زبان بدلو، اور آپ کی سوچ بدل جاۓ گی
کارل البرکٹ

بیریلی سیشی، ایم ڈی

Read Me First
مجھے پہلے پڑھیں
Mujhe pehle paṛhen̠

An Explanatory Note About the Documents and Their Translations
دستاویزات اور ان کے تراجم کے بارے میں ایک وضاحتی نوٹ
dastāvezāt aur un ke tarājim ke bāre men̠ ek waẓāḥatī noṭ

Beerelli Seshi, M.D.
بیریلی سیشی، ایم.ڈی.
Bīrelī seshī, em. ḍī.
BSeshi@multilanguaging.org
BSeshi@outlook.com

The documents included here, along with their translations, are:
یہاں شامل دستاویزات، ان کے ترجمے کے ساتھ، یہ ہیں:
Yahān̠ shāmil dastāvezāt, un ke tarjume ke sāth, yeh hain̠:

DOC1 – Founder and President’s Message
دستاویز1 – بانی اور صدر کا پیغام
Dastāvez1 – bānī aur ṣadr kā paig̠h̠ām

DOC2 – Content, Syllabus and Curriculum
دستاویز2 – مشمولات، نصاب اورنصابی کتابیں
Dastāvez2 – mashmūlāt, niṣāb aur niṣābī kitāben̠

DOC3 – Biographies
دستاویز3 – سوانح حیات
Dastāvez3 – savāneḥ-i ḥayāt

DOC4 – Frequently Asked Questions (FAQs) and Answers, Read Me First and Read Me Last—What Next?
دستاویز4 – اکثر پوچھے گئے سوالات (FAQs) اور جوابات، مجھے پہلے پڑھیں اور مجھے آخری میں پڑھیں – آگے کیا؟
Dastāvez4 – aks̱ar pūche ga’e savālāt (FAQs) aur javābāt, mujhe pehle paṛhen̠, mujhe ākhir men̠ paṛhen̠ – āge kyā?

Dr. Seshi wrote these documents originally in English.
ڈاکٹر سیشی نے اصل میں یہ دستاویزات انگریزی میں لکھے تھے۔
ḍākṭar seshī ne aṣl men̠ yeh dastāvezāt angrezī men̠ likhe the.

They have been translated into the four languages Telugu, Hindi, Urdu and Sanskrit by native professionals/experts.
مقامی پیشہ ور افراد اور ماہرین نے ان کا چار زبانوں تیلگو، ہندی، اردو اور سنسکرت میں ترجمہ کیا ہے۔
Muqāmī peshah var afrād aur māhirīn ne un kā cār zubānon̠ telgū, hindī, urdū aur Sanskrit men̠ tarjumah kiyā hai.

Translations of the project documents are presented in three different ways:
پروجیکٹ دستاویزات کے ترجمے کو تین مختلف طریقوں سے پیش کیا گیا ہے:
Projekṭ dastāvezāt ke tarjume ko tīn muḵẖtalif t̤arīqon̠ se pesh kiyā gayā hai.

i) Continuous single-language or stand-alone format (DOCs 1-4):
مستقل واحد زبان یا اسٹینڈ الون فارمیٹ (دستاویز 1-4)
Mustaqil vāḥid zubān yā isṭenḍ alon fārmeṭ (dastāvez 1-4)

  • These are text files prepared using MS Word.
    یہ ٹیکسٹ فائلیں ہیں جنہیں ایم ایس ورڈ کا استعمال کرتے ہوئے تیار کیا گیا ہے۔
    Yeh ṭeksṭ fā’ilen̠ hain̠ jinhen̠ em es varḍ kā istaʿmāl karte hu’e taiyār kiyā gayā hai.
  • They consist of text of a single target-language translation without providing the original/source language (English) or transliteration of the target language.
    وہ اصل/ماخذ زبان (انگریزی) فراہم کرنے یا ہدف کی زبان کی نقل حرفی کے بغیر کسی ایک ہدف کی زبان کے ترجمے کے متن پر مشتمل ہوتے ہیں۔
    Voh aṣl/mākhaẕ zubān (angrezī) farāham karne yā hadaf kī zubān kī naql-i ḥarfī ke big̠h̠air kisī ek hadaf kī zubān ke tarjume ke matn par mushtamil hote hain̠.
  • For every original document in English, there is a separate translated document for Telugu, Hindi, Urdu and Sanskrit.
    انگریزی میں ہر اصل دستاویز کے لئے تیلگو، ہندی، اردو اور سنسکرت کے لئے الگ ترجمہ شدہ دستاویز موجود ہے۔
    Angrezī men̠ har aṣl dastāvez ke li’e telgū, hindī, urdū aur Sanskrit ke li’e alag tarjumah shudah dastāvez maujūd hai.

ii) Sentence-by-sentence (triplet) format (DOCs 1-4):
جملہ بہ جملہ (ٹرپلٹ) فارمیٹ (دستاویز 1-4):
Jumlah bah jumlah (ṭripleṭ) fārmeṭ (dastāvez 1-4):

  • These are also text files prepared using MS Word.
    یہ بھی ٹیکسٹ فائلیں ہیں جنہیں ایم ایس ورڈ کا استعمال کرتے ہوئے تیار کیا گیا ہے۔
    Yeh bhī ṭeksṭ fā’ilen̠ hain̠ jinhen̠ em es varḍ kā istaʿmāl karte hu’e taiyār kiyā gayā hai.
  • For every original document in English, there is a separate translated document for Telugu, Hindi, Urdu and Sanskrit.
    انگریزی میں ہر اصل دستاویز کے لئے تیلگو، ہندی، اردو اور سنسکرت کے لئے الگ ترجمہ شدہ دستاویز موجود ہے۔
    Angrezī men̠ har aṣl dastāvez ke li’e telgū, hindī, urdū aur Sanskrit ke li’e alag tarjumah shudah dastāvez maujūd hai.
  • However, they are arranged sentence by sentence and provide the original/source language (English) and transliteration of the target language.
    البتہ، وہ جملہ بہ جملہ شکل میں مرتب ہیں اور اصل/ماخذ زبان (انگریزی) اور ہدف کی زبان کی نقل حرفی کو متن مے شامل کرتے ہیں۔
    albattah, voh jumle ke ẕarīʿe tartīb dī’e jāte hain̠ aur aṣl / mākhaẕ zubān (agrezī) aur hadaf kī zubān kī naql-i ḥarfī ko matn me shāmil karte hain̠.
  • A document for Sanskrit, for example, contains:
    مثال کے طور پر سنسکرت کے لئے کسی دستاویز میں یہ شامل ہے:
    Mis̱āl ke t̤aur par Sanskrit ke li’e kisī dastāvez men̠ yeh shāmil hai:

    • Original sentence in English.
      انگریزی میں اصل جملہ۔
      Angrezī men̠ aṣal jumlah.
    • A Sanskrit translation in Devanagari script.
      دیواناگری رسم الخط میں سنسکرت ترجمہ۔
      Devānāgrī rasmul ḵẖat̤ men̠ Sanskrit tarjumah.
    • Rendering of the Sanskrit sentence in the Latin alphabet.
      لاطینی حرف تہجی میں سنسکرت جملے کی پیش کش۔
      Lāt̤īnī ḥarf-i tahajjī men̠ Sanskrit jumle kī pesh kash.
  • Each triplet is separated by a single-space line; ends of paragraphs are indicated by the paragraph symbol, ¶.
    ہر ایک ٹریپلیٹ کو ایک سنگل ایسپیس لائن سے الگ کیا جاتا ہے؛ پیراگراف کے اختتام کو پیراگراف علامت، ¶ کے ذریعے ظاہر کیا جاتا ہے۔
    Har ek ṭripleṭ ko ek singal ispes lā’in se alag kiyā jātā hai; perāgrāf ke iḵẖtetām ko perāgrāf ʿalāmat, ¶ ke ẕarīʿe z̤āhir kiyā jātā hai.

iii) Word-by-word format using spreadsheets (DOCs 1, 2 and 4):
    لفظ بہ لفظ فارمیٹ اسپریڈشیٹ کا استعمال کر کے (دستاویز 1, 2 اور 4):
    Lafz̤ bah lafz̤ fārmeṭ ispreḍshīṭ kā istaʿmāl kar ke (dastāvez 1, 2 aur 4):

  • Unlike the above, these are spreadsheet files prepared using MS Excel.
    مذکورہ بالا کے برعکس، یہ اسپریڈشیٹ فائلیں کو ایم ایس ایکسل کا استعمال کرتے ہوئے تیار کیا گیا ہے۔
    Maẕkūra-yi bālā ke bar ʿaks, yeh ispreḍshīṭ fā’ilen̠ ko em es eksal kā istaʿmāl karte hu’e taiyār kiyā gayā hai.
  • For every original document, there is only a single document containing the original language, word-by-word translations of all four translated languages in their respective scripts and the four corresponding transliterations in the Latin alphabet.
    ہر اصل دستاویز کے لئے، صرف ایک ہی دستاویز ہوتا ہے جس مے اصل زبان، چاروں ترجمہ شدہ زبانوں کے لفظ بہ لفظ ترجمے ان کے اپنے رسم الخط میں اور چار لاطینی حرف تہجی میں اسی سے مترجم نقل حرفی ہوتے ہیں۔
    Har aṣl dastāvez ke li’e, ṣirf ek hī dastāvez hotā hai jis men̠ aṣl zubān, cāron̠ tarjumah shudah zubānon̠ ke lafz̤ bah lafz̤ tarjume un ke apne rasmul ḵẖat̤ men̠ aur cār lāt̤īnī ḥarf-i tahajjī men̠ usī se mutarjam naql ḥarfī hote hain̠.
  • The document is arranged as in the sentence-by-sentence translation.
    دستاویز کو جملہ بہ جملہ ترجمے سے ترتیب دیا گیا ہے۔
    Dastāvez ko jumlah bah jumlah tarjume se tartīb diyā gayā hai.
  • Thus, there are nine entries/rows on a spreadsheet for each sentence, followed by the insertion of a blank row.
    اس طرح، ہر جملے کے لئے اسپریڈشیٹ میں نو اندراجات/قطاریں ہوتی ہیں، اس کے بعد ایک خالی قطار داخل ہوجاتی ہے۔
    Is t̤araḥ, har jumle ke li’e ispreḍshīṭ men̠ nau indirājāt / qat̤āren̠ hotī hain̠, is ke baʿad ek ḵẖālī qat̤ār dākhil ho jātī hai.

It is possible that for the same word in one language (for example, for "water" in English) there may be two equally appropriate words in another language ("jal" and "udaka" in Sanskrit, in this case).
یہ ممکن ہے کہ کسی زبان میں ایک لفظ کے لئے (مثال کے طور پر، انگریزی میں "واٹر ") دوسری زبان میں دو اتنے ہی مناسب الفاظ ہو سکتے ہیں (اس صورت میں سنسکرت میں "جل" اور "ادکا")۔
Yeh mumkin hai keh kisī zubān men̠ ek lafẕ ke li’e (mis̱āl ke t̤aur par, angrezī men̠ "vāṭar") dūsrī zubān men̠ do utne hī munāsib alfāz̤ ho sakte hain̠ (is ṣūrat men̠ Sanskrit men̠ "jal" aur "udkā").

Similarly, for a word like "hoped" in English, there may be two equally appropriate expressions in Urdu ("tawaqqo ki jati hai" and "umeed ki jati hai").
اسی طرح، انگریزی میں "ہوپڈ" جیسے لفظ کے لئے، اردو میں دو اتنے ہی مناسب تاثرات ہو سکتے ہیں ("توقع کی جاتی ہے" اور " امید کی جاتی ہے")۔
Isī t̤araḥ, angrezī men̠ "hopḍ" jaise lafz̤ ke li’e, urdū men̠ do itne hī munāsib tās̱urāt ho sakte hain̠ ("tavaqqoʿ kī jātī hai" aur "ummīd kī jātī hai").

Correspondingly, for a word like "providence" in English there may be two equally suitable words in Telugu ("bhagavanthudu" and "devudu") and in Hindi ("ishwar" and "bhagavaan").
اسی کے مطابق، انگریزی میں "پروویڈنس" جیسے لفظ کے لئے تلگو ("بھگوانتھوڈو" اور "دیوودو") اور ہندی ("ایشور" اور "بھگوان") میں بھی اتنے ہی مناسب دو لفظ ہو سکتے ہے۔
Isī ke mut̤ābiq, angrezī men̠ "proviḍens" jaise lafz̤ ke li’e telgū ("bhago inthoḍo" aur "devodo") aur hindī ("īshvar" aur "bhagvān") men̠ bhī itne hī munāsib do lafz̤ ho sakte hai.

The same issue would arise if translation were to be done from one of these languages into English—for example, "hoped" has several appropriate synonyms, like "wished," "longed" and "desired."
یہی مسئلہ پیدا ہوگا اگر ترجمہ ان زبانوں میں سے کسی ایک سے انگریزی میں کیا جائے۔ مثال کے طور پر، "ہوپڈ" کے متعدد مناسب مترادفات ہیں، جیسے "وشڈ،" "لونگڈ" اور "ڈزایرڈ"۔
Yahī mas’alah paidā hogā agar tarjumah un zubānon̠ men̠ se kisī ek se angrezī men̠ kiyā jā’e. mis̱āl ke t̤aur par, "hopḍ" ke mutaʿaddid munāsib mutarādifāt hain̠, jaise "vishḍ", "longḍ" aur "ḍizāyarḍ".

Keeping this in mind, care has been taken and cross-checking has been done to maintain consistency of translation according to the context among all three formats―for a given word in each sentence in each language.
اس کو دھیان میں رکھتے ہوئے، ان تینوں فارمیٹ میں سیاق و سباق کے مطابق – کسی بھی زبان کے کسی بھی جملے کے کسی بھی لفظ کے لئے – ترجمے کی مستقل مزاجی کو برقرار رکھنے کے لئے پڑتال اور احتیاطی تدابیر اختیار کی گئی ہیں۔
Is ko dhyān men̠ rakhte hu’e, in tīnon̠ fārmeṭ men̠ siyāq o sabāq ke mut̤ābiq – kisī bhī zubān ke kisī bhī jumle ke kisī bhī lafz̤ ke li’e – tarjume kī mustaqil mizājī ko bar qarār rakhne ke li’e iḥtiyāt̤ī tadābīr ikhtyār kī ga’ī hain̠.

That some words have several meanings will be discussed in the class.
کہ بعض لفظوں کے متعدد مطلب ہوتے ہیں، یہ کلاس میں بتایا جاےگا۔
keh baʿaẓ lafz̤on̠ ke mutaʿaddid mat̤lab hote hain̠, yeh kilās men̠ batāyā jā’egā.

There exist many common words or roots among some or all of these languages (Telugu, Hindi, Urdu and Sanskrit), but this is not evident in writing because of their different scripts.
ان تمام یا ان مے سے بعض زبانوں (تیلگو، ہندی، اردو اور سنسکرت) کے مابین بہت سے عام الفاظ یا الفاظ کےمابین جڑیں موجود ہیں، لیکن تحریری طور پر یہ ان کے مختلف رسم الخط کی وجہ سے واضح نہیں ہوتا ہے۔
Un tamām yā un me se baʿaẓ zubānon̠ (telgū, hindī, urdū aur Sanskrit) ke mā bain bohot se ʿām alfāz̤ yā alfāz̤ ke mā bain jaṛen̠ maujūd hain̠, lekin teḥrīrī t̤aur par yeh un ke mukhtalif rasmul ḵẖat̤ kī vajah se vāẓeḥ nahīn̠ hotā hai.

The purpose of the use of transliteration is to:
نقل حرفی کے استعمال کا مقصد یہ ہے کہ:
Naql-i ḥarfī ke istaʿmāl kā maqṣad yeh hai keh:

  1. Reveal their underlying relationships.
    (a ان کے بنیادی تعلقات کو ظاہر کریں۔
    Un ke bunyādī taʿalluqāt ko z̤āhir karen̠.
  2. Enable even individuals who are unfamiliar with these scripts to experience a sense of the target language and form a better idea of the proposed comparative language-learning method.
    (b یہاں تک کہ ان افراد کو بھی قابل بنائیں جو ان رسم الخط سے ناواقف ہیں تاکہ وه ہدف کی زبان کا احساس حاصل کریں اور مجوزہ تقابلی زبان سیکھنے کے طریقہ کار کا بہتر انداز تشکیل كر پائیں۔
    Yahān̠ tak keh un afrād ko bhī qābil banāen̠ ko in rasmul ḵẖat̤ se nāvāqif hain̠ tākeh voh hadaf kī zubān kā eḥsās ḥāṣil karen̠ aur mujavvazah taqābulī zubān sīkhne ke t̤arīqa-yi kār kā behtar andāz tashkīl kar pā’en̠.
  3. Ultimately reach the widest possible readership for this proposal on the web so it can be evaluated to its fullest extent.
    (c ویب پر اس تجویز کے لئے بالآخر وسیع تر قارئین تک پہنچے تاکہ اس کا پوری حد تک اندازہ لگایا جاسکے۔
    Veb par is tajvīz ke li’e bil’āḵẖir vasīʿ tar qāri’īn tak pohn̠ce tākeh is kā pūrī ḥad tak andāzah lagāyā jā sake.

When considering class textbook lessons as part of the "Our Languages" subject:
"ہماری زبانیں" مضمون کے حصے کے طور پر درجہ کی کتاب کے اسباق پر غور کرتے وقت:
"hamārī zubānen̠" maẓmūn ke ḥiṣṣe ke t̤aur par darje kī kitāb ke asbāq par g̠h̠aur karte vaqt:

  1. There will be no need for transliterations because students should have learned the respective scripts in preschool or nursery school.
    (a نقل حرفی کی ضرورت نہیں ہوگی کیونکہ طلباء نے پری اسکول یا نرسری اسکول میں متعلقہ رسم الخط سیکھ لیا ہوگا۔
    Naql-i ḥarfī kī ẓarūrat nahīn̠ hogī kyūn̠keh t̤ulbā’ ne prī iskūl yā narsarī iskūl men̠ mutaʿalliqah rasmul ḵẖat̤ sīkh liyā hogā.
  2. The class book can follow a five-sentence-by-five-sentence format or a full lesson in English followed by a full lesson in Telugu, Hindi, Urdu and Sanskrit, respectively.
    (b درجہ کی کتاب میں پانچ جملے بہ پانچ جملے کی شکل یا انگریزی میں مکمل سبق کے بعد بالترتیب تیلگو، ہندی، اردو اور سنسکرت میں مکمل سبق ڈالی جا سکتی ہے۔
    Darje kī kitāb men̠ pān̠c jumle bah pān̠c jumle kī shakl yā angrezī men̠ mukammal sabaq ke baʿad bit tartīb telgū, hindī, urdū aur Sanskrit men̠ mukammal sabaq ḍālī jā saktī hain̠.
  3. However, the word-by-word format, to be called "Wordbook," necessarily follows a five-sentence-by-five-sentence format because its purpose is to enable the student to inspect side by side, word by word, and sentence by sentence across five languages.
    (c تاہم، لفظ بہ لفظ فارمیٹ، جسے "الفاظ کی کتاب" کہا جاتا ہے، ضروری طور پر پانچ جملے بہ پانچ جملے کی شکل کی پیروی کرتا ہے کیونکہ اس کا مقصد طالب علم کو پانچو زبانوں میں ایک ساتھ لفظ بہ لفظ اور جملے بہ جملے کے تشکیلات کا معائنہ کرنے کے قابل بنانا ہے ۔
    Tāham lafz̤ bah lafz̤ fārmeṭ, jise "alfāz̤ kī kitāb" kahā jātā hai, ẓarūrī t̤aur par pān̠c jumle bah pān̠c jumle kī pervī kartā hai kyūn̠keh is kā maqṣād t̤ālib-i ʿilm ko pān̠con̠ zubānon̠ men̠ ek sāth lafz̤ bah lafz̤ aur jumle bah jumle ke tashkīlāt kā muʿā’inah karne ke qābil banānā hai.

It should be further realized that unlike class textbook lessons, DOCs 1-4 are necessarily advanced documents meant mainly for parents, educators, policy decision makers and interested citizens.
یہ مزید سمجھنا چاہئے کہ درجہ کی درسی کتاب کے اسباق کے برعکس، دستاویز 1-4 ضروری طور پر اعلی درجے کی دستاویزات ہیں جو بنیادی طور پر ماں-باپ، اساتذہ، پالیسی سازوں اور دلچسپی رکھنے والے باشندوں کے لئے ہیں۔
Yeh mazīd samajhnā cāhi’e keh darjeh kī darsī kitāb ke asbāq ke bar ʿaks, dastāvez 1-4 ẓarūrī t̤aur par aʿlā darje kī dastāvezāt hain̠ jo bunyādī t̤aur par mān̠-bāp, asāteẕah, pālisī sāzon̠ aur dilcaspī rakhne vāle bāshindon̠ ke li’e hain̠.

Long sentences can become too unwieldy to read in the spreadsheet Wordbook format.
لمبے لمبے جملوں کو اسپریڈشیٹ الفاظ کی کتاب فارمیٹ میں پڑھنا بہت مشكل ہو سکتا ہے۔
Lambe lambe jumlon̠ ko ispreḍshīṭ fārmeṭ men̠ paṛhnā bohot mushkil ho saktā hai.

Also, one is not expected to go to a Wordbook to look up the word-by-word translation for a word obvious within the standard translation (five-sentence format or full lesson format).
ساتھ ہی، کسی سے معیاری ترجمے (پانچ جملے کی شکل یا مکمل سبق کی شکل) میں واضح الفاظ کے لئے لفظ بہ لفظ ترجمہ دیکھنے کے لئے الفاظ کی کتاب میں جانے کی امید نہیں کی جاتی ہے۔
Sāth hī, kisī se meʿyārī tarjume (pān̠c jumle kī shakl yā mukammal sabaq kī shakl) men̠ vāẓeḥ alfāz̤ ke li’e lafz̤ bah lafz̤ tarjumah dekhne ke li’e alfāz̤ kī kitāb men̠ jāne kī ummīd nahīn̠ kī jātī hai.

Nonetheless, these documents are being productively utilized as examples not only to illustrate the essential underlying concepts of the proposal but also to investigate the limits of the new language learning system and to meticulously document them as they are observed.
بہر حال، ان دستاویزات کو نتیجہ خیز طریقے سے بطور مثال استعمال کیا جا رہا ہے نہ صرف تجویز کے ضروری بنیادی تصورات کو واضح کرنے کے لئے، بلکہ زبان کے سیکھنے کے اس نئے نظام کی حدود کی چھان بین کرنے کے لئے اور ان کے مشاہدے کے مطابق احتیاط سے دستاویزات تیار کرنے کے لئے۔
Behr ḥāl, in dastāvezāt ko natījah ḵẖez t̤arīqe se bat̤aur mis̱āl istaʿmāl kiyā jā rahā hai na ṣirf tajvīẓ ke ẓarūrī bunyādī taṣavvurāt ko vāẓeḥ karne ke li’e, balkeh zubān ke sīkhne ke is na’e niz̤ām kī ḥudūd kī chān bīn karne ke li’e aur un ke mushāhade ke mut̤ābiq eḥtiyāt̤ se dastāvezāt taiyār karne ke li’e.

It is hoped that these insights would come in handy while devising the class textbook lessons for the students, where small, simple sentences may be the norm, but that depends on the level of the class in question.
امید ہے کہ یہ بصیرت طلباء کے لئے کلاس نصابی درسوں کی تدبیر کرتے ہوئے کارآمد ہو گی، جہاں چھوٹے، آسان جملوں کا معمول ہوسکتا ہے، لیکن اس کا انحصار متعلق درجے کے معیار پر ہوتا ہے۔
Ummīd hai keh yeh baṣīrat t̤ulbā’ ke li’e kilās niṣābī darson̠ kī tadbīr karte hu’e kār āmad hogī, jahān̠ choṭe, āsān jumlon̠ ka maʿmūl ho saktā hai, lekin is kā inḥiṣār mutaʿalliq darje ke meʿyār par hotā hai.

It is safe to say that it is a complex and important project, and that there is going to be much to learn and develop from the forthcoming feedback once its implementation begins.
یہ کہنا بجا ہے کہ یہ ایک پیچیدہ اور اہم منصوبہ ہے، اور اس کے نفاذ کے آغاز کے بعد آئندہ آراء سے بہت کچھ سیکھنا اور تطوير كرنا باقي رهے گا۔
Yeh kehnā bajā hai keh yeh ek pecīdah aur ehem manṣūbah hai, aur is ke nifāẕ ke āg̠h̠āz ke baʿad ā’indah ārā’ se bohot kuch sīkhnā aur tat̤vīr karnā bāqī rahe gā.