل کا پھول ہوتا ہے، اور اس کا اختتام دسوی کلاس میں ہوتا ہے، جس میں کنگچنجنگا ( ہمالیہ ) گریجویشن کے سال کی علامت ہے۔
har kilās kī shanāḵẖt bhārat kī ek qaumī ʿalāmat se hotī hai jis men̠ tirangā kā pas manz̤ar hotā hai. Yeh pehlī kilās se shurūʿ hotī hai, jis me kamal kā phūl hotā hai, aur us kā iḵẖtitām dasvī kilās men̠ hotā hai, jis men̠ kangcanjangā (himāliyah) garejveshan ke sāl kī ʿalāmat hai.

Typically, for example in the Telugu-speaking states of Telangana and Andhra Pradesh, Telugu is taught from Class I to X, English is taught from Class III to X, and Hindi is taught from Class VI to X.
عام طور پر، مثال کے طور پر تیلگو بولنے والی ریاستوں تلنگانہ اور آندھرا پردیش میں تیلگو کو پہلی کلاس سے لیکر دسوی تک، انگریزی کو کلاس III سے X تک اور ہندی کو کلاس VI سے X تک سکھایا جاتا ہے۔
ʿām t̤aur par, mis̱āl ke t̤aur par telgū bolne vālī riyāsaton̠ telangānah aur āndhrā pardesh men̠ telgū ko pehlī kilās se lekar dasvī tak, angrezī ko kilās III se X tak aur hindī ko kilās VI se X tak sikhāyā jāta hai.

Each language is taught independently of the other two languages.
ہر زبان کو دوسری دو زبانوں سے آزادانہ طور پر پڑھایا جاتا ہے۔
har zubān ko dūsrī do zubānon̠ se āzādānah t̤aur par paṛhāyā jātā hai.


Math, science and social studies are taught in Telugu or English, depending on the medium of instruction of the school.
اسکول کی تعلیمی زبان کے مطابق ریاضی، سائنس اور سماجی علوم تیلگو یا انگریزی میں پڑھائے جاتے ہیں ۔
iskūl kī taʿlīmī zubān ke mut̤ābiq riyāẓī, sā’ins aur samājī ʿulūm telgū yā angrezī men̠ paṛhā’e jāte hain̠.

Multilingual immersion is typically dual immersion that involves bilingual education, in which two languages are used for teaching all subjects, including math, science and social studies.
بہزبانی شمولیت عام طور پر دوہری شمولیت ہے جس میں دو-لسانی تعلیم شامل ہوتی ہے، جس میں ریاضی، سائنس اور سماجی علوم سمیت تمام مضامین کی تعلیم کے لئے دو زبانیں استعمال کی جاتی ہیں۔
buhzubānī shamūliyat ʿām t̤aur par dohrī shamūliyat hai jis men̠ do-lisānī taʿlīm shāmil hotī hai, jis men̠ riyāẓī, sā’ins aur samājī ʿulūm samet tamām maẓāmīn kī taʿlīm ke li’e do zubānen̠ istaʿmāl kī jātī hain̠.

In Canada, they may have an English/French dual-immersion system.
کینیڈا میں، ان کے پاس انگریزی/فرانسیسی دو زبان کا نظام ہوتا ہے۔
keneḍā men̠, un ke pās angrezī / farānsisī do zubān kā niz̤ām hotā hai.

In the US, English/Spanish may be more common.
امریکہ میں، انگریزی/ہسپانوی زیادہ عام ہوسکتا ہے۔
amrīkah men̠, angrezī / hispānvī zyādah ʿām ho saktā hai.

Students study in one language at a time.
طلباء ایک وقت میں ایک ہی زبان میں تعلیم حاصل کرتے ہیں۔
t̤ulbā ek vaqt men̠ ek hī zubān men̠ taʿlīm ḥāṣil karte hain̠.

Language may alternate by day, by week, or by month, or one language may be used in the morning and the other language in the afternoon.
زبان دن، ہفتے، یا مہینے کے حساب سے بدل سکتی ہیں یا ایک زبان صبح اور دوسری زبان سہ پہر کے وقت استعمال کی جا سکتی ہے۔
zubān din, hafte, yā mahīne ke ḥisāb se badal saktī hain̠ yā ek zubān ṣubaḥ aur dūsrī zubān she peher ke vaqt istaʿmāl kī jā saktī hai.

There may be other variations.
اس میں اور بھی مختلف حالتیں ہوسکتی ہیں۔
is men̠ aur bhī muḵẖtalif ḥalaten̠ ho saktī hain̠.


An immersion program may make sense in a bilingual scenario, but I do not think that it makes practical sense in a pentalingual situation.
ایک ساتھ دو زبان سکھانے کا پروگرام دو لسانی منظرنامے میں معنی پیدا کرسکتا ہے، لیکن میں نہیں سمجھتا ہوں کہ یہ پانچ زبانی صورتحال میں عملی طور پر ہو سکتا ہے۔
ek sāth do zubān sikhāne kā program do lisānī manz̤ar name men̠ maʿnā paidā kar saktā hai, lekin main̠ nahīn̠ samajhtā hūn̠ keh yeh pān̠c zubānī ṣurat-i ḥal men̠ ʿamalī t̤aur par ho saktā hai.

Also, math is math―a language by itself.
نیز، ریاضی اپنے آپ میں ایک زبان ہے۔
nez, riyāẓī apne āp men̠ ek zubān hai.

So students may not gain much of a language-learning experience regardless of which language is used to teach math.
لہذا، اس سے قطع نظر کہ ریاضی کی تعلیم کے لئے کس زبان کا استعمال کیا جاتا ہو، طلباء کو زبان سیکھنے کا زیادہ تجربہ حاصل نہیں ہوسکتا ہے۔
lihāẕā, is se qataʿ naz̤ar keh riyāẓī kī taʿlīm ke li’e kis zubān kā istaʿmāl kiyā jātā ho, t̤ulbā ko zubān sīkhne kā zyādah tajurbah ḥāṣil nahīn̠ ho saktā hai.

My project proposes judiciously limiting the amount of content to enable students and immerse them in learning five languages, quite unlike Canadian/US immersion programs.
میرے منصوبے میں یہ تجویز ہے کہ کینیڈا/امریکہ کے دو زبان کے پروگراموں کے برعکس طلباء کو اہل بنائے جانے اور پانچ زبانیں سیکھانے میں مشغول کرنے کے لئے مناسب انداز میں مواد کی مقدار کو محدود کیا جائے۔
mere manṣūbe men̠ yeh tajvīz hai keh keneḍā / amrīkah ke do zubān ke progrāmon̠ ke bar ʿaks t̤ulbā ko ehel banā’e jāne aur pān̠c zubānen̠ sikhāne men̠ mashg̠h̠ūl karne ke li’e munāsib andāz men̠ mavād kī miqdār ko meḥdūd kiyā jā’e.

The objective of the proposed “Our Languages” class is to gain an in-depth understanding of similarities and differences, and their interconnectedness with respect to vocabulary, grammar and the cultures that the chosen five languages would represent, as one integrated edifice.
مجوزہ "ہماری زبانیں" کلاس کا مقصد ایک مربوط عمارت کی شکل میں منتخب کردہ پانچ زبانوں کی جانب سے پیش ہو رہی مماثلت اور اختلافات کی اور الفاظ، قوائد اور ثقافتوں کے سلسلے میں ان کے باہم ربط کی گہرائی سے تفہیم حاصل کرنا ہے۔
maujavvazah “hamārī zubānen̠” kilās kā maqṣad ek marbūt̤ ʿimārat kī shakl men̠ muntaḵẖab kardah pān̠c zubānon̠ kī jānib se pesh ho rahī mumās̱alat aur iḵẖtilāfāt kī aur alfāz̤, qavā’id aur s̱aqāfaton̠ ke silsile men̠ un ke bāham rabt̤ kī gehrā’ī se tafhīm ḥāṣil karnā hai.

It is the correlative and integrative principle of my proposal that would make learning multiple languages a delightful experience, more so than learning a single language.
میری تجویز کا متعلقہ اور مربوط اصل متعدد زبانوں کو سیکھنے کو ایک خوشگوار تجربہ دے گا، جو صرف ایک زبان سیکھنے سے کہیں زیادہ ہے۔
merī tajvīz kā mutaʿalliqa aur marbūt̤ aṣal mutaʿaddid zubānon̠ ko sīkhne ko ek ḵẖushguvār tajurbah de gā, jo ṣirf ek zubān sīkhne se kahīn̠ zyādah hai.


To my knowledge, India does not use such methodology as dual immersion.
میرے علم میں، بھارت دوہری شمولیت جیسے طریقہ کار کو استعمال نہیں کرتا ہے۔
mere ʿilm men̠, bhārat doharī shamūliyat jaise t̤arīqa-yi kār ko istaʿmāl nahīn̠ kartā hai.

My proposal does not involve such language immersion either.
میری تجویز میں بھی اس طرح کی زبان کی شمولیت شامل نہیں ہے۔
merī tajvīz men̠ bhī is t̤araḥ kī zubān kī shamūliyat shāmil nahīn̠ hai.

My focus remains on teaching five languages using selected identical content.
میری توجہ ایک طرح کے مواد کو استعمال کرکے پانچ زبانیں پڑھانے پر مرکوز ہے۔
merī tavajjoh ek t̤araḥ ke mavād ko istaʿmāl karke pān̠c zubānen̠ paṛhāne par markūz hai.

Math, science and social studies are to be taught per medium of instruction as they are now in India.
ریاضی، سائنس اور سماجی علوم کو تعلیمی زبان مے ہی سکھانا چاہیے جیسے کہ بھارت مے ہوتا ہے۔
riyāẓī, sā’ins aur samājī ʿulūm ko taʿlīmī zubān me hī sikhānā cāhi’e jaise keh bhārat me hotā hai.

To arrive at comparative estimates, assume that the time available for teaching languages in a school year is the same for both systems.
نسبتا اندازہ لگانے کے لئے، فرض کریں کہ تعلیمی سال میں زبانوں کی تعلیم کے لئے دستیاب وقت دونوں نظاموں کے لئے یکساں ہے۔
nisabatan andāzah lagāne ke li’e, farẓ karen̠ keh taʿlīmī sāl men̠ zubānon̠ kī taʿlīm ke li’e dastyāb vaqt donon̠ niz̤āmon̠ ke li’e yaksān̠ hai.

There are 220 working days in a year, of which 20 are used for conducting exams, making 200 days available for teaching.
ایک سال میں 220 کام کے دن ہوتے ہیں، جن میں سے 20 امتحانات کے انعقاد کے لئے استعمال ہوتے ہیں، جس سے 200 دن درس کے لئے دستیاب ہوتے ہیں۔
ek sāl men̠ 220 kām ke din hote hain̠, jin men̠ se 20 imtiḥānāt ke inʿiqād ke li’e istaʿmāl hote hain̠, jis se 200 din dars ke li’e dastyāb hote hain̠.

In Telangana and Andhra Pradesh, for example, Telugu is taught each day for 45 min for 200 days, and similarly English is taught each day for 45 min for 200 days, whereas Hindi is taught each day for 45 min for 133 days in a year.
مثال کے طور پر تلنگانہ اور آندھرا پردیش میں، تیلگو کو ہر دن 45 منٹ کر کے 200 دنوں تک پڑھایا جاتا ہے، اور اسی طرح ہر دن انگریزی کو 45 منٹ کر کے سکھایا جاتا ہے، جبکہ ہندی ہر دن 45 منٹ کرکے 133 دن پورے سال میں سکھایا جاتا ہے۔
mis̱āl ke t̤aur par telangānah aur āndhrā pardesh men̠, telgū ko har din 45 minaṭ kar ke 200 dinon̠ tak paṛhāyā jātā hai, aur isī t̤araḥ har din angrezī ko 45 minaṭ kar ke sikhāyā jātā hai, jabkeh hindī har din 45 minaṭ kar ke 133 din pūre sāl men̠ sikhāyā jātā hai.

Calculations show Telugu and English are each taught 150 hours a year, whereas Hindi is taught 100 hours a year.
حسابات سے پتہ چلتا ہے کہ تیلگو اور انگریزی، ہر ایک کو سال میں 150 گھنٹے سکھایا جاتا ہیں، جبکہ ہندی کو سال میں 100 گھنٹے سکھایا جاتا ہے۔
ḥisābāt se patah caltā hai keh telgū aur angrezī, har ek ko sāl men̠ 150 ghanṭe sikhāyā jātā hain̠, jabkeh hindī ko sāl men̠ 100 ghanṭe sikhāyā jātā hai.

Thus, the three languages together are taught for a total period of 400 hours a year.
اس طرح، تینوں زبانیں ایک ساتھ سالانہ 400 گھنٹوں کی کل مدت کے لئے پڑھائی جاتی ہیں۔
is t̤araḥ, tīnon̠ zubānen̠ ek sāth sālānah 400 ghanṭon̠ kī kul muddat ke li’e paṛhā’ī jātī hain̠.

For discussion’s sake, consider there are 30 different lesson topics in Telugu, 30 different lesson topics in English and 20 different lesson topics in Hindi, totaling 80 different lesson topics for languages in the traditional system per year.
بحث و مباحثے کے لئے، فرض کریں کہ تیلگو میں 30 سبق کے مختلف عنوانات، انگریزی میں 30 سبق کے مختلف عنوانات اور ہندی میں 20 مختلف سبق عنوانات ہیں، روایتی نظام میں ہر سال زبانوں کے لئے 80 مختلف سبق کے عنوانات ہیں۔
beḥs̱ o mubāhis̱e ke li’e, farẓ karen̠ keh telgū men̠ 30 sabaq ke muḵẖtalif ʿunvānāt, angrezī men̠ 30 sabaq ke muḵẖtalif ʿunvānāt aur hindī men̠ 20 muḵẖtalif sabaq ʿunvānāt hain̠, rivāyatī niz̤ām men̠ har sāl zubānon̠ ke li’e 80 muḵẖtalif sabaq ke ʿunvānāt hain̠.

On average, each lesson topic is taught for 5 hours.
اوسطا، ہر سبق عنوان 5 گھنٹے پڑھایا جاتا ہے۔
ausat̤an, har sabaq ʿunvān 5 ghanṭe paṛhāyā jātā hai.


Consider reducing the number of different lesson topics to 40 or even 20 (8 or 4 of content as related to the five languages English, Telugu, Hindi, Urdu and Sanskrit) to teach each lesson topic simultaneously in the five languages.
ہر سبق کے موضوع کو بیک وقت پانچ زبانوں میں پڑھانے کے لئے سبق کے مختلف عنوانات کی تعداد کو 40 یا یہاں تک کہ 20 (8 یا 4 مشمولات جو ان پانچ زبانوں انگریزی، تیلگو، ہندی، اردو اور سنسکرت سے تعلّق رکھتے ہوں) سے کم کرنے پر غور کریں۔
har sabaq ke mauẓūʿ ko bayak vaqt pān̠c zubānon̠ men̠ paṛhāne ke li’e sabaq ke muḵẖtalif ʿunvānāt kī taʿdād ko 40 yā yahān̠ tak keh 20 (8 yā 4 mashmūlāt jo in pān̠c zubānon̠ angrezī, telgū, hindī, urdū aur Sanskrit se taʿalluq rakhte hon̠) se kam karne par g̠h̠aur karen̠.

Thus, each topic gets 10 to 20 hours a year to teach simultaneously in the five languages.
اس طرح، ہر موضوع کو ایک سال میں 10 سے 20 گھنٹے پانچ زبانوں میں بیک وقت پڑھانے کے لئے ملے گے۔
is t̤araḥ, har mauzūʿ ko ek sāl men̠ 10 se 20 ghanṭe pān̠c zubānon̠ men̠ bayak vaqt paṛhāne ke li’e mile ge.

The variable to be decreased or increased is the number of different lesson topics as necessary to achieve the desired language learning outcomes, considering that the total time available for teaching languages (whether 2, 3 or 5) in a year remains constant.
کم کرنے یا بڑھانے کے لئے مختلف سبق کے موضوعات کی تعداد عنصر ہے، جنہیں حسب ضرورت زبان سیکھنے کے مطلوبہ نتائج کو حاصل کرنے کے مدنظر کم یا زیادہ کیا جا سکتا ہے، اس بات پر غور کرتے ہوئے کہ ایک سال میں زبانیں پڑھانے کے لئے دستیاب کل وقت (چاہے 2، 3 یا 5) مستقل رہے۔
kar karne yā baṛhāne ke li’e muḵẖtalif sabaq ke mauẓūʿāt kī taʿdād ʿunṣur hai, jinhen̠ ḥasb-i ẓarūrat zubān sīkhne ke mat̤lūbah natā’ij ko ḥāṣil karne ke madd-i naz̤ar kam yā zyādah kiyā jā saktā hai, is bāt par g̠h̠aur karte hu’e keh ek sāl men̠ zubānen̠ paṛhāne ke li’e dastyāb kul vaqt (cāhe 2, 3, yā 5) mustaqil rahe.

Remember, language classes are ultimately more about learning the language than about learning the content.
یاد رکھیں، زبان کی کلاسیں مواد سیکھنے کے بجائے زبان سیکھنے کے جانب بالآخر زیادہ مرکوز ہوتی ہیں۔
yād rakhen̠, zubān kī kilāsen̠ mavād sīkhne ke bajā’e zubān sīkhne ke jānib bilākhir zyādah markūz hotī hain̠.


How many languages (2, 3 or more) to teach/learn has been independent India’s primeval or first question from the day of its founding, and the debate about the number of languages is unlikely to abate anytime soon.
کتنی زبانیں (2، 3 یا اس سے زیادہ) سکھائیں/سیکھیں، یہ آزادانہ بھارت کے تشکیل کے دن سے ہی ہمارا اولین یا پہلا سوال رہا ہے، اور زبانوں کی تعداد کے بارے میں ہونے والی بحث کا خاتمہ جلد ہو، ایسی امکانیت نظر نہیں آتی۔
kitnī zubānen̠ (2, 3 yā us se zyādah) zikhā’en̠ / sīkhen̠, yeh āzādānah bhārat ke tashkīl ke din se hī hamārā avvalīn yā pehlā savāl rahā hai, aur zubānon̠ kī taʿdād ke bāre men̠ hone vālī beḥes̱ kā ḵẖātmah jald ho, aisī imkāniyat naz̤ar nahīn̠ ātī.

But the hope is that my proposed correlative approach would make people pause, rethink and let go some of the fear and prejudice.
لیکن امید یہ ہے کہ میرا تجویز کردہ متعلقه نقطہ نظر لوگوں کو ٹھہر کر دوبارہ غور و فکر کرنے پر اور خوف اور تعصب سے آزاد ہونے پر مجبور کرے گا۔
lekin ummīd yeh hai keh merā tajvīz kardah mutaʿalliqah nuqta-yi naz̤ar logon̠ ko ṭheher kar dobārah g̠h̠aur o fikr karne par aur ḵẖauf aur taʿaṣṣub se āzād hone par majbūr kare gā.

I would say that the overall benefits of learning five languages far outweigh the benefits of learning a few additional, isolated, unrelated units of information, as in the current system.
میں یہ کہوں گا کہ پانچ زبانیں سیکھنے کے مجموعی فوائد موجودہ نظام کے مطابق معلومات کے کچھ اضافی، الگ، غیر وابستہ یونٹوں کو سیکھنے کے فوائد سے کہیں زیادہ ہیں۔
main̠ yeh kahūn̠ gā keh pān̠c zubānen̠ sīkhne ke majmūʿī favā’id maujūdah niz̤ām ke mut̤ābiq maʿlūmāt ke kuch iẓāfī, alag, g̠h̠air vābastah yūniṭon̠ ko sīkhne ke favā’id se kahīn̠ zyādah hain̠.

By learning additional languages instead, you are acquiring the keys or the codes to enter new vistas.
اس کے بجائے اضافی زبانیں سیکھ کر، آپ نئے امکانات میں داخل کرنے کے لئے چابیاں اور کوڈ حاصل کر رہے ہیں۔
is je bajā’e iẓāfī zubānen̠ sīkh kar, āp na’e imkānāt men̠ dāḵẖil karne ke li’e cābiyān̠ aur ḥāṣil kar rahe hain̠.

Once you’ve learned a language, you know how to learn whatever units of information on your own.
ایک بار جب آپ زبان سیکھ لیتے ہیں تو آپ معلوماتی اکائیوں خود سیکھنے کے لئے تیار ہو جاتے ہیں۔
ek bār jab āp zubān sīkh lete hain̠, to āp maʿlūmātī ikā’iyon̠ ḵẖūd sīkhne ke li’e taiyār ho jāte hain̠.

This is teaching to learn.
یہ وہ تعلیم ہے جو آگے سیکھنے کے لئے حاصل ہو رہی ہیں۔
yeh voh taʿlīm hai jo āge sīkhne ke li’e ḥāṣil ho rahī hain̠.

Ideally three individual teachers together can cover teaching five languages, with two of the teachers each being able and qualified to teach two languages.
مثالی طور پر تین انفرادی اساتذہ ایک ساتھ پانچ زبانیں پڑھانے کا احاطہ کرسکتے ہیں، جن میں سے دو اساتذہ ہر ایک دو زبانیں پڑھانے کے اہل ہونگے۔
mis̱ālī t̤aur par tīn infirādī asātiẕah ek sāth pān̠c zubānen̠ paṛhāne kā iḥāt̤ah kar sakte hain̠, jin men̠ se do asātiẕah har ek do zubānen̠ paṛhāne ke ehel hon̠ge.

Step 1: Each of the five language versions of the lesson will be taught in the usual way by the designated teacher for that language.
مرحلہ 1: اس زبان کے نامزد اساتذہ کے ذریعہ سبق کے پانچ زبانوں میں سے ہر ایک ورژن کو معمول کے مطابق پڑھایا جائے گا۔
marḥalah 1: is zubān ke nāmzad asātiẕah ke ẕarīʿeh sabaq ke pān̠c zubānon̠ men̠ se har ek varzan ko maʿmūl ke mut̤ābiq paṛhāyā jā’e gā.

Step 2: The students will work on and study the Wordbook on their own.
مرحلہ 2: طلباء خود ہی الفاظ کی کتاب پر کام کریں گے اور اس کا مطالعہ کریں گے۔
marḥalah 2: t̤ulbā ḵẖūd hī alfāz̤ kī kitāb par kām karen̠ ge aur is kā mut̤āliʿah karen̠ ge.

Step 3: A correlative or joint class will be held by all three teachers and the students to explore and teach/learn the interconnections between the five languages.
مرحلہ 3: ان تینوں اساتذہ اور طلباء کے ذریعہ پانچ زبانوں کے مابین باہمی ربط کو دریافت کرنے اور سکھانے/پڑھانے کے لئے ایک متعلقہ یا مشترکہ کلاس کا انعقاد کیا جائے گا۔
marḥalah 3: in tīnon̠ asātiẕah aur t̤ulbā ke ẕarīʿeh pān̠c zubānon̠ ke mābain bāhamī rabt̤ ko daryāft karne aur sikhāne / paṛhāne ke li’e ek mutaʿalliqa yā mushtarikah kilās kā inʿiqād kiyā jā’e gā.

In the process, not only the students, but also the teachers, will be learning from the other teachers of other languages.
اس عمل میں، نہ صرف طلباء بلکہ اساتذہ بھی دوسری زبانوں کے دیگر اساتذہ سے سیکھ رہے ہوں گے۔
is ʿamal men̠, nah ṣirf t̤ulbā balkeh asātiẕah bhī dūsrī zubānon̠ ke dīgar asātiẕah se sīkh rahe hon̠ ge.

Thus, it will be a learning experience for all involved.
اس طرح، سب شامل افراد کے لئے یہ سیکھنے کا تجربہ ہوگا۔
is t̤araḥ, sab shāmil afrād ke li’e yeh sīkhne kā tajurbah hogā.

At the end of each lesson there could be a small poem or song to be included as relevant to the content of the lesson in all five languages.
ہر سبق کے اختتام پر ایک چھوٹی سی نظم یا گانا ہوسکتا ہے جس کو شامل کیا جائے جس کا سبھی پانچوں زبانوں میں اسباق کے مواد سے تعلق ہو۔
har sabaq ke iḵẖtitām par ek choṭī sī naz̤m yā gānā ho saktā hai, jis ko shāmil kiyā jā’e jis kā sabhī pān̠con̠ zubānon̠ men̠ asbāq ke mavād se taʿalluq ho.

To signify the completion of a lesson, it could be sung in chorus in all five languages, providing a pleasant social context.
کسی سبق کی تکمیل کی نشاندہی کرنے کے لئے، یہ خوشگوار سماجی سیاق و سباق فراہم کرتے ہوئے، پانچوں زبانوں کے راگ میں گایا جاسکتا ہے۔
kisī sabaq kī takmīl kī nishāndahī karne ke li’e, yeh ḵẖushgavār samājī siyāq o sabāq farāham karte hu’e, pān̠con̠ zubānon̠ ke rāg men̠ gāyā jā saktā hai.


This approach would lead to students becoming extremely proficient not in just reading, writing and speaking these five languages, but will also give them extensive knowledge of the other aspects like the grammar, history, rich cultural heritage, etc. of these five languages.
اس نقطہ نظر سے طلباء ان پانچ زبانوں کو پڑھنے، لکھنے اور بولنے میں نہ صرف انتہائی ماہر بنیں گے، بلکہ انہیں ان پانچ زبانوں کے قوائد، تاریخ، بھرپور ثقافتی ورثہ وغیرہ جیسے دیگر پہلوؤں کا بھی وسیع علم حاصل ہوگا۔
is nuqt̤a-yi naz̤ar se t̤ulbā in pān̠c zubānon̠ ko paṛhne, likhne aur bolne men̠ nah ṣirf intihā’ī māhir banen̠ ge, balkeh unhen̠ in pān̠c zubānon̠ ke qavā’id, tārīḵẖ, bharpūr s̱aqāftī vars̱ah vag̠h̠airah jaise dīgar pehlū’on̠ kā bhī vasīʿ ʿilm ḥāṣil hogā.

Furthermore, this would be solid enough to enable them to successfully clear the five annual examinations, year after year, for ten years.
مزید برآں، یہ اتنا ٹھوس ہوگا کہ وہ انھیں پانچ سالانہ امتحانات، سال بہ سال، دس سال تک کامیابی کے ساتھ پاس کرنے کے قابل بناۓگا۔
mazīd barān̠, yeh itnā ṭhos hogā keh voh unhen̠ pān̠c sālānah imtiḥānāt, sāl bah sāl, das sāl tak kāmyābī ke sāth pās karne ke qābil banā’e gā.

I would suggest that the textbook contain a section called Endnotes, to be taught at the end of each class lesson.
میں تجویز کروں گا کہ درسی کتاب میں ایک حصّہ ہو جس کا نام اینڈ نوٹ ہو، جس کو کلاس کے سبق کے آخر میں پڑھایا جائے۔
main̠ tajvīz karon̠ gā keh darsī kitāb men̠ ek ḥiṣṣah ho jis kā nām enḍ noṭ ho, jis ko kilās ke sabaq ke āḵẖir men̠ paṛhāyā jā’e.

This section should provide notes on comparative etymology, syntax and grammar, as relevant to the lesson in question.
اس حصے میں تقابلی اشتقاقیات، نحو اور قوائد پر نوٹ فراہم کرنا چاہیے جو اس سبق سے وابستہ ہو۔
is ḥiṣṣe men̠ taqābulī ishtiqāqiyāt, neḥv aur qavā’id par noṭ farāham karnā cāhi’e jo is sabaq se vābastah ho.

The power of the proposed method rests on its comparative study.
مجوزہ طریقہ کار کی طاقت اس کے تقابلی مطالعہ پر منحصر ہے۔
mujavvazah t̤arīqa-yi kār kī t̤āqat us ke taqābulī mut̤āliʿah par munḥaṣir hai.

The Endnotes section should bring into sharp focus similarities, differences and any grammatical principles unique to each of the five languages.
اینڈ نوٹ حصّے میں پانچوں زبان کی مخصوص مماثلتیں، اختلافات اور کسی بھی قوائدی اصولوں کو وضاحت سے مرکوز کرنا چاہیے۔
enḍ noṭ ḥiṣṣe men̠ pān̠con̠ zubān kī maḵẖṣūṣ mumās̱alaten̠, iḵẖtilāfāt aur kisī bhī qavā’idī uṣūlon̠ ko vaẓāḥat se markūz karnā cāhi’e.

Each language provides a frame of reference to the other four languages; the student never operates in a vacuum or in isolation.
ہر زبان دیگر چار زبانوں کے حوالے کا ایک فریم فراہم کرتی ہے۔ طالب علم کبھی بھی اکیلے یا تنہائی میں کام نہیں کرتا ہے۔
har zubān dīgar cār zubānon̠ ke ḥavāle kā ek frem farāham kartī hai; t̤ālib-i ʿilm kabhī bhīakele yā tanhā’ī men̠ kām nahīn̠ kartā hai.

In this model, the teaching/learning of languages will likely be most effective.
اس طریقہ سے، زبانوں کی درس و تدریس زیادہ موثر ثابت ہوگی۔
is t̤arīqeh se, zubānon̠ kī dars o tadrīs zyādah muas̱s̱ir s̱ābit hogī.

Learning a subject in isolation does not excite me.
کسی مضمون کو تنہائی سے سیکھنا مجھے پرجوش نہیں کرتا۔
kisī maẓmūn ko tanhā’ī se sīkhnā mujhe pur josh nahīn̠ kartā.

It is more interesting, beneficial and productive if the students can explore the construction of a certain linguistic feature in context and have a summary of its structure, uses and examples before moving to the next topic.
یہ زیادہ دلچسپ، فائدہ مند اور نتیجہ خیز ہے اگر طلباء کسی مخصوص لسانی خصوصیت کی تعمیر کو سیاق و سباق میں تلاش کرسکیں اور اگلے عنوان پر جانے سے پہلے اس کی ساخت، استعمال اور مثالوں کا خلاصہ حاصل کریں۔
yeh zyādah dilcasp, fā’idah mand aur natījah ḵẖez hai agar t̤ulbā kisī maḵẖṣūṣ lisānī ḵẖuṣūṣiyat kī taʿmīr ko siyāq o sabāq men̠ talāsh kar saken̠ aur agle ʿunvān par jāne se pehle us kī sāḵẖt, istaʿmāl aur mis̱ālon̠ kā ḵẖulāṣah ḥāṣil karen̠.

Having Endnotes at the end of each chapter will provide the flexibility to effectively explain and manage various issues arising from the content of the lesson in question.
ہر باب کے اختتام پر اینڈ نوٹ کا ہونا متعلق سبق کے مواد سے پیدا ہونے والے مختلف مسائل کو مؤثر طریقے سے وضاحت اور منظم کرنے کے لئے لچک فراہم کریں گا۔
har bāb ke iḵẖtitām par enḍ noṭ kā honā mutaʿalliq sabaq ke mavād se paidā hone vāle muḵẖtalif masā’il ko muas̱s̱ir t̤arīqe se vaẓāḥat aur munaz̤z̤am karne ke li’e lacak farāham karen̠ gā.

In my view, this is no problem, but rather a benefit because,
میری نظر میں، یہ کوئی مسئلہ نہیں ہے، بلکہ فائدہ مند ہے کیونکہ،
merī naz̤ar men̠, yeh ko’ī mas’alah nahin̠ hai, balkeh fā’idah mand hai kyūn̠keh,


  1. The fact is that any book in any language can be translated into another language, even if somewhat imperfectly.
    (a حقیقت یہ ہے کہ کسی بھی زبان کی کتاب کا کسی اور زبان میں ترجمہ کیا جاسکتا ہے، چاہے وہ کسی حد تک نامکمل ہو۔
    ḥaqīqat yeh hai keh kisī bhī zubān kī kitāb kā kisī aur zubān men̠ tarjumah kiyā jā saktā hai, cāhe voh kisī ḥad tak nāmukammal ho.
  2. The new method thrives on revealing or exposing the similarities and differences between different languages, thus potentially vastly contributing to the educational experience of the student.
    (b نیا طریقہ مختلف زبانوں کے مابین مماثلتوں اور اختلافات کو ظاہر کرنے یا ان کو بے نقاب کرنے میں فروغ پذیر ہے، اس طرح طالب علم کے تعلیمی تجربے میں ممکنہ حد تک وسیع پیمانے پر تعاون کرتا ہے۔
    nayā t̤arīqah muḵẖtalif zubānon̠ ke mābain mumās̱alaton̠ aur iḵẖtilāfāt ko z̤āhir karne yā un ko be naqāb karne men̠ farog̠h̠ pazīr hai, is t̤araḥ t̤ālib-i ʿilm ke taʿlīmī tajurbe men̠ mumkinah ḥad tak vasīʿ paimāne par taʿāvun kartā hai.
  3. The primary goal is not so much serving the targeted language, but rather serving the student’s education.
    (c بنیادی مقصد اتنا زیادہ یہ نہیں ہے کہ ہدف زبان کی خدمت کی جاسکے، بلکہ یہ طلباء کی تعلیم کی خدمت کے لئے ہے۔
    bunyādī maqṣad itnā ziyādah yeh nahīn̠ hai keh hadaf zubān kī ḵẖidmat kī jā sake, balkeh yeh t̤ulbā kī taʿlīm kī ḵẖidmat ke li’e hai.


No doubt it is a challenge to the educators, requiring judicious curriculum design.
اس میں کوئی شک نہیں کہ یہ معلمین کے لئے ایک چیلنج ہے، جس میں نصاب کی منصفانہ ڈیزائن کی ضرورت ہے۔
is men̠ ko’ī shak nahīn̠ keh yeh muʿallimīn ke li’e ek celenj hai, jis men̠ niṣāb kī munṣifānah ḍizā’in kī ẓarūrat hai. It is also important to remember the expectation that curricula need to address the government's needs and perspectives, alongside with those defended by academics and educators in the field, as is customary in most fields of study in most of the world.
یہ توقع بھی یاد رکھنا ضروری ہے کہ نصاب تعلیم اس شعبے میں ماہرین تعلیم اور اساتذہ کرام کی جانب سے دفاع کردہ ضروریات اور نقطہ نظر کے ساتھ-ساتھ حکومت کی ضروریات اور نقطہ نظر کو بھی مدنظر رکھیں، جیسا کہ دنیا کے بیشتر مطالعے کے شعبوں میں رواج ہے۔
yeh tavaqqoʿ bhī yād rakhnā ẓarūrī hai keh niṣāb-i taʿlīm is shuʿbe men̠ māhirīn-i taʿlīm aur asātiẕa-yi kirām kī jānib se difāʿ kardah ẓarūriyāt aur nuqt̤a-yi naz̤ar ke shuʿbon̠ men̠ rivāj hai.

My answer to the first question is “no.” پہلے سوال کا میرا جواب "نہیں" ہے۔
pehle savāl kā merā javāb hai “nahīn̠” hai. I used Telugu-speaking states as an example to present the concept, as I am most familiar with them.
میں نے تصور پیش کرنے کے لئے مثال کے طور پر تلگو بولنے والی ریاستوں کا استعمال کیا، کیونکہ میں ان سے زیادہ واقف ہوں۔
main̠ ne taṣavvur pesh karne ke li’e mis̱āl ke t̤aur par telgū bolne vālī riyāsaton̠ kā istaʿmāl kiyā, kyūn̠keh main̠ un se zyādah vāqif hūn̠. ¶

The teaching model is applicable to other states as well, but I feel that the second question is very sensitive, and a rather tricky one to answer.
تدریسی ماڈل دوسری ریاستوں پر بھی لاگو ہوتا ہے، لیکن مجھے لگتا ہے کہ دوسرا سوال بہت حساس ہے، اور اس کا جواب دینا آسان نہیں ہے۔
tadrīsī māḍal dūsrī riyāsaton̠ par bhī lāgū hotā hai, lekin mujhe lagtā hai keh dūsrā savāl bohot ḥassās hai, aur us kā javāb denā āsān nahīn̠ hai.

I venture to answer it only because of the availability of the multi-languaging proposal as developed and presented, and on the premise that one opts to learn a language primarily for one’s own benefit, and secondarily for the nation’s benefit.
میں اس کا جواب صرف اس وجہ سے پیش کرتا ہوں کیونکہ کثیر لسانی تجویز اس کے حالیہ ترقی یافتہ اور پیش کردہ حالت مے دستیاب ہے اور اس بنیاد پر کہ کوئی بھی فرد کسی زبان کو بنیادی طور پر اپنے مفاد کے لئے، اور دوسرا یہ کہ قوم کے مفاد کے لئے سیکھتا ہے۔
main̠ is kā javāb ṣirf is vajah se pesh kartā hun̠ kyūn̠keh kas̱īr lisānī tajvīz us ke ḥaliyah taraqqī yāftah aur pesh kardah ḥālat me dastyāb hai aur us bunyād par keh ko’ī bhī fard kisī zubān ko bunyādī t̤aur par apne mafād ke li’e aur dūsrā yeh keh qaum ke mafād ke li’e sīkhtā hai.


My “fairytale” answer is:
میرا "افسانوی" جواب ہے:
merā “afsānvī” javāb hai:

Eighty percent of the content will be identical across India; 20% of the content will be devoted to vernacular/local language.
پورے بھارت میں اسی فیصد مواد یکساں ہوں گے۔ %20 مواد مادری /مقامی زبان کے لئے مختص کیا جائے گا۔
pūre bhārat men̠ assī fīṣad mavād yaksān̠ hon̠ ge. 20% mavād mādrī / maqāmī zubān ke li’e muḵẖtaṣ kiyā jā’e gā.

The Telugu part will be replaced by Tamil, Kannada, Malayalam, etc. in respective states.
تیلگو کا حصہ تامل، کنڑا، ملیالم، وغیرہ کے ذریعہ متعلقہ ریاستوں میں تبدیل کیا جائے گا۔
telgū kā ḥiṣṣah tāmil, malyālam, vag̠h̠airah ke ẕarīʿeh mutaʿalliqah riyāsaton̠ men̠ tabdīl kiyā jā’e gā.

Each Hindi state will officially and permanently adopt one of the Dravidian (South Indian) languages, as a sister language, by an Act of State Assembly, establishing North-South linguistic bonding.
ہر ہندی ریاست سرکاری طور پر اور مستقل طور پر دراوڈین (جنوبی بھارت) میں سے کسی ایک زبان کو شمالی جنوب لسانی تعلق کو قائم کرتے ہوئے اپنی زبان کے طور پر، ریاست کے ایک ایکٹ کے ذریعہ، اپناۓ گی۔
har hindī riyāsat sarkārī t̤aur par aur mustaqil t̤aur par darāviḍiyan (janūbī bhārat) men̠ se kisī ek zubān ko shimālī-janūb liṣanī taʿalluq ko qā’im karte hu’e apnī zubān ke t̤aur par, riyāsat ke ek ekṭ ke ẕarīʿeh, apnā’e gī.

Picture the linguistic landscape if ten of Hindi States/Territories would adopt different South Indian languages as sister languages.
لسانی منظرنامے کی تصویر بنائیں اگر ہندی ریاستوں/علاقوں میں سے دس مختلف جنوبی بھارتی زبانوں کو اپنے زبان کے طور پر اپنائیں گے۔
lisānī manz̤arnāme kī taṣvīr banā’en̠ agar hindī riyāsaton̠ / ʿilāqon̠ men̠ se das muḵẖtalif janūbī-bhāratī zubānon̠ ko apne zubān ke t̤aur par apnā’en̠ ge.

Imagine children, for example, in Himachal Pradesh learning Telugu, in Madhya Pradesh Malayalam, in Jharkhand Kannada, and in Uttar Pradesh Tamil.
مثال کے طور پر، ہماچل پردیش میں تیلگو ، مدھیہ پردیش میں ملیالم، جھارکھنڈ میں کنڑا، اور اتر پردیش میں تامل کی زبان سیکھ رہے بچوں کا تصور کریں۔
mis̱al ke t̤aur par, himācal pardesh men̠ telgū, madhyah pardesh men̠ malyālam, jhārkhanḍ men̠ kannaṛā, aur uttar pardesh men̠ tāmil kī zubān sīkh rahe baccon̠ kā taṣavvur karen̠.

Imagine reciprocal student excursions taking place annually between sisterly bonded North-South states.
تصور کیجیےکہ اچھے رشتوں سے مربوط شمالی جنوب ریاستوں کے مابین ہر سال طلباء کے باہمی تعلیمی سفر منعقد کئے جا رہے ہیں۔
taṣavvur kījī’e keh ache rishton̠ se marbūt̤ shimālī-janūb riyāsaton̠ ke mābain har sāl t̤ulbā ke bāhamī taʿlīmī safar munʿaqid ki’e jā rahe hain̠.

That would be profound and historic.
یہ گہرا اور تاریخی ہوگا۔
yeh gehrā aur tārīḵẖī hogā.


In the past, it may not have been just a matter of lacking the will to learn, but also lacking the effective methodology.
ماضی میں، شاید یہ صرف سیکھنے کی خواہش کی کمی کا معاملہ نہ ہو، بلکہ موثر طریقہ کار کی بھی کمی ہو سکتی ہے۔
māẓī men̠, shayad yeh ṣirf sīkhne kī ḵẖvāhish kī kamī kā muʿāmlah nah ho, balkeh muas̱s̱ir t̤arīqa-yi kār kī bhī kamī ho saktī hai.

Availability of a multi-languaging system of teaching is likely to make such a “fairytale” real and practicable―only if desired or wanted.
کثیر لسانی تعلیمی نظام کی دستیابی سے اس طرح کے "افسانہ" کو حقیقی اور عملی طور پر قابل بنایا جاسکتا ہے، صرف اس صورت میں جب اس کی طلب یا چاہ ہو۔
kas̱īr lisānī taʿlīmī niz̤ām kī dastyābī se is t̤araḥ ke “afsāneh” ko ḥaqīqī aur ʿamalī t̤aur par qābil banāyā jā saktā hai, ṣirf us ṣūrat men̠ jab is kī t̤alab yā cāh ho.

Fairytale or non-fairytale, in final analysis, these are necessarily political and governmental decisions to be made by respective states, and that includes Telangana and Andhra Pradesh.
افسانوی یا غیر افسانوی، حتمی تجزیے میں، یہ ضروری طور پر متعلقہ ریاستوں کے ذریعہ لئے جانے والے سیاسی اور سرکاری فیصلے ہیں اور اس میں تلنگانہ اور آندھرا پردیش بھی شامل ہیں۔
afsānvī yā g̠h̠air afsānvī, ḥatmī tajziye men̠, yeh ẓarūrī t̤aur par mutaʿalliqah riyāsaton̠ ke ẕarīʿeh li’e jāne vāle siyāsī aur sarkārī faiṣle hain̠ aur is men̠ telangānah aur āndhrā pardesh bhī shāmil hain̠.

Absolutely, it needs to be validated.
بالکل، اس کی توثیق کرنے کی ضرورت ہے۔
Bilkul, is ki toseeq karne ki zaroorat hai.

The whole method is conceived in the spirit of scientific inquiry.
یہ سارا طریقہ سائنسی دریافت کے جذبے میں تصور کیا گیا ہے۔
Yeh sara tareeqa scienci inquiry ke jazbey mein tasawwur kya gaya hai.

It is undoubtedly a long-term project.
بلا شبہ یہ ایک طویل مدتی منصوبہ ہے۔
Belaa shubah yeh aik taweel muddti mansoba hai.

Obviously, it is not possible at the beginning.
ظاہر ہے، شروع میں یہ ممکن نہیں ہے۔
z̤āhir hai, shurūʿ men̠ yeh mumkin nahīn̠ hai.

So an appropriate way would be to get things ready for the first standard, then prepare for the second standard during that year so that they would be ready when this batch goes to the next standard.
لہذا ایک مناسب طریقہ یہ ہوگا کہ پہلی کلاس کے لئے مواد تیار ہوجائیں، پھر اس سال کے دوران دوسرے کلاس کی تیاری کریں تاکہ جب یہ مجموعہ اگلی کلاس مے جائے تو ان کے لئے مواد تیار ہو۔
lihāẕā, ek munāsib t̤arīqah yeh hogā keh pehlī kilās ke li’e mavād taiyār ho jā’en̠, phir us sāl ke daurān dūsre kilās kī taiyārī karen tākeh jab yeh majmūʿah aglī kilās me jā’e to un ke li’e mavād taiyār ho.

Typically, for such complex and important projects, feedback from the participants often leads to improvement.
عام طور پر، اس طرح کے پیچیدہ اور اہم منصوبوں مے، شرکاء کی رائے اکثر بہتری کی طرف لے جاتی ہیں۔
ʿām t̤aur par, is t̤araḥ ke pecīdah aur ehem manṣūbon̠ me, shurkā kī rā’e aks̱ar behtarī kī t̤araf le jātī hain̠.

I would completely agree.
میں پوری طرح سے راضی ہوں۔
main̠ pūrī t̤arah se rāẓī hūn̠.

I believe in the effectiveness of a multimedia approach to teaching.
میں تعلیم کے لئے ملٹی میڈیا نقطہ نظر کی تاثیر پر یقین رکھتا ہوں۔
main̠ taʿlīm ke li’e malṭī mīḍiyā nuqt̤a-yi naz̤ar kī tās̱īr par yaqīn rakhtā hūn̠.

To take it one step further, Bollywood and Tollywood, two of India’s colossal movie industry resources, have produced some of the finest lyrics and haunting melodies.
اسے ایک قدم آگے بڑھانے کے لئے، بالی وڈ اور ٹالی وڈ، جو بھارت کے دو سب سے بڑے فلم انڈسٹری کے وسائل ہیں، نے کچھ بہترین اور شاندار دھنیں تیار کی ہیں۔
use ek qadam āge baṛhāne ke li’e, bālī vuḍ aur ṭālī vuḍ, jo bhārat ke do sab se baṛe film inḍasṭrī ke vasā’il hain̠, ne kuch behtarīn aur shāndār dhunen̠ taiyār kī hain̠.

However untraditional it may sound, I would wholeheartedly propose carefully identifying select Bollywood and Tollywood songs of different genres, as appropriate for the standard (class), and having the lyrics elegantly translated into four other languages and singing them to the original tune by the students.
اگرچہ یہ غیر روایتی ہی کیوں نہ ہو، میں پوری طرح سے تجویز کروں گا کہ مختلف صنف کے بالی وڈ اور ٹالی وڈ کے گانوں کو احتیاط سے منتخب کیا جاۓ، جو درجہ (کلاس) کے لئے موزوں ہیں، اور دھن کو خوبصورتی کے ساتھ چار دیگر زبانوں میں ترجمہ کرکے طلباء کے ذریعہ انہیں اصل دھن پر گایا جاۓ۔
agarceh yeh g̠h̠air rivāyatī hī kyūn̠ nah ho, main̠ pūrī t̤araḥ se tajvīz karūn̠ gā keh muḵẖtalif ṣinf ke bālī vuḍ aur ṭālī vuḍ ke gānon̠ ko eḥteyāt̤ se muntaḵẖab kiyā jā’e, jo darjeh (kilās) ke li’e mauzūn̠ hain̠, aur dhun ko ḵẖūbṣūratī ke sāth cār dīgar zubānon̠ men̠ tarjumah kar ke t̤ulbā ke ẕarīʿeh unhen̠ aṣal dhun par gāyā jā’e.

Learning multiple languages could not be faster or more fun.
متعدد زبانیں سیکھنا تیز اور زیادہ لطفاندوز نہیں ہوسکتا ہے۔
mutaʿaddid zubānen̠ sīkhnā tez aur zyādah lut̤fandoz nahīn̠ ho saktā hain.

Might it be only a matter of time before we’re all asking ourselves why this wasn’t done in yesteryears?
زیادہ وقت نہیں نکلے گا جب ہم سب خود سے یہ پوچھ لیں کہ یہ پہلے کے برسوں میں کیوں نہیں کیا گیا؟
zyādah vaqt nahīn̠ nikle gā jab ham sab ḵẖūd se yeh pūch len̠ keh yeh pehle ke barson̠ men̠ kyūn̠ nahīn̠ kiyā gayā?
 

In closing:
اختتامی میں:
iḵẖtitāmī men̠:

Envision the future in which every citizen of India converses in five languages just as effortlessly as they are using smartphones today.
مستقبل کا تصور کریں جس میں بھارت کا ہر شہری پانچ زبانوں میں اتنی آسانی سے گفتگو کرتا ہے جتنا کہ آج وہ اسمارٹ فون استعمال کررہے ہیں۔
mustaqbil kā taṣavvur karen̠ jis men̠ bhārat kā har shehrī pān̠c zubānon̠ men̠ itnī āsānī se guftagū kartā hai jitnā keh āj voh ismārṭ fon istaʿmāl kar rahe hain̠.

Recall that not too long ago only a privileged minority of Indians had access to the telephone.
یاد کریں کہ کچھ زیادہ عرصہ نہیں گزرا جب صرف بھارت کی مراعت یافتہ اقلیت کو ہی ٹیلیفون تک رسائی حاصل تھی۔
yād karen̠ keh kuch zyādah ʿarṣah nahīn̠ guzrā jab ṣirf bhārat kī murāʿat yāftah aqalliyat ko hī ṭelīfon tak rasā’ī ḥāṣil thī.

Technology democratized such privilege and reversed the situation forever.
ٹکنالوجی نے اس طرح کے استحقاق کو جمہوری بنایا اور صورتحال کو ہمیشہ کے لئے پلٹ دیا۔
ṭeknālojī ne is t̤araḥ ke isteḥqāq ko jamhūrī banāyā aur ṣurat-i ḥāl ko hameshah ke li’e palaṭ diyā.

A similar situation has existed, I presume, forever, that only a privileged community of Indians has had access to the treasures of a language like Sanskrit.
میرے خیال سے، ہمیشہ سے، ایسی ہی صورتحال موجود ہے کہ صرف بھارتیوں کی ایک مراعت یافتہ برادری کو سنسکرت جیسی زبان کے خزانے تک رسائی حاصل رہی ہے۔
mere ḵẖayāl se, hameshah se, aisī hī ṣurat-i ḥāl maujūd hai keh ṣirf bhārtiyon̠ kī ek murāʿat yāftah birādarī ko Sanskrit jaisī zubān ke ḵẖazāne tak rasā’ī hāṣil rahī hai.

The multi-languaging proposal is likely to change this situation, and produce more poets, artists, scholars and scientists originating from all communities of India, and to have these professions valued more than ever before.
امکان ہے کہ کثیر لسانی تجویز یہ صورتحال کو بدل دے، اور بھارت کے تمام گروہ سے تعلق رکھنے والے زیادہ سے زیادہ شاعروں، فنکاروں، اسکالروں اور سائنس دانوں کو تیار کرے اور ان پیشوں کو پہلے سے کہیں زیادہ اہمیت دلائے۔
imkān hai keh kas̱īr lisānī tajvīz yeh ṣurat-i ḥāl ko badal de, aur bhārat ke tamām giroh se taʿalluq rakhne vāle zyādah se zyādah shāʿiron̠, fankāron̠, iskālaron̠ aur sā’ins dānon̠ ko taiyār kare aur un peshon̠ ko pehle se kahīn̠ ziyādah ehmiyat dilā’e.

You can further expect the proposal to engender a positive change in the tenor of social and civil discourse.
آپ اس تجویز سے توقع کرسکتے ہیں کہ معاشرتی اور سماجی گفتگو کے مضامین میں مثبت تبدیلی پیدا ہوگی۔
āp is tajvīz se tavaqqoʿ kar sakte hain̠ keh muʿāsharatī aur samājī guftagū ke maẓāmīn men̠ mus̱bit tabdīlī paidā hogī.

You may therefore consider that having access to multi-languaging education is a precious gift, a right and a privilege, just as you would have thought about having access to the telephone at one time.
لہذا آپ غور کرسکتے ہیں کہ کثیر لسانیت والی تعلیم تک رسائی ایک قیمتی تحفہ ہے، حق اور استحقاق ہے، جس طرح آپ نے ایک وقت میں ٹیلیفون تک رسائی کے بارے میں سوچا ہوگا۔
lihāẕā āp g̠h̠aur kar sakte hain̠ keh kas̱īr lisāniyat vālī taʿlīm tak rasā’ī ek qīmtī toḥfah hai, ḥaq aur isteḥqāq hai, jis t̤araḥ āp ne ek vaqt men̠ ṭelīfon tak rasā’ī ke bāre men̠ socā hogā.

You should be fighting for such educational opportunity and flying with it, rather than resisting it.
آپ کو اس طرح کے تعلیمی مواقع کے لئے لڑنا چاہیے اور اس کی مزاحمت کرنے کے بجائے اس کے ساتھ چلنے کی کوشش کرنی چاہئے۔
āp ko is t̤araḥ ke taʿlīmī mavāqeʿ ke li’e laṛnā cāhiye aur us kī muzāḥamat karne ke bajā’e us ke sāth calne kī koshish karnī cāhi’e.

No equality among a country’s citizens is conceivable without first ensuring or achieving linguistic equality.
لسانی مساوات کو یقینی بنانے یا حاصل کیے بغیر کسی ملک کے شہریوں میں کوئی مساوات قابل فہم نہیں ہے۔
lisānī musāvāt ko yaqīnī banāne yā ḥāṣil kiye bag̠h̠air kisī mulk ke shehriyon̠ men̠ ko’ī musāvāt qābil-i fehm nahīn̠ hai.

It's so fundamental—it's important.
یہ اتنا بنیادی ہےکہ—یہ اہم ہے۔
yeh itnā bunyādī hai keh – yeh ehem hai.

Jai Hind. Jai World.
جئے ہند۔ جئے دنیا۔
ja’e hind. Ja’e dunyā.


Acknowledgments
اعتراف
eʿterāf

My many thanks are due to Mr. Mohammad Janimia, retired high school teacher, Nadigudem, Telangana, and Professor Niranjan V. Joshi, professor emeritus, Indian Institute of Science (IISc), Bengaluru, Karnataka, for helpful and stimulating discussion in preparing the FAQs.
میرے بہت-بہت شکریہ جناب محمد جانیمیا، ریٹائرڈ ہائی اسکول ٹیچر، نڈیگوڈیم، تلنگانہ، اور پروفیسر نرنجن وی جوشی، پروفیسر ایمریٹس، انڈین انسٹی ٹیوٹ آف سائنس (آئی آئی ایس سی)، بنگلور، کرناٹک، عمومی سوالنامہ کی تیاری میں مددگار اور محرک بحث مباحثے کے لئے ہیں۔
mere bohot-bohot shukriyah janāb moḥammad jānimiyā, riṭāyarḍ hā’ī iskūl ṭīcar, naḍigūḍem, telangānah, aur profesar Niranjan vī joshī, profesar emirīṭas, inḍiyan insṭīṭyūt āf sā’ins (ā’ī ā’ī es sī) banglūr, karnāṭak, ʿumūmī savālnāmah kī taiyārī men̠ madadgār aur muḥarrik beḥs̱ – mubāḥis̱e ke li’e hain̠.

Mohammad was my schoolmate at ZPHS Noothankal, and Niranjan was a fellow research student at IISc.
محمد زیڈ پی ایچ ایس نوتھنکال میں میرا ہم جماعت تھا، اور نرنجن آئی آئی ایس سی میں ایک ساتھی تحقیقاتی طالب علم تھا۔
moḥammad zeḍ pī ec es nūthankāl men̠ merā ham jamāʿat thā, aur Niranjan ā’ī ā’ī es sī men̠ ek sāthī teḥqīqātī t̤ālib-i ʿilm thā.

These are two individuals in my life with whom I have enjoyed uninterrupted friendship throughout the years as long as I’ve known them.
یہ میری زندگی کے دو افراد ہیں جن کے ساتھ میں نے سالوں تک، جب سے میں انہیں جانتا ہوں، بلا تعطل دوستی کا لطف اٹھایا ہے۔
yeh merī zindagī ke do afrād hain̠ jin ke sāth main̠ ne sālon̠ tak, jab se main̠ unhen̠ jāntā hūn̠, bilā taʿat̤t̤ul dostī kā lut̤f uṭhāyā hai.

They have always been there to help, to debate and discuss, for which I am grateful.
وہ ہمیشہ مدد، بحث و مباحثہ اور گفتگو کرنے کے لئے موجود رہیں ہیں، جس کے لئے میں ان کا مشکور ہوں۔
voh hameshah madad, beḥs̱ o mubāḥis̱e aur guftagū karne ke li’e maujūd rahen̠ hain̠, jis ke li’e main̠ un kā mashkūr hūn̠.

Finally, my appreciation is due to Dr. Teresa Valdez, Director of the Language Center, Head of the Portuguese Program, Department of Modern Languages and Cultures, University of Rochester, Rochester, NY.
آخر میں، میں ڈاکٹر تیریزا والڈیز، لینگوئج سنٹر کی ڈائریکٹر، پرتگالی پروگرام کی سربراہ، جدید زبانوں اور ثقافتوں کے ڈپارٹمنٹ، جامعہ روچسٹر، روچیسٹر، نیو یارک کی بیحد تقدیر کرتا ہوں۔
āḵẖir men̠, main̠ ḍākṭar terīzā vālḍez, lengvej senṭar kī ḍā’irekṭar, purtgālī program kī sarbarāh, jadīd zubānon̠ aur s̱aqāfaton̠ ke ḍipārṭment, jāmiʿa-yi rocesṭar, rocesṭar, nyū yārk kī beḥad taqdīr kartā hūn̠.

Dr. Valdez graciously reviewed the entire proposal and made valuable suggestions.
ڈاکٹر والڈیز نے احسن انداز میں پوری تجویز کا جائزہ لیا اور قیمتی تجاویز پیش کیں۔
ḍākṭar vāldez ne aḥsan andāz men̠ pūrī tajvīz kā jā’izah liyā aur qīmatī tajāvīz pesh kīn̠.