" మీ భాషను మార్చుకోండి, అప్పుడు మీ ఆలోచనలు మారుతాయి."
కార్ల్ ఆల్‌బ్రెక్ట్

బీరెల్లి శేషి, ఎం.డి.

Frequently Asked Questions and Answers
తరచుగా అడిగే ప్రశ్నలు మరియు జవాబులు
Taracugā aḍigē praśnalu mariyu javābulu

Questions & Answers (Q&A)
ప్రశ్నలు మరియు జవాబులు (Q&A)
Praśnalu mariyu javābulu (Q&A)

Beerelli Seshi, M.D.
బీరెల్లి శేషి, ఎం.డి. Bīrelli śēṣi, eṁ.Ḍi.
BSeshi@multilanguaging.org
BSeshi@outlook.com

"Message"(DOC1) and "Content, Syllabus and Curriculum"(DOC2) describe the principle behind and a broad idea of the proposal.
"సందేశము" (పత్రము1) మరియు "విషయాంశము, పాఠ్యాంశములు మరియు బోధనా ప్రణాళిక" (పత్రము2), ప్రతిపాదన వెనుక ఉన్న సూత్రము మరియు విశాలమైన యోచనను విశదీకరిస్తాయి.
"Sandēśamu" (patramu1) mariyu "viṣayānśamu, pāṭhyānśamulu mariyu bōdhanā praṇāḷika" (patramu2), pratipādana venuka unna sūtramu mariyu viśālamaina yōcananu viśadīkaristāyi.

The FAQs address the specific details―the nuts and bolts of the proposal.
తరచుగా అడిగే ప్రశ్నలు నిర్దిష్టమైన వివరాలను ప్రస్తావిస్తాయి ― ప్రతిపాదన యొక్క క్షుణ్ణమైన వివరణ.
Taracugā aḍigē praśnalu nirdiṣṭamaina vivarālanu prastāvistāyi ― pratipādana yokka kṣuṇṇamaina vivaraṇa.

The FAQs primarily revolve around the multi-languaging initiative, with some covering background, together providing a comprehensive picture of the proposal.
తరచుగా అడిగే ప్రశ్నలు ప్రాథమికంగా, కొంత నేపధ్యమును జోడిస్తూ, ప్రతిపాదన యొక్క సమగ్ర ముఖచిత్రమును అందజేస్తూ బహు భాషావాదం చొరవ చుట్టూనే తిరుగుతాయి.
Taracugā aḍigē praśnalu prāthamikaṅgā, konta nēpadhyamunu jōḍistū, pratipādana yokka samagra mukhacitramunu andajēstū bahu bhāṣāvādaṁ corava cuṭṭūnē tirugutāyi.

The Q&Aformat better facilitates choosing, reading and understanding the information.
ప్రశ్నలు మరియు జవాబుల రూపము, సమాచారమును ఎంచుకోవడం, చదవడం మరియు అర్థం చేసుకోవడాన్ని చక్కగా సానుకూలపరుస్తుంది.
Praśnalu mariyu javābula rūpamu, samācāramunu en̄cukōvaḍaṁ, cadavaḍaṁ mariyu arthaṁ cēsukōvaḍānni cakkagā sānukūlaparustundi.

To facilitate transliteration in the Latin alphabet, each sentence is presented starting on a new line.
లాటిన్ అక్షరాలలో లిప్యంతరీకరణను సానుకూలపరచడానికి, ప్రతి వాక్యమూ ఒక కొత్త పంక్తిపై మొదలు అయ్యేలా రూపొందించడమైనది.
Lāṭin akṣarālalō lipyantarīkaraṇanu sānukūlaparacaḍāniki, prati vākyamū oka kotta paṅktipai modalu ayyēlā rūpondin̄caḍamainadi.

The most common terms in the field are multilingual or plurilingual.
క్షేత్రంలో వాడుకలో ఉన్న అత్యంత సాధారణ పదాలు బహుభాషికం లేదా బహుళభాషికం.
Kṣētranlō vāḍukalō unna atyanta sādhāraṇa padālu bahubhāṣikaṁ lēdā bahuḷabhāṣikaṁ.

I have adopted the term“multi-languaging”to convey a broad meaning of the correlative, concurrent or simultaneous teaching/learning of multiple languages.
బహు భాషల యొక్క సహ సంబంధిత, ఉభయోపయుక్త లేదా ఏకకాలిక బోధన/ అభ్యసనము యొక్క ఒక విశాలమైన అర్థాన్ని అందించడానికి నేను “బహు-భాషావాదం” అనే పదాన్ని అలవరచుకొన్నాను.
Bahu bhāṣala yokka saha sambandhita, ubhayōpayukta lēdā ēkakālika bōdhana/ abhyasanamu yokka oka viśālamaina arthānni andin̄caḍāniki nēnu “bahu-bhāṣāvādaṁ” anē padānni alavaracukonnānu.

The proposal is about how to simultaneously teach/learn three national languages of India (Hindi, Samskrit and Urdu), one international language (English) and one vernacular/local language (Telugu, which happens to be my mother tongue), all starting from First Class (Grade or Standard).
మొదటి తరగతి (గ్రేడు లేదా స్టాండర్డ్) నుండి మొదలుకొని భారతదేశం యొక్క మూడు జాతీయ భాషలను (హిందీ, సంస్కృతం మరియు ఉర్దూ), ఒక అంతర్జాతీయ భాషను (ఇంగ్లీష్) మరియు ఒక వ్యావహారిక/ స్థానిక భాషను (తెలుగు, అది నా మాతృభాష కూడా) ఏకకాలములో ఎలా బోధించాలి/ అభ్యసించాలి అనే విషయం గురించి ఈ ప్రతిపాదన రూపొందించడమైనది.
Modaṭi taragati (grēḍu lēdā sṭāṇḍarḍ) nuṇḍi modalukoni bhāratadēśaṁ yokka mūḍu jātīya bhāṣalanu (hindī, sanskr̥taṁ mariyu urdū), oka antarjātīya bhāṣanu (iṅglīṣ) mariyu oka vyāvahārika/ sthānika bhāṣanu (telugu, adi nā mātr̥bhāṣa kūḍā) ēkakālamulō elā bōdhin̄cāli/ abhyasin̄cāli anē viṣayaṁ gurin̄ci ī pratipādana rūpondin̄caḍamainadi.

The cornerstone of the proposal is that the content or subject material of each lesson in each class is identical in all five languages and will include material that is representative or encompassing of all five languages.
ప్రతి తరగతిలోని మరియు ప్రతి పాఠములోని విషయాంశము లేదా పాఠ్యాంశము అన్ని ఐదు భాషల లోనూ ఒకే మాదిరిగా ఉంటూ మరియు ఐదు భాషలు అన్నింటి ప్రాతినిధ్యాత్మక లేదా ఆవృత అంశాలను చేరి ఉండటం ఈ ప్రతిపాదన యొక్క మూలాధారమై ఉన్నది.
Prati taragatilōni mariyu prati pāṭhamulōni viṣayānśamu lēdā pāṭhyānśamu anni aidu bhāṣala lōnū okē mādirigā uṇṭū mariyu aidu bhāṣalu anniṇṭi prātinidhyātmaka lēdā āvr̥ta anśālanu cēri uṇḍaṭaṁ ī pratipādana yokka mūlādhāramai unnadi.

My desire to find a scientific, non-political, non-religious, non-ideological and unattached method to achieve national or linguistic integration of India was the prime motive behind this proposal.
భారతదేశము యొక్క జాతీయ లేదా భాషాపరమైన సమగ్రతను సాధించడానికై ఒక శాస్త్రీయ, రాజకీయేతర, మతేతర, భావజాలయేతర మరియు దేనికీ అనుబంధం లేని పద్ధతిని కనుక్కోవడం పట్ల నా ఆశయము ఈ ప్రతిపాదన వెనుక ప్రధానమైన ధ్యేయముగా ఉండినది.
Bhāratadēśamu yokka jātīya lēdā bhāṣāparamaina samagratanu sādhin̄caḍānikai oka śāstrīya, rājakīyētara, matētara, bhāvajālayētara mariyu dēnikī anubandhaṁ lēni pad'dhatini kanukkōvaḍaṁ paṭla nā āśayamu ī pratipādana venuka pradhānamaina dhyēyamugā uṇḍinadi.

I looked upon diverse languages of India as I would look upon a molecular or cellular biological problem and tried to find a solution, completely unattached.
నేను ఒక అణుసంబంధిత లేదా కణజాల సంబంధిత సమస్యను చూసినట్లుగానే భారతదేశం యొక్క వైవిధ్యమయమైన భాషలను చూశాను మరియు సంపూర్ణంగా దేనికీ అనుబంధము లేని ఒక పరిష్కారాన్ని కనుక్కోవడానికి ప్రయత్నించాను.
Nēnu oka aṇusambandhita lēdā kaṇajāla sambandhita samasyanu cūsinaṭlugānē bhāratadēśaṁ yokka vaividhyamayamaina bhāṣalanu cūśānu mariyu sampūrṇaṅgā dēnikī anubandhamu lēni oka pariṣkārānni kanukkōvaḍāniki prayatnin̄cānu.

Without appearing to be philosophical, the diversity of nature, the diversity of life in general and the diversity of people and their ways as embodied in their languages and cultures is so beautiful and mesmerizing.
తాత్విక పరమైనది అగుపించకుండానే, ప్రకృతి యొక్క వైవిధ్యము, సాధారణంగా ప్రాణుల వైవిధ్యము మరియు మనుషుల యొక్క వైవిధ్యము మరియు వారి భాషలు మరియు సంస్కృతులలో మూర్తీభవించినట్లుగా వారి మార్గాలు ఎంతో సుందరంగా మరియు మంత్రముగ్ధులను చేసేవిగా ఉన్నాయి.
Tātvika paramainadi agupin̄cakuṇḍānē, prakr̥ti yokka vaividhyamu, sādhāraṇaṅgā prāṇula vaividhyamu mariyu manuṣula yokka vaividhyamu mariyu vāri bhāṣalu mariyu sanskr̥tulalō mūrtībhavin̄cinaṭlugā vāri mārgālu entō sundaraṅgā mariyu mantramugdhulanu cēsēvigā unnāyi.

It raises the question: why are we not celebrating diversity as much as is warranted?
ఇక్కడ ఒక ప్రశ్న ఉదయిస్తుంది: అవసరమైనంత మేరకు మనము వైవిధ్యతను వేడుకగా ఎందుకు జరుపుకోలేకున్నాము?
Ikkaḍa oka praśna udayistundi: Avasaramainanta mēraku manamu vaividhyatanu vēḍukagā enduku jarupukōlēkunnāmu?

To truly celebrate diversity, understanding of others is paramount.
నిజంగా వైవిధ్యమును ఆచరించడానికి, ఇతరులను అర్థం చేసుకోవడమనేది సర్వోత్కృష్టమైనది.
Nijaṅgā vaividhyamunu ācarin̄caḍāniki, itarulanu arthaṁ cēsukōvaḍamanēdi sarvōtkr̥ṣṭamainadi.

Understanding of others’ languages provides one concrete window of opportunity toward that goal—hence this project.
ఇతరుల భాషలను అర్థం చేసుకోవడం అనేది ఆ లక్ష్యం - అంటే ఈ ప్రాజెక్టు దిశగా సాధనావకాశానికి ఒక ధృఢమైన మార్గాన్ని అందజేస్తుంది.
Itarula bhāṣalanu arthaṁ cēsukōvaḍaṁ anēdi ā lakṣyaṁ - aṇṭē ī prājekṭu diśagā sādhanāvakāśāniki oka dhr̥ḍhamaina mārgānni andajēstundi.


India’s language question, with no national language accepted by all Indians, even after 73 years of independence, is significant.
భారతీయ భాష విషయానికి వస్తే, భారతీయులచే ఏ ఒక్క జాతీయ భాష స్వీకరించబడకపోవడం, అదీ స్వాతంత్ర్యం తర్వాత 73 సంవత్సరాలయినప్పటికీ అనేది గుర్తించదగిన విషయం.
Bhāratīya bhāṣa viṣayāniki vastē, bhāratīyulacē ē okka jātīya bhāṣa svīkarin̄cabaḍakapōvaḍaṁ, adī svātantryaṁ tarvāta 73 sanvatsarālayinappaṭikī anēdi gurtin̄cadagina viṣayaṁ.

My wish to find an answer to such a seemingly intractable question was enabled by two factors.
అటువంటి అంతులేని అస్పష్టతతో ఉన్న ఈ ప్రశ్నకు ఒక జవాబును కనుక్కోవాలనే నా కోరిక రెండు అంశాలచే ప్రభావితమైంది.
Aṭuvaṇṭi antulēni aspaṣṭatatō unna ī praśnaku oka javābunu kanukkōvālanē nā kōrika reṇḍu anśālacē prabhāvitamaindi.

They were:
అవి:
Avi:

My life’s journey, being born, brought up and having spent the first 30 years of my life in India.

అ) నా జీవిత ప్రయాణము, పుట్టి, పెరిగి, ఇండియాలోనే నా మొదటి 30 సంవత్సరాల జీవితాన్ని గడిపి ఉండటం.
A) nā jīvita prayāṇamu, puṭṭi, perigi, iṇḍiyālōnē nā modaṭi 30 sanvatsarāla jīvitānni gaḍipi uṇḍaṭaṁ.

My extensive research background and medical teaching experiences—especially my research work on human bone marrow micro environmental cells, called stromal (supportive tissue-related) fibroblasts or cells.
ఆ) నా విస్తృతమైన పరిశోధనా నేపధ్యము మరియు వైద్య బోధనా అనుభవాలు — ప్రత్యేకించి మనిషి ఎముక మజ్జ సూక్ష్మవాతావరణ సంబంధిత కణాలు, స్ట్రోమల్ (తోడ్పాటు కణజాల-సంబంధితం) ఫైబ్రోబ్లాస్ట్స్ లేదా కణాలు అనబడే వాటిపై నా పరిశోధనా కృత్యము.
Ā) nā vistr̥tamaina pariśōdhanā nēpadhyamu mariyu vaidya bōdhanā anubhavālu — pratyēkin̄ci maniṣi emuka majja sūkṣmavātāvaraṇa sambandhita kaṇālu, sṭrōmal (tōḍpāṭu kaṇajāla-sambandhitaṁ) phaibrōblāsṭs lēdā kaṇālu anabaḍē vāṭipai nā pariśōdhanā kr̥tyamu.

These cells support and educate the hematopoietic (blood-forming) stem or progenitor or precursor cells to become mature blood cells like white blood cells, red blood cells and platelets throughout one’s life.
ఈ కణాలు హిమాటోపోయటిక్ (రక్తం-రూపొందు) కాండము లేదా జన్మతః వచ్చే కణాలు లేదా పూర్వగామి కణాలకు మద్దతునిచ్చి వ్యక్తి జీవితకాలమంతటా తెల్లరక్త కణాలు, ఎర్ర రక్త కణాలు మరియు ప్లేట్ లెట్ల వంటి రక్తకణాలు తయారయ్యేలా చేస్తాయి.
Ī kaṇālu himāṭōpōyaṭik (raktaṁ-rūpondu) kāṇḍamu lēdā janmataḥ vaccē kaṇālu lēdā pūrvagāmi kaṇālaku maddatunicci vyakti jīvitakālamantaṭā tellarakta kaṇālu, erra rakta kaṇālu mariyu plēṭ leṭla vaṇṭi raktakaṇālu tayārayyēlā cēstāyi.

I previously made the important discovery that bone marrow stromal cells, when expanded under specific cell culture conditions, propagated a single pluri-differentiated (simultaneously differentiated into multiple tissue pathways) mesenchymal (connective tissue-related) cell, contrary to the long-held popular belief that they consisted of five different (separately differentiated) mesenchymal cell types.
ఎముక మజ్జ కణాలు నిర్దిష్ట కణ సంస్కృతి పరిస్థితుల క్రింద వ్యాకోచించినప్పుడు, ఒక ఏకైక బహుళ-విభేదమైన (ఒకే సమయములో బహు కణజాల మార్గాలలోనికి వ్యత్యాసపరచబడిన) మెసెన్చైమాల్ (అనుసంధానిత కణజాల-సంబంధిత) కణమును ఉత్పత్తి చేసినట్లుగానూ, దీర్ఘ-కాలికంగా ఉన్న ప్రముఖ నమ్మకానికి విరుద్ధంగా అవి ఐదు విభిన్న (విడిగా వ్యత్యాసం చేయబడిన) మెసెన్చైమాల్ కణ రకాలను కలిగియున్నట్లుగానూ నేను ఇంతకు మునుపు ముఖ్యమైన అన్వేషణ చేశాను.
Emuka majja kaṇālu nirdiṣṭa kaṇa sanskr̥ti paristhitula krinda vyākōcin̄cinappuḍu, oka ēkaika bahuḷa-vibhēdamaina (okē samayamulō bahu kaṇajāla mārgālalōniki vyatyāsaparacabaḍina) mesencaimāl (anusandhānita kaṇajāla-sambandhita) kaṇamunu utpatti cēsinaṭlugānū, dīrgha-kālikaṅgā unna pramukha nam'makāniki virud'dhaṅgā avi aidu vibhinna (viḍigā vyatyāsaṁ cēyabaḍina) mesencaimāl kaṇa rakālanu kaligiyunnaṭlugānū nēnu intaku munupu mukhyamaina anvēṣaṇa cēśānu.

My work showed co-existence of multiple phenotypes (outward forms and shapes, as distinct from underlying genotype or genetic makeup) within the same cell: “one cell with many different faces.”
నా పని, అదే కణము లోపున బహుళ సమలక్షణ రకాల సహ-ఉనికిని చూపింది (బయటివైపుగా రూపాలు మరియు ఆకారాలు, దాగియున్న జన్యురూపము లేదా జన్యుపరమైన ఆకారం) అది: “అనేక విభిన్నమైన ముఖాలతో ఒక కణము.”
Nā pani, adē kaṇamu lōpuna bahuḷa samalakṣaṇa rakāla saha-unikini cūpindi (bayaṭivaipugā rūpālu mariyu ākārālu, dāgiyunna jan'yurūpamu lēdā jan'yuparamaina ākāraṁ) adi: “Anēka vibhinnamaina mukhālatō oka kaṇamu.”

Mundane-sounding stromal fibroblasts proved in fact to be mesenchymal stem cells that have the potential to give rise to various connective tissues of the body, like muscle cells, bone cells, fat cells, etc.
ప్రాపంచికంగా-ధ్వనించే స్ట్రోమల్ ఫైబ్రోబ్లాస్ట్స్ వాస్తవంగా మెసెన్చైమాల్ కాండపు కణాలుగా నిరూపణ అయ్యాయి, అవి శరీరము యొక్క కండర కణాలు, ఎముక కణాలు, క్రొవ్వు కణాలు మొదలైన అనేక అనుసంధానిత కణజాలము పెరగడానికి సంభావ్యతను కలిగి ఉన్నాయి.
Prāpan̄cikaṅgā-dhvanin̄cē sṭrōmal phaibrōblāsṭs vāstavaṅgā mesencaimāl kāṇḍapu kaṇālugā nirūpaṇa ayyāyi, avi śarīramu yokka kaṇḍara kaṇālu, emuka kaṇālu, krovvu kaṇālu modalaina anēka anusandhānita kaṇajālamu peragaḍāniki sambhāvyatanu kaligi unnāyi.

In any event, different languages may be viewed as different phenotypic expressions of the same human thought process.
ఏ ఘటనలోనైనా, విభిన్న భాషలను అదే మానవ ఆలోచనా ప్రక్రియ యొక్క విభిన్న సమలక్షణ వ్యక్తీకరణలుగా చూడవచ్చు.
Ē ghaṭanalōnainā, vibhinna bhāṣalanu adē mānava ālōcanā prakriya yokka vibhinna samalakṣaṇa vyaktīkaraṇalugā cūḍavaccu.

I hope that the conceptual parallelism between my multi-languaging proposal and my previous pluri-differentiated stem-cell discovery is evident.
నా బహు-భాషావాదం ప్రతిపాదన మరియు నా మునుపటి బహుళ-విభేదిత కాండము-కణము అన్వేషణ మధ్య భావజాలపరమైన సమాంతరభావన నిరూపించబడిందని నేను భావిస్తున్నాను.
Nā bahu-bhāṣāvādaṁ pratipādana mariyu nā munupaṭi bahuḷa-vibhēdita kāṇḍamu-kaṇamu anvēṣaṇa madhya bhāvajālaparamaina samāntarabhāvana nirūpin̄cabaḍindani nēnu bhāvistunnānu.


As was important, along the way and as a part of my research, I became experienced in many analytical skills, techniques and thought processes of general value and that can be extended beyond molecular and cell biology.
ముఖ్యమైనదిగా, నా పయనంలో మరియు నా పరిశోధనా మార్గంలో ఒక భాగంగా, నేను అనేక విశ్లేషణాత్మక నైపుణ్యాలు, పద్ధతులు మరియు సాధారణ విలువ గల ఆలోచనా ప్రక్రియలలో అనుభవజ్ఞుడనయ్యాను, మరియు అది అణుసంబంధిత మరియు కణజీవశాస్త్రమునకు అతీతంగా పొడిగించబడవచ్చు.
Mukhyamainadigā, nā payananlō mariyu nā pariśōdhanā mārganlō oka bhāgaṅgā, nēnu anēka viślēṣaṇātmaka naipuṇyālu, pad'dhatulu mariyu sādhāraṇa viluva gala ālōcanā prakriyalalō anubhavajñuḍanayyānu, mariyu adi aṇusambandhita mariyu kaṇajīvaśāstramunaku atītaṅgā poḍigin̄cabaḍavaccu.

That paved the way for the conception of this language proposal and the potentially powerful teaching aid, Wordbook (as under FAQ 4).
అది ఈ భాషా ప్రతిపాదనా భావనకు మరియు సంభావ్యతగా శక్తివంతమైన బోధనోపకరణమైన పదపుస్తక ఉత్పన్నానికి బాటలు వేసింది (తరచుగా అడిగే ప్రశ్నలు 4 క్రింద).
Adi ī bhāṣā pratipādanā bhāvanaku mariyu sambhāvyatagā śaktivantamaina bōdhanōpakaraṇamaina padapustaka utpannāniki bāṭalu vēsindi (taracugā aḍigē praśnalu 4 krinda).

I thought it would be appropriate to mention the above because I may seem to be the most unlikely person to try tackling as daunting a problem as that of language in India, but I approached it by a route never trodden before.
పై విషయాన్ని పేర్కొనడం సముచితంగా ఉంటుందని నేను భావించాను, ఎందుకంటే భారతదేశములో ఉన్న భాష వంటి ఒక సమస్యను పరిష్కరించే ప్రయత్నం చేయడానికి నేను అత్యంత అవకాశరహిత వ్యక్తిగా అగుపించవచ్చు, ఐతే ఇంతకు మునుపు ఎప్పుడూ ఎవ్వరూ నడవని మార్గంలో నేను దాన్ని అనుసరించాను.
Pai viṣayānni pērkonaḍaṁ samucitaṅgā uṇṭundani nēnu bhāvin̄cānu, endukaṇṭē bhāratadēśamulō unna bhāṣa vaṇṭi oka samasyanu pariṣkarin̄cē prayatnaṁ cēyaḍāniki nēnu atyanta avakāśarahita vyaktigā agupin̄cavaccu, aitē intaku munupu eppuḍū evvarū naḍavani mārganlō nēnu dānni anusarin̄cānu.


To summarize, the most important, original and crucial point I wish to make is that identical content in different languages is more efficient than the current method of different content in different languages.
క్రోడీకరించడానికి గాను, నేను చెప్పదలచుకున్న అతి ముఖ్యమైన, అసలైన మరియు కీలకమైన అంశము ఏమిటంటే, విభిన్న భాషల మధ్య ఒకే మాదిరిగా ఉన్న విషయాంశము, విభిన్న భాషలలో విభిన్న విషయాంశము యొక్క ప్రస్తుత పద్ధతి కంటే ఎక్కువ సమర్థవంతమైనది.
Krōḍīkarin̄caḍāniki gānu, nēnu ceppadalacukunna ati mukhyamaina, asalaina mariyu kīlakamaina anśamu ēmiṭaṇṭē, vibhinna bhāṣala madhya okē mādirigā unna viṣayānśamu, vibhinna bhāṣalalō vibhinna viṣayānśamu yokka prastuta pad'dhati kaṇṭē ekkuva samarthavantamainadi.

I also provide guiding principles for choosing lessons and creating supplementary materials like Wordbook.
పాఠాలను ఎంచుకోవడానికి మరియు పదపుస్తకం వంటి అనుబంధ విషయ సామగ్రిని ఏర్పరచుకోవడానికి నేను మార్గదర్శక సూత్రాలను కూడా అందజేస్తాను.
Pāṭhālanu en̄cukōvaḍāniki mariyu padapustakaṁ vaṇṭi anubandha viṣaya sāmagrini ērparacukōvaḍāniki nēnu mārgadarśaka sūtrālanu kūḍā andajēstānu.

Finally, I answer a series of questions below, providing a comprehensive view of the proposal.
చివరగా, ప్రతిపాదన యొక్క సమగ్ర వీక్షణను అందిస్తూ, నేను ఈ క్రింది ప్రశ్నల శ్రేణికి జవాబులిస్తాను.
Civaragā, pratipādana yokka samagra vīkṣaṇanu andistū, nēnu ī krindi praśnala śrēṇiki javābulistānu.

The term ML Wordbook is new, although it is analogous sounding to Workbook as in spreadsheet software, such as Microsoft Excel.
ఎం.ఎల్ పదపుస్తకం (వర్డ్ బుక్) అనే పదం కొత్తది, అయినా, మైక్రోసాఫ్ట్ ఎక్సెల్ వంటి ఒక వ్యాప్తి పత్రము సాఫ్ట్ వేర్ లోని వర్క్ బుక్ లాగా అది అనురూపంగా ధ్వనిస్తుంది.
Eṁ.El padapustakaṁ (varḍ buk) anē padaṁ kottadi, ayinā, maikrōsāphṭ eksel vaṇṭi oka vyāpti patramu sāphṭ vēr lōni vark buk lāgā adi anurūpaṅgā dhvanistundi.

It highlights a new method or process devised for taking and/or practicing lessons in multi-languaging, a term employed to mean correlative, concurrent or simultaneous teaching/learning of multiple languages.
బహు భాషల యొక్క సహ సంబంధిత, ఏకకాలిక లేదా ఒకే సమయములో బోధన/అభ్యసనము అర్థమునిచ్చే పదము అయిన బహు-భాషావాదములో పాఠాలను తీసుకోవడం మరియు/లేదా అభ్యసించడం కొరకు రూపొందించిన పద్ధతిని ఇది స్పష్టంగా ఎత్తి చూపుతుంది.
Bahu bhāṣala yokka saha sambandhita, ēkakālika lēdā okē samayamulō bōdhana/abhyasanamu arthamuniccē padamu ayina bahu-bhāṣāvādamulō pāṭhālanu tīsukōvaḍaṁ mariyu/lēdā abhyasin̄caḍaṁ koraku rūpondin̄cina pad'dhatini idi spaṣṭaṅgā etti cūputundi.

Wordbook presents the words of a sentence in a document, or of the entire document, in the original or source language—in English in this instance—in a single row on a spreadsheet, with one word in one cell.
పదపుస్తకం ఒక పత్రము లోని ఒక వాక్యము యొక్క పదాలను లేదా మొత్తం పత్రమును, అసలు లేదా మూల భాషలో—ఈ ఉదంతములో ఇంగ్లీషులో, ఒక వ్యాప్తిపత్రములో—ఒక ఏకైక వరుసలో, ఒక గడిలో ఒక పదంతో అందజేస్తుంది.
Padapustakaṁ oka patramu lōni oka vākyamu yokka padālanu lēdā mottaṁ patramunu, asalu lēdā mūla bhāṣalō—ī udantamulō iṅglīṣulō, oka vyāptipatramulō—oka ēkaika varusalō, oka gaḍilō oka padantō andajēstundi.

Thus, Wordbook can be created in two formats: sentence per row, or entire document per row on a spreadsheet.
ఆ విధంగా, పదపుస్తకాన్ని రెండు రూపాలుగా ఏర్పరచవచ్చు: ఒక వ్యాప్తి పత్రముపై ఒక్కో వరుసకు ఒక వాక్యము, లేదా ఒక్కో వరుసకు మొత్తం పత్రమూ.
Ā vidhaṅgā, padapustakānni reṇḍu rūpālugā ērparacavaccu: Oka vyāpti patramupai okkō varusaku oka vākyamu, lēdā okkō varusaku mottaṁ patramū.

To illustrate the concept and its use, consider a very small document with just four sentences and a total word count of 23:
ఈ భావజాలము మరియు దీని ఉపయోగమును ప్రదర్శించుటకు, కేవలం నాలుగు వాక్యాలు మరియు మొత్తం 23 పదాలు ఉన్న ఒక చిన్న పత్రమును తీసుకోండి:
Ī bhāvajālamu mariyu dīni upayōgamunu pradarśin̄cuṭaku, kēvalaṁ nālugu vākyālu mariyu mottaṁ 23 padālu unna oka cinna patramunu tīsukōṇḍi:


“Good morning.
“శుభోదయం. (గుడ్ మార్నింగ్)
“Śubhōdayaṁ. (Guḍ mārniṅg)

Diversity is our pedigree.
వైవిధ్యం మా పరంపర.
Vaividhyaṁ mā parampara.

Learning five languages simultaneously is an excellent idea.
ఒకేసారి ఐదు భాషలను నేర్చుకోవడమనేది ఒక శ్రేష్టమైన ఆలోచన.
Okēsāri aidu bhāṣalanu nērcukōvaḍamanēdi oka śrēṣṭamaina ālōcana.

Smoking is bad for or injurious to one’s health.”
పొగత్రాగడం వ్యక్తి ఆరోగ్యానికి చెడుపు లేదా హానికరము.”
Pogatrāgaḍaṁ vyakti ārōgyāniki ceḍupu lēdā hānikaramu.”


In “sentence-per-row” format, present the text sentence by sentence, in blocks of as many rows as there are languages—in this instance 5—followed by a row left blank, as follows:
“ఒక్కో వరుసకు - ఒక వాక్యము” రూపములో, వచనమును వాక్యము తర్వాత వాక్యముగా ఇవ్వండి, భాషలు ఎన్ని ఉంటే అన్ని వరుసల సముదాయముగా — ఈ ఉదంతములో 5—ఒక వరుసను ఖాళీగా వదిలేస్తూ, ఈ క్రింది విధంగా:
“Okkō varusaku - oka vākyamu” rūpamulō, vacanamunu vākyamu tarvāta vākyamugā ivvaṇḍi, bhāṣalu enni uṇṭē anni varusala samudāyamugā — ī udantamulō 5—oka varusanu khāḷīgā vadilēstū, ī krindi vidhaṅgā:


Row 1 (English): Good morning.
వరుస 1 (ఇంగ్లీష్): గుడ్ మార్నింగ్.
Varusa 1 (iṅglīṣ): Guḍ mārniṅg.

Row 2 (Telugu):
వరుస 2 (తెలుగు): శుభోదయం
Varusa 2 (telugu): Śubhōdayaṁ

Row 3 (Hindi):
వరుస 3 (హిందీ):
Varusa 3 (hindī):

Row 4 (Sanskrit):
వరుస 4 (సంస్కృతం):
Varusa 4 (sanskr̥taṁ):

Row 5 (Urdu):
వరుస 5 (ఉర్దూ):
Varusa 5 (urdū):

Blank
ఖాళీ
Khāḷī

Row 7 (English): Diversity is our pedigree.
వరుస 7 (ఇంగ్లీష్): వైవిధ్యం మా పరంపర
Varusa 7 (iṅglīṣ): Vaividhyaṁ mā parampara

Row 8 (Telugu):
వరుస 8 (తెలుగు): “వైవిధ్యం మా పరంపర”
Varusa 8 (telugu): “Vaividhyaṁ mā parampara”

Row 9 (Hindi):
వరుస 9 (హిందీ):
Varusa 9 (hindī):

Row 10 (Sanskrit):
వరుస 10 (సంస్కృతం):
Varusa 10 (sanskr̥taṁ):

Row 11 (Urdu):
వరుస 11 (ఉర్దూ):
Varusa 11 (urdū):

Blank
ఖాళీ
Khāḷī

Row 13 (English): Learning five languages simultaneously is an excellent idea.
వరుస 13 (ఇంగ్లీష్): ఒకేసారి ఐదు భాషలను నేర్చుకోవడమనేది ఒక శ్రేష్టమైన ఆలోచన.
Varusa 13 (iṅglīṣ): Okēsāri aidu bhāṣalanu nērcukōvaḍamanēdi oka śrēṣṭamaina ālōcana.

Row 14 (Telugu):
వరుస 14 (తెలుగు):
Varusa 14 (telugu):

Row 15 (Hindi):
వరుస 15 (హిందీ):
Varusa 15 (hindī):

Row 16 (Sanskrit):
వరుస 16 (సంస్కృతం):
Varusa 16 (sanskr̥taṁ):

Row 17 (Urdu):
వరుస 17 (ఉర్దూ):
Varusa 17 (urdū):

Blank
ఖాళీ
Khāḷī

Row 19 (English): Smoking is bad for or injurious to one’s health
వరుస 19 (ఇంగ్లీష్): పొగత్రాగడం వ్యక్తి ఆరోగ్యానికి చెడుపు లేదా హానికరము.”
Varusa 19 (iṅglīṣ): Pogatrāgaḍaṁ vyakti ārōgyāniki ceḍupu lēdā hānikaramu.”

Row 20 (Telugu):
వరుస 20 (తెలుగు):
Varusa 20 (telugu):

Row 21 (Hindi):
వరుస 21 (హిందీ):
Varusa 21 (hindī):

Row 22(Sanskrit):
వరుస 22 (సంస్కృతం):
Varusa 22 (sanskr̥taṁ):

Row 23 (Urdu):
వరుస 23 (ఉర్దూ):
Varusa 23 (urdū):

Blank
ఖాళీ
Khāḷī


Wordbook would likely serve as a powerful teaching aid, because:
పదపుస్తకం ఒక శక్తివంతమైన బోధనా సాధనముగా పని చేస్తుంది, ఎందుకంటే:
Padapustakaṁ oka śaktivantamaina bōdhanā sādhanamugā pani cēstundi, endukaṇṭē:

  1. It uses the widely available and easy-to-use spreadsheet software, Excel, in a very effective manner.
    అది, విస్తృతంగా అందుబాటులో ఉన్న, మరియు వాడకానికి సులువైన వ్యాప్తి పత్రము సాఫ్ట్ వేర్ అయిన ఎక్సెల్ ను చాలా సమర్థవంతమైన తీరులో ఉపయోగిస్తుంది.
    Adi, vistr̥taṅgā andubāṭulō unna, mariyu vāḍakāniki suluvaina vyāpti patramu sāphṭ vēr ayina eksel nu cālā samarthavantamaina tīrulō upayōgistundi.
  2. These vocabulary tables not only contain all words from the original document but also preserve sentence structure in spreadsheet file format.
    ఈ పదజాల పట్టికలు అసలు పత్రము నుండి అన్ని పదాలను కలిగియుండడం మాత్రమే కాకుండా, వ్యాప్తి పత్రము దస్త్రము రూపములో వాక్యనిర్మాణమును కూడా భద్రపరుస్తాయి.
    Ī padajāla paṭṭikalu asalu patramu nuṇḍi anni padālanu kaligiyuṇḍaḍaṁ mātramē kākuṇḍā, vyāpti patramu dastramu rūpamulō vākyanirmāṇamunu kūḍā bhadraparustāyi.
    This would allow the student to inspect side by side, word by word, and sentence by sentence across five languages.
    ఇది, విద్యార్థికి, ఐదు భాషల వ్యాప్తంగా పదము తర్వాత పదమును, మరియు వాక్యము తర్వాత వాక్యమును ప్రక్క ప్రక్కనే ఉంచుకొని తనిఖీ చేసుకోవడానికి వీలు కలిగిస్తుంది.
    Idi, vidyārthiki, aidu bhāṣala vyāptaṅgā padamu tarvāta padamunu, mariyu vākyamu tarvāta vākyamunu prakka prakkanē un̄cukoni tanikhī cēsukōvaḍāniki vīlu kaligistundi.

    It facilitates simultaneous visualization and correlative learning of multiple languages and their comparative morphosyntax in a programmatic fashion, which has not been possible before.
    ఇది, బహుళ భాషలను మరియు వాటి తులనాత్మక ఏక రూపతను ఒక ప్రోగ్రాముపరమైన శైలిలో ఒకే సమయములో చూసుకుంటూ, ఇంతకు మునుపు సాధ్యము కానటువంటి సహ సంబంధిత అభ్యసనమును సానుకూలపరుస్తుంది.
    Idi, bahuḷa bhāṣalanu mariyu vāṭi tulanātmaka ēka rūpatanu oka prōgrāmuparamaina śaililō okē samayamulō cūsukuṇṭū, intaku munupu sādhyamu kānaṭuvaṇṭi saha sambandhita abhyasanamunu sānukūlaparustundi.
  3. The method can be extended to any number of languages―all the languages of the world at once, if one wanted.
    ఈ పద్ధతిని ఎన్ని భాషలకైనా పొడిగించవచ్చు ― మనిషి కోరుకుంటే ప్రపంచము యొక్క భాషలన్నింటినీ ఒకే సారిగా.
    Ī pad'dhatini enni bhāṣalakainā poḍigin̄cavaccu ― maniṣi kōrukuṇṭē prapan̄camu yokka bhāṣalanniṇṭinī okē sārigā.

    Five-language teaching is just a jumping-off point.
    ఐదు - భాషల బోధన అనేది కేవలం ఒక అంశాన్ని గెంతుకుంటూ ముందుకు తీసుకువెళ్ళడమే.
    Aidu - bhāṣala bōdhana anēdi kēvalaṁ oka anśānni gentukuṇṭū munduku tīsukuveḷḷaḍamē.

    Wordbooks can contain 20-30 languages, and those who want to pick 3, 4 or 5 can easily pick them up from the Master Wordbook and start using them for their lessons.
    పదపుస్తకాలు 20 -30 భాషలను కలిగి ఉండవచ్చు, మరియు 3, 4 లేదా 5 భాషలను ఎంచుకోవాలనుకునే వ్యక్తులు వాటిని మాస్టర్ వర్డ్ బుక్ (బృహత్ పదపుస్తము) నుండి ఎంచుకోవచ్చు మరియు వాటిన తమ పాఠాలుగా ఉపయోగించుకోవడం ప్రారంభించవచ్చు.
    Padapustakālu 20 -30 bhāṣalanu kaligi uṇḍavaccu, mariyu 3, 4 lēdā 5 bhāṣalanu en̄cukōvālanukunē vyaktulu vāṭini māsṭar varḍ buk (br̥hat padapustamu) nuṇḍi en̄cukōvaccu mariyu vāṭina tama pāṭhālugā upayōgin̄cukōvaḍaṁ prārambhin̄cavaccu.
  4. Different class lessons or book chapters can be placed on different sheets, and the entire class book can be produced as a single spreadsheet file.
    విభిన్న ఠావులపై విభిన్న తరగతుల పాఠాలు లేదా పుస్తక అధ్యాయాలను ఉంచవచ్చు, మరియు మొత్తం తరగతి పాఠ్యపుస్తకమును ఒక ఏకైక వ్యాప్తిపత్రపు దస్త్రముగా ఉత్పన్నం చేయవచ్చు.
    Vibhinna ṭhāvulapai vibhinna taragatula pāṭhālu lēdā pustaka adhyāyālanu un̄cavaccu, mariyu mottaṁ taragati pāṭhyapustakamunu oka ēkaika vyāptipatrapu dastramugā utpannaṁ cēyavaccu.

To appreciate the full power of Wordbook, it is equally important to considerany issues unique to different languages and how they can be utilized to enhance its teaching power.
పదపుస్తకం యొక్క పూర్తి శక్తిని అంచనా వేయడానికై, వేర్వేరు భాషలకు విశిష్టంగా ఉన్న ఏవైనా సమస్యలను పరిగణనలోనికి తీసుకోవడం మరియు వాటి బోధనా శక్తిని పెంపొందించడానికై వాటిని ఎలా వినియోగించుకోవచ్చునో యోచించడం అంతే సమానంగా ముఖ్యము అవుతుంది.
Padapustakaṁ yokka pūrti śaktini an̄canā vēyaḍānikai, vērvēru bhāṣalaku viśiṣṭaṅgā unna ēvainā samasyalanu parigaṇanalōniki tīsukōvaḍaṁ mariyu vāṭi bōdhanā śaktini pempondin̄caḍānikai vāṭini elā viniyōgin̄cukōvaccunō yōcin̄caḍaṁ antē samānaṅgā mukhyamu avutundi.


Sanskrit, for example: In word-by-word translation, several English words may be combined into a single Sanskrit word, creating empty cells in the Sanskrit row.
ఉదాహరణకు సంస్కృతం: పదానికి పదం అనువాదములో, అనేక ఇంగ్లీష్ పదాలు ఒక ఏకైక సంస్కృత పదములో కలిసిపోవచ్చు, అలా సంస్కృతం వరుసలో ఖాళీ గడులు మిగిలిపోవచ్చు.
Udāharaṇaku sanskr̥taṁ: Padāniki padaṁ anuvādamulō, anēka iṅglīṣ padālu oka ēkaika sanskr̥ta padamulō kalisipōvaccu, alā sanskr̥taṁ varusalō khāḷī gaḍulu migilipōvaccu.

For example, “good morning” in English is translated to the single word “suprabhatam” in Sanskrit.
ఉదాహరణకు, ఇంగ్లీష్ లోని “గుడ్ మార్నింగ్” అనే రెండు పదాలను సంస్కృతములో ఒకే ఒక్క పదం “సుప్రభాతం” అని అనువదించబడుతుంది.
Udāharaṇaku, iṅglīṣ lōni “guḍ mārniṅg” anē reṇḍu padālanu sanskr̥tamulō okē okka padaṁ “suprabhātaṁ” ani anuvadin̄cabaḍutundi.

However, a focused attempt is to be made to split up the compound word into component parts if possible or if desired and enter the component parts into individual cells.
అయినప్పటికీ, సాధ్యమైతే ఒక సంయుక్త పదమును భాగాంశాలుగా విడదీయడానికి ఒక తదేక ప్రయత్నము చేయాల్సి ఉంటుంది లేదా ఒకవేళ అనుకుంటే, ఆ భాగాంశాలను వేర్వేరు గడులలోనికి ప్రవేశపెట్టవలసి ఉంటుంది.
Ayinappaṭikī, sādhyamaitē oka sanyukta padamunu bhāgānśālugā viḍadīyaḍāniki oka tadēka prayatnamu cēyālsi uṇṭundi lēdā okavēḷa anukuṇṭē, ā bhāgānśālanu vērvēru gaḍulalōniki pravēśapeṭṭavalasi uṇṭundi.

Alternatively, adjacent cells can be merged or split as needed to match the original reference or source language from which the text was translated, thus preserving normal sentence structure in the target language.
ప్రత్యామ్నాయంగా, వచనము అనువదించబడిన అసలు సూచిక లేదా మూల భాషతో సరిపోవడానికి అవసరమైన విధంగా ప్రక్కన ఉన్న గడులను కలిపివేయవచ్చు లేదా విడదీయవచ్చు, తద్వారా లక్ష్యిత భాషలో మామూలు వాక్య నిర్మాణమును పరిరక్షించవచ్చు.
Pratyāmnāyaṅgā, vacanamu anuvadin̄cabaḍina asalu sūcika lēdā mūla bhāṣatō saripōvaḍāniki avasaramaina vidhaṅgā prakkana unna gaḍulanu kalipivēyavaccu lēdā viḍadīyavaccu, tadvārā lakṣyita bhāṣalō māmūlu vākya nirmāṇamunu parirakṣin̄cavaccu.

This issue does not apply to the standard sentence-by-sentence translation.
ఈ సమస్య ప్రామాణికమైన వాక్యం-వారీ అనువాదానికి వర్తించదు.
Ī samasya prāmāṇikamaina vākyaṁ-vārī anuvādāniki vartin̄cadu.


Urdu, another example: Urdu gives rise toa special situation because it is written from right to left.
మరొక ఉదాహరణ, ఉర్దూ: ఉర్దూ ఒక ప్రత్యేక సందర్భము ఉత్పన్నం కావడానికి అవకాశం ఇస్తుంది, ఎందుకంటే అది కుడి నుండి ఎడమకు వ్రాయబడుతుంది.
Maroka udāharaṇa, urdū: Urdū oka pratyēka sandarbhamu utpannaṁ kāvaḍāniki avakāśaṁ istundi, endukaṇṭē adi kuḍi nuṇḍi eḍamaku vrāyabaḍutundi.

In word-by-word translation, individual Urdu words are written from right to left, but the words of a sentence are to beentered intospreadsheet cells from left to right, following the order of the words in the original or source language (English) in the first row.
పదానికి-పదం అనువాదములో, విడి ఉర్దూ పదాలు కుడి నుండి ఎడమకు వ్రాయబడతాయి, అయితే, మొదటి వరుసలోని అసలు భాష లేదా మూల భాష (ఇంగ్లీష్) లోని పదాల యొక్క క్రమమును అనుసరిస్తూ ఒక వాక్యం యొక్క పదాలను వ్యాప్తి పత్రము గడులలో ఎడమ నుండి కుడికి వ్రాయాల్సి ఉంటుంది.
Padāniki-padaṁ anuvādamulō, viḍi urdū padālu kuḍi nuṇḍi eḍamaku vrāyabaḍatāyi, ayitē, modaṭi varusalōni asalu bhāṣa lēdā mūla bhāṣa (iṅglīṣ) lōni padāla yokka kramamunu anusaristū oka vākyaṁ yokka padālanu vyāpti patramu gaḍulalō eḍama nuṇḍi kuḍiki vrāyālsi uṇṭundi.

This issue does not apply to the standard sentence-by-sentence translation.
ఈ సమస్య ప్రామాణికమైన వాక్యం-వారీ అనువాదానికి వర్తించదు.
Ī samasya prāmāṇikamaina vākyaṁ-vārī anuvādāniki vartin̄cadu.


Word-by-word translation is excellent for improving vocabulary, but the slightly differing order of words in different languages may make the “Wordbook” format look awkward.
పదమునకు- పదము వారీ అనువాదము పదాల స్పష్టత మెరుగుపరచుకోవడానికి శ్రేష్టమైనది, ఐతే, వేర్వేరు భాషలలో ఉన్న పదాల క్రమములోని విభేదము ఈ "పదపుస్తకం” రూపమును కొంత అసహ్యంగా అగుపించేలా చేయవచ్చు.
Padamunaku- padamu vārī anuvādamu padāla spaṣṭata meruguparacukōvaḍāniki śrēṣṭamainadi, aitē, vērvēru bhāṣalalō unna padāla kramamulōni vibhēdamu ī"padapustakaṁ” rūpamunu konta asahyaṅgā agupin̄cēlā cēyavaccu.

However, the Wordbook will be given to the student as a supplement, in addition tothe standard translation.
అయినప్పటికీ, ప్రామాణిక అనువాదముతో పాటుగా ఈ పదపుస్తకము విద్యార్థికి అదనంగా ఒక అనుబంధముగా ఇవ్వబడుతుంది.
Ayinappaṭikī, prāmāṇika anuvādamutō pāṭugā ī padapustakamu vidyārthiki adanaṅgā oka anubandhamugā ivvabaḍutundi.

Wordbook is a study tool; it has been devised to help the student experience the syntactic differences between languages, as is necessary.
పదపుస్తకము అనేది ఒక అధ్యయన సాధనము; అవసరమైనట్లుగా విద్యార్థి భాషల మధ్య వాక్యనిర్మాణ వ్యత్యాసాలను అనుభవించుటకు సహాయపడేలా ఇది రూపొందించబడింది.
Padapustakamu anēdi oka adhyayana sādhanamu; avasaramainaṭlugā vidyārthi bhāṣala madhya vākyanirmāṇa vyatyāsālanu anubhavin̄cuṭaku sahāyapaḍēlā idi rūpondin̄cabaḍindi.

That the differences are highlighted by this method is an important advantage.
ఈ పద్ధతి ద్వారా ఆ వ్యత్యాసాలను ఎత్తి చూపుతుండడం అనేది ఒక ముఖ్యమైన సానుకూలాంశము.
Ī pad'dhati dvārā ā vyatyāsālanu etti cūputuṇḍaḍaṁ anēdi oka mukhyamaina sānukūlānśamu.

The student will be comparatively studying morphosyntax across five languages.
విద్యార్థి ఐదు భాశలలోనూ తులనాత్మకంగా రూపాంతరత్వమును అధ్యయనం చేయబోతారు.
Vidyārthi aidu bhāśalalōnū tulanātmakaṅgā rūpāntaratvamunu adhyayanaṁ cēyabōtāru.

For a combination of languages that includes English, English may be used in the first row, with the other languages following word by word.
ఇంగ్లీష్ భాషను కలిగియుండే భాషల ఒక సమ్మేళనానికై, పదమునకు పదమును అనుసరిస్తూ ఇతర భాషలతో ఇంగ్లీష్ ను మొదటి వరుసలో ఉపయోగించవచ్చు.
Iṅglīṣ bhāṣanu kaligiyuṇḍē bhāṣala oka sam'mēḷanānikai, padamunaku padamunu anusaristū itara bhāṣalatō iṅglīṣ nu modaṭi varusalō upayōgin̄cavaccu.

Since this is a computer file, any language can be arranged as the first row, as per the convenience of the student.
ఇది ఒక కంప్యూటర్ దస్త్రము అయినందున, విద్యార్థి యొక్క సౌకర్యం ప్రకారము మొదటి వరుసగా ఏ భాషను అయినా అమర్చుకోవచ్చు.
Idi oka kampyūṭar dastramu ayinanduna, vidyārthi yokka saukaryaṁ prakāramu modaṭi varusagā ē bhāṣanu ayinā amarcukōvaccu.

It may be better to keep the original, reference or source language from which the text is translated in the first row.
ఏ భాష నుండి అయితే మిగిలిన భాషలలోనికి అనువాదం చేయాల్సి ఉందో, ఆ అసలు భాష వచనాన్ని, సూచిక లేదా మూల భాషగా మొదటి వరుసలో ఉంచడం మంచిది.
Ē bhāṣa nuṇḍi ayitē migilina bhāṣalalōniki anuvādaṁ cēyālsi undō, ā asalu bhāṣa vacanānni, sūcika lēdā mūla bhāṣagā modaṭi varusalō un̄caḍaṁ man̄cidi.

Students will learnto manage language interference or clash by exploiting similarities and differences among multiple languages.
విద్యార్థులు బహుళ భాషల మధ్య జోక్యమును నిర్వహణ చేయడం లేదా ఏకరూపతలు మరియు భేదాలను వెలికి తీయడం ద్వారా ఘర్షణల గురించి నేర్చుకుంటారు.
Vidyārthulu bahuḷa bhāṣala madhya jōkyamunu nirvahaṇa cēyaḍaṁ lēdā ēkarūpatalu mariyu bhēdālanu veliki tīyaḍaṁ dvārā gharṣaṇala gurin̄ci nērcukuṇṭāru.

Thus, multi-languaging is an immensely rewarding experience for the student, especially using Wordbook.
ఆ విధంగా, బహు-భాషావాదం అనేది, ప్రత్యేకించి పదపుస్తకం ఉపయోగించి నేర్చుకోవడం విద్యార్థికి ఒక అనిర్వచనీయమైన అనుభూతి అవుతుంది.
Ā vidhaṅgā, bahu-bhāṣāvādaṁ anēdi, pratyēkin̄ci padapustakaṁ upayōgin̄ci nērcukōvaḍaṁ vidyārthiki oka anirvacanīyamaina anubhūti avutundi.


Finally, spreadsheets like Excel have several built-in text-to-speech options, including Speak Cells.
ఆఖరుగా, ఎక్సెల్ వంటి వ్యాప్తి పత్రాలు అనేకమైన అంతర్నిర్మితంగా మాట్లాడగదిన వచనాలను కలిగి ఉంటాయి, మాట్లాడే గడులతో సహా.
Ākharugā, eksel vaṇṭi vyāpti patrālu anēkamaina antarnirmitaṅgā māṭlāḍagadina vacanālanu kaligi uṇṭāyi, māṭlāḍē gaḍulatō sahā.

This customizable option may be activated to enable the student to click a button and have the contents of the spreadsheets read aloud.
విద్యార్థి ఒక బటన్ క్లిక్ చేసి మరియు వ్యాప్తి పత్రాలలోని విషయాంశమును బిగ్గరగా చదవడానికి వీలుగా ఈ అనుకూలీకృత ఐచ్ఛికాన్ని సక్రియపరచవచ్చు.
Vidyārthi oka baṭan klik cēsi mariyu vyāpti patrālalōni viṣayānśamunu biggaragā cadavaḍāniki vīlugā ī anukūlīkr̥ta aicchikānni sakriyaparacavaccu.

Alternatively, new, specialized software could be developed, incorporating text-to-speech functionality for all five languages.
ప్రత్యామ్నాయంగా, ఈ అన్ని ఐదు భాషలకూ వచనం- నుండి- పలుకు (మాట) పనివిధానమును చేరుస్తూ కొత్త, ప్రత్యేకితం చేయబడిన సాఫ్ట్ వేర్ ను అభివృద్ధి చేయవచ్చు.
Pratyāmnāyaṅgā, ī anni aidu bhāṣalakū vacanaṁ- nuṇḍi- paluku (māṭa) panividhānamunu cērustū kotta, pratyēkitaṁ cēyabaḍina sāphṭ vēr nu abhivr̥d'dhi cēyavaccu.

Consequently, the Wordbook is expected to become a valuable educational tool for simultaneously teaching/learning multiple languages.
తత్ఫలితంగా, బహు భాషలను ఒకే సమయములో బోధించుటకు/నేర్చుకొనుటకు పదపుస్తకం ఒక విలువైన విద్యాసంబంధిత సాధనముగా మారాలని ఆశించబడుతోంది.
Tatphalitaṅgā, bahu bhāṣalanu okē samayamulō bōdhin̄cuṭaku/nērcukonuṭaku padapustakaṁ oka viluvaina vidyāsambandhita sādhanamugā mārālani āśin̄cabaḍutōndi.


Each document—DOC1, “Message”; DOC2, “Content, Syllabus and Curriculum”; DOC4, “FAQs and Answers”, “Read Me First” and “Read Me Last―What Next; and “Model Lesson i – India’s National Symbols”—is presented on a separate sheet of the spreadsheet.
ప్రతి పత్రము—పత్రము1, “సందేశము”; పత్రము2, “విషయాంశము, పాఠ్యాంశములు మరియు బోధనా ప్రణాళిక”; పత్రము4, “తరచుగా అడిగే ప్రశ్నలు మరియు జవాబులు”, “మొదటగా నన్ను చదవండి” మరియు “చివరగా నన్ను చదవండి-తర్వాత ఏమిటి?”; మరియు “మాదిరి పాఠము 1 భారతదేశము యొక్క జాతీయ చిహ్నములు” - వ్యాప్తి పత్రము యొక్క ప్రత్యేక ఠావుపై సమర్పించబడ్డాయి.
Prati patramu—patramu1, “sandēśamu”; patramu2, “viṣayānśamu, pāṭhyānśamulu mariyu bōdhanā praṇāḷika”; patramu4, “taracugā aḍigē praśnalu mariyu javābulu”, “modaṭagā nannu cadavaṇḍi” mariyu “civaragā nannu cadavaṇḍi-tarvāta ēmiṭi?”; mariyu “Mādiri pāṭhamu 1 bhāratadēśamu yokka jātīya cihnamulu” - vyāpti patramu yokka pratyēka ṭhāvupai samarpin̄cabaḍḍāyi.

These documents are used here as examples to represent chapters of a book, allowing a translation of each chapter to be presented as a sheet and each book as one spreadsheet file.
ఒక పుస్తకం యొక్క అధ్యాయాలుగా తెలియజేసే ఉదాహరణలుగా ఇక్కడ ఉపయోగించబడిన ఈ పత్రాలు, ప్రతి అధ్యాయము యొక్క అనువాదము ఒక ఠావు గా మరియు ప్రతి పుస్తకం ఒక వ్యాప్తి పత్రము దస్త్రము గా అందించేలా ఇవ్వబడ్డాయి.
Oka pustakaṁ yokka adhyāyālugā teliyajēsē udāharaṇalugā ikkaḍa upayōgin̄cabaḍina ī patrālu, prati adhyāyamu yokka anuvādamu oka ṭhāvu gā mariyu prati pustakaṁ oka vyāpti patramu dastramu gā andin̄cēlā ivvabaḍḍāyi.

The Wordbook can be printed in traditional hardcopy book form as well.
పదపుస్తకమును సాంప్రదాయమైన ముద్రిత పుస్తక రూపములో కూడా ముద్రించవచ్చు.
Padapustakamunu sāmpradāyamaina mudrita pustaka rūpamulō kūḍā mudrin̄cavaccu.

In sum, Wordbook is designed to serve as a comparative analytical tool for learning multiple languages.
మొత్తం మీద, బహు భాషలను నేర్చుకోవడానికై ఒక తులనాత్మక విశ్లేషణా సాధనముగా పనికి వచ్చే విధంగా పదపుస్తకమును రూపొందించడమైనది.
Mottaṁ mīda, bahu bhāṣalanu nērcukōvaḍānikai oka tulanātmaka viślēṣaṇā sādhanamugā paniki vaccē vidhaṅgā padapustakamunu rūpondin̄caḍamainadi.


With the objective of demonstrating Wordbook functionality, various Wordbooks are presented as part of the website.
పదపుస్తకం యొక్క పనివిధానమును ప్రదర్శించు ఉద్దేశ్యముతో, వెబ్‌సైట్ లో భాగంగా వివిధ పదపుస్తకాలు అందజేయబడ్డాయి.
Padapustakaṁ yokka panividhānamunu pradarśin̄cu uddēśyamutō, veb‌saiṭ lō bhāgaṅgā vividha padapustakālu andajēyabaḍḍāyi.

The entire documents are in “sentence-per-row” format, as explained above.
పైన వివరించినట్లుగా అన్ని పత్రాలూ “వరుసకు-ఒక-వాక్యము” రూపములో ఉన్నాయి.
Paina vivarin̄cinaṭlugā anni patrālū “varusaku-oka-vākyamu” rūpamulō unnāyi.


The Wordbooks are:
ఆ పదపుస్తకాలు ఇవి:
Ā padapustakālu ivi:

In “entire-document-per-row” format, if desired, one can present the entire document in a single row.
“ఒక వరుసలో-మొత్తం-పత్రము అంతా” రూపములో, ఒకవేళ అనుకుంటే, ఎవరైనా మొత్తం పత్రమునూ ఒకే ఒక్క వరుసలో సమర్పించవచ్చు.
“Oka varusalō-mottaṁ-patramu antā” rūpamulō, okavēḷa anukuṇṭē, evarainā mottaṁ patramunū okē okka varusalō samarpin̄cavaccu.

The next four rows are then used—each corresponding to one of the languages: Telugu, Hindi, Urdu and Sanskrit—to show a literal, word-by-word translation from English.
ఆ తర్వాత తదుపరి నాలుగు వరుసలూ - ఒక్కొక్కటి ఒక్కొక్క భాషకు సంబంధించినదిగా ఉపయోగించుకోవచ్చు: తెలుగు, హిందీ, ఉర్దూ మరియు సంస్కృతం — ఇంగ్లీష్ నుండి పదం-వారీగా ఖచ్చితమైన అనువాదమును చూపించుటకు.
Ā tarvāta tadupari nālugu varusalū - okkokkaṭi okkokka bhāṣaku sambandhin̄cinadigā upayōgin̄cukōvaccu: Telugu, hindī, urdū mariyu sanskr̥taṁ — iṅglīṣ nuṇḍi padaṁ-vārīgā khaccitamaina anuvādamunu cūpin̄cuṭaku.

Columns of words belonging to adjacent sentences may be alternately colored for ease of reading.
చదువుకోవడానికి సులువుగా ఉండేలా ప్రక్కన ఉండే వాక్యాల పదముల యొక్క కాలమ్ లకు ప్రత్యామ్నాయ రంగులు ఇవ్వవచ్చు.
Caduvukōvaḍāniki suluvugā uṇḍēlā prakkana uṇḍē vākyāla padamula yokka kālam laku pratyāmnāya raṅgulu ivvavaccu.


In closing: Consider the Word document involving sentence-by-sentence translation as the gold standard because whatever word used in it best met the context in the translator’s view.
ముగింపులో: వాక్యము వారీగా అనువాదము ఇమిడి ఉండే పద పత్రమును సువర్ణ ప్రమాణముగా పరిగణనలోనికి తీసుకోండి, ఎందుకంటే అందులో ఉపయోగించబడిన పదము ఏదైనా సరే అది అనువాదకుడి అభిప్రాయములో అత్యుత్తమ సందర్భోచితంగా ప్రయోగించబడింది.
Mugimpulō: Vākyamu vārīgā anuvādamu imiḍi uṇḍē pada patramunu suvarṇa pramāṇamugā parigaṇanalōniki tīsukōṇḍi, endukaṇṭē andulō upayōgin̄cabaḍina padamu ēdainā sarē adi anuvādakuḍi abhiprāyamulō atyuttama sandarbhōcitaṅgā prayōgin̄cabaḍindi.

Excel Wordbook should reflect that as well as possible.
అదేవిధంగా ఎక్సెల్ పదపుస్తకము సైతమూ సాధ్యమైనంతవరకూ దానినే ప్రతిబింబించాలి.
Adēvidhaṅgā eksel padapustakamu saitamū sādhyamainantavarakū dāninē pratibimbin̄cāli.

The Wordbook is prepared mostly by transferring/compiling the exact words/word forms from the standard translation into respective Excel cells as well as possible.
సాధ్యమైనంత వరకూ ప్రామాణిక అనువాదము నుండి వాస్తవ పదాలు/పద రూపాలను సంబంధిత ఎక్సెల్ గడులలోనికి ఎక్కువభాగం బదిలీ చేయడం/సంగ్రహించడం ద్వారా పదపుస్తకము రూపొందించబడింది.
Sādhyamainanta varakū prāmāṇika anuvādamu nuṇḍi vāstava padālu/pada rūpālanu sambandhita eksel gaḍulalōniki ekkuvabhāgaṁ badilī cēyaḍaṁ/saṅgrahin̄caḍaṁ dvārā padapustakamu rūpondin̄cabaḍindi.


For a given word, for example, there may exist 10 different synonyms, and consequently one can generate 10 different Excel versions.
ఇవ్వబడిన ఒక పదానికి, ఉదాహరణకు, 10 విభిన్న పర్యాయపదాలు ఉండవచ్చు, మరియు తత్ఫలితంగా ఒకరు 10 విభిన్న ఎక్సెల్ సరళి (తరహా) లను ఉత్పన్నం చేయవచ్చు.
Ivvabaḍina oka padāniki, udāharaṇaku, 10 vibhinna paryāyapadālu uṇḍavaccu, mariyu tatphalitaṅgā okaru 10 vibhinna eksel saraḷi (tarahā) lanu utpannaṁ cēyavaccu.

However, only one of the 10 synonyms—the one most relevant in the context—has been chosen for the standard translation.
అయినప్పటికీ, 10 పర్యాయపదాలలో ఒకటి మాత్రమే – సందర్భానికి అత్యంత సముచితమైనది – ప్రామాణిక అనువాదము కొరకు ఎంచుకోబడింది.
Ayinappaṭikī, 10 paryāyapadālalō okaṭi mātramē – sandarbhāniki atyanta samucitamainadi – prāmāṇika anuvādamu koraku en̄cukōbaḍindi.

The learning exercise involves a comparison vis-à-vis five different languages—not across different synonyms within a given language.
నేర్చుకొను అభ్యాసము ఐదు విభిన్న భాషల ఎదురు బదురుగా ఉండి ఒక తులనాత్మకతను ఇమిడి ఉంటుంది – ఇవ్వబడిన భాషలోనే విభిన్న పర్యాయపదాల వ్యాప్తంగా కాదు.
Nērcukonu abhyāsamu aidu vibhinna bhāṣala eduru badurugā uṇḍi oka tulanātmakatanu imiḍi uṇṭundi – ivvabaḍina bhāṣalōnē vibhinna paryāyapadāla vyāptaṅgā kādu.

The use of synonyms in the Excel version, except for the purpose of any clarification, would be a distraction and therefore is carefully avoided.
ఎక్సెల్ సరళిలో పర్యాయపదాల యొక్క వాడకము, ఏదైనా స్పష్టత ఆవశ్యకత కొరకు తప్ప, కలవరానికి గురి చేయవచ్చు కావున దానిని జాగ్రత్తగా నివారించడమైనది.
Eksel saraḷilō paryāyapadāla yokka vāḍakamu, ēdainā spaṣṭata āvaśyakata koraku tappa, kalavarāniki guri cēyavaccu kāvuna dānini jāgrattagā nivārin̄caḍamainadi.

The reader/student can look the word up in a dictionary/thesaurus for synonyms if they feel it is necessary.
ఒకవేళ తమకు అవసరమని భావించినచో, పాఠకుడు/విద్యార్థి పర్యాయపదాల కొరకు ఒక పదాన్ని నిఘంటువు/పర్యాయపదకోశములో చూడవచ్చు.
Okavēḷa tamaku avasaramani bhāvin̄cinacō, pāṭhakuḍu /vidyārthi paryāyapadāla koraku oka padānni nighaṇṭuvu/paryāyapadakōśamulō cūḍavaccu.

The Wordbook is specific for a book/document.
పదపుస్తకము అనేది ఒక పుస్తకము/పత్రమునకు నిర్దిష్టమైనది.
Padapustakamu anēdi oka pustakamu/patramunaku nirdiṣṭamainadi.


It is well known that there exists no perfect one-to-one correspondence between any two human languages.
ఏవేని రెండు మానవ భాషల మధ్య ఒకదాని నుండి మరొకదానికి ఖచ్చితంగా పొసగడం అనేది ఉండదనే విషయం బాగా సుపరిచితమైనది.
Ēvēni reṇḍu mānava bhāṣala madhya okadāni nuṇḍi marokadāniki khaccitaṅgā posagaḍaṁ anēdi uṇḍadanē viṣayaṁ bāgā suparicitamainadi.

Excel Wordbook greatly facilitates looking for words or phrases for a given meaning in five different languages and accelerates learning at the sentence level.
ఐదు విభిన్న భాషలలో ఇవ్వబడిన ఒక అర్థానికి పదాలు లేదా వాక్యాంశాల కొరకు వెతకడాన్ని ఎక్సెల్ పదపుస్తకము గొప్పగా సానుకూలపరుస్తుంది మరియు వాక్యము స్థాయిలో అభ్యసనాన్ని పెంపొందిస్తుంది.
Aidu vibhinna bhāṣalalō ivvabaḍina oka arthāniki padālu lēdā vākyānśāla koraku vetakaḍānni eksel padapustakamu goppagā sānukūlaparustundi mariyu vākyamu sthāyilō abhyasanānni pempondistundi.

It shows the relatedness or lack thereof among the five languages in question at the word level, which is not readily evident from looking at the sentence level.
అది వాక్యము స్థాయిలో చూస్తే సిద్ధంగా నిరూపణ లేని రీతిలో ఐదు భాషల వ్యాప్తంగా పదము స్థాయిలో ప్రశ్నాత్మక సంబంధమును లేదా సంబంధ లోపమును చూపుతుంది.
Adi vākyamu sthāyilō cūstē sid'dhaṅgā nirūpaṇa lēni rītilō aidu bhāṣala vyāptaṅgā padamu sthāyilō praśnātmaka sambandhamunu lēdā sambandha lōpamunu cūputundi.

This is harder particularly because it involves a mix of left-to-right and right-to-left written languages and four different scripts.
ఇది ఎడమ నుండి కుడికి మరియు కుడి నుండి ఎడమకు వ్రాయబడే ఐదు భాషలు మరియు నాలుగు విభిన్న లిపుల మిశ్రమమును ఇమిడి ఉంటుంది కాబట్టి ఇది ప్రత్యేకించి కఠినతరమైనది.
Idi eḍama nuṇḍi kuḍiki mariyu kuḍi nuṇḍi eḍamaku vrāyabaḍē aidu bhāṣalu mariyu nālugu vibhinna lipula mishramamunu imiḍi uṇṭundi kābaṭṭi idi pratyēkin̄ci kaṭhinataramainadi.

By inspecting the Wordbook, the reader/student will immediately be able to glean that a given meaning may be expressed by the same or similar words across any of two, three, four or even all five languages, even if with diminishing probability.
పదపుస్తకమును తనిఖీ చేయడం ద్వారా, ఇవ్వబడిన ఒక అర్థాన్ని ఒకటి, రెండు, మూడు, నాలుగు లేదా ఐదు భాషలు అన్నింటిలోనూ, క్షీణించే సంభావ్యతలో సైతమూ అదేవిధంగా లేదా అటువంటి పదాల ద్వారా వ్యక్తీకరించవచ్చునని పాఠకుడు/విద్యార్థి తక్షణమే గ్రహించగలుగుతారు.
Padapustakamunu tanikhī cēyaḍaṁ dvārā, ivvabaḍina oka arthānni okaṭi, reṇḍu, mūḍu, nālugu lēdā aidu bhāṣalu anniṇṭilōnū, kṣīṇin̄cē sambhāvyatalō saitamū adēvidhaṅgā lēdā aṭuvaṇṭi padāla dvārā vyaktīkarin̄cavaccunani pāṭhakuḍu/vidyārthi takṣaṇamē grahin̄cagalugutāru.

That’s the function of the Multi-Languaging (ML) Wordbook as envisaged.
అదీ, చెప్పబడినట్లుగా బహు-భాషావాదం (ఎం.ఎల్) పదపుస్తకము యొక్క కార్యవిధానము.
Adī, ceppabaḍinaṭlugā bahu-bhāṣāvādaṁ (eṁ.El) padapustakamu yokka kāryavidhānamu.

It’s a powerful study tool.
అది ఒక శక్తివంతమైన అధ్యయన సాధనము.
Adi oka śaktivantamaina adhyayana sādhanamu.

I concur.
నేను ఏకీభవిస్తాను.
Nēnu ēkībhavistānu.

I am very receptive to the idea because Communicative approach, as stated above, and my proposal are perfectly mutually compatible and complement each other.
ఈ ఆలోచనను చాలా ఎక్కువగా స్వీకరిస్తాను, ఎందుకంటే, పైన పేర్కొన్నట్లుగా, సమాచారవినిమయ విధానము మరియు నా ప్రతిపాదన ఈ రెండూ ఖచ్చితంగా పరస్పరం అనుకూలమైనవి మరియు ఒకదానిని మరొకటి ప్రోత్సహించుకుంటాయి.
Ī ālōcananu cālā ekkuvagā svīkaristānu, endukaṇṭē, paina pērkonnaṭlugā, samācāravinimaya vidhānamu mariyu nā pratipādana ī reṇḍū khaccitaṅgā parasparaṁ anukūlamainavi mariyu okadānini marokaṭi prōtsahin̄cukuṇṭāyi.

That my proposal’s focus is on morphosyntax (notably both vocabulary and sentence structure) is obvious, but it can be beautifully combined with the Communicative approach, for which I have striven through these Q&As.
నా ప్రతిపాదన ఏకరూపత (ప్రముఖంగా పదజాలము మరియు వాక్య నిర్మాణము) పై దృష్టి సారించడమనేది సహజమే, ఐతే దానిని ఎంతో అందంగా సమాచార వినిమయ విధానముతో కలుపవచ్చు, అందుకోసమే నేను ఈ ప్రశ్నలు మరియు జవాబుల ద్వారా కృషి చేశాను.
Nā pratipādana ēkarūpata (pramukhaṅgā padajālamu mariyu vākya nirmāṇamu) pai dr̥ṣṭi sārin̄caḍamanēdi sahajamē, aitē dānini entō andaṅgā samācāra vinimaya vidhānamutō kalupavaccu, andukōsamē nēnu ī praśnalu mariyu javābula dvārā kr̥ṣi cēśānu.

My proposed approach advocates not only availing technologies like text-to-speech and audio visual tools but also multilingual role-playing by students in a school play and, however unorthodox and even if informally, employing the legendary Bollywood/Tollywood sing-and-dance to advance simultaneous teaching of multiple languages.
నా ప్రతిపాదిత విధానము, వచనం నుండి స్వరము మరియు దృశ్య శ్రవణ సాధనాల వంటి సాంకేతికతలను పొందడమే కాకుండా ఒక బడి నాటికలో బహుభాషా వాదం నాటకాన్ని పోషించేలా, మరియు ఏది ఏమైనప్పటికీ అనధికారికంగానైనా, ప్రముఖ బాలీవుడ్/ టాలీవుడ్ గాన-మరియు-నృత్యము నుండి ఏకకాలములో బహుళ భాషలను బోధించడం కూడా ఉండాలని ముందుకు సాగేలా సలహా ఇస్తుంది.
Nā pratipādita vidhānamu,vacanaṁ nuṇḍi svaramu mariyu dr̥śya śravaṇa sādhanāla vaṇṭi sāṅkētikatalanu pondaḍamē kākuṇḍā oka baḍi nāṭikalō bahubhāṣā vādaṁ nāṭakānni pōṣin̄cēlā, mariyu ēdi ēmainappaṭikīanadhikārikaṅgānainā, pramukha bālīvuḍ/Ṭālīvuḍgāna-mariyu- nr̥tyamu nuṇḍi āēkakālamulō bahuḷa bhāṣalanu bōdhin̄caḍaṁ kūḍā uṇḍālani munduku sāgēlā salahā istundi.

They are many:
అవి అనేకం:
Avi anēkaṁ:

  • Establishes cultural connections, because each language bears its cultural mores.
    సాంస్కృతిక సంబంధాలను నెలకొల్పుతుంది, ఎందుకంటే ప్రతి భాష దాని సాంస్కృతిక విలువలను కలిగి ఉంటుంది.
    Sānskr̥tika sambandhālanu nelakolputundi, endukaṇṭē prati bhāṣa dāni sānskr̥tika viluvalanu kaligi uṇṭundi.

  • Promotes tolerance, civility and respect for others.
    ఇతరుల పట్ల సహనము, పౌరన్యాయము మరియు గౌరవాన్ని పెంపొందిస్తుంది.
    Itarula paṭla sahanamu, pauran'yāyamu mariyu gauravānni pempondistundi.

  • Adds to students’ breadth and depth of thinking power.
    విద్యార్థుల ఆలోచనా శక్తి యొక్క విస్తృతి మరియు లోతుకు జోడింపునిస్తుంది.
    Vidyārthula ālōcanā śakti yokka vistr̥ti mariyu lōtuku jōḍimpunistundi.

  • Delays the onset of Alzheimer’s disease (the brain disorder that gradually damages memory and thinking skills as one gets older).
    ఆల్జీమర్స్ వ్యాధి (వయస్సు పెరిగే కొద్దీ వ్యక్తి యొక్క జ్ఞాపకశక్తి మరియు ఆలోచనా నైపుణ్యాలను క్రమేపీ తగ్గించివేసే మెదడు రుగ్మత) రాకడను ఆలస్యం చేస్తుంది.
    Āljīmars vyādhi (vayas'su perigē koddī vyakti yokka jñāpakaśakti mariyu ālōcanā naipuṇyālanu kramēpī taggin̄civēsē medaḍu rugmata) rākaḍanu ālasyaṁ cēstundi.

  • The more languages the individual knows the later the onset, which effectively serves as a form of insurance against the inevitability of Alzheimer's for future senior citizens.
    వ్యక్తి ఎన్ని ఎక్కువ భాషలను తెలుసుకుంటే, దాని తదనంతరము ఆ జ్ఞానము, భవిష్యత్ వయోవృద్ధులు తప్పించుకోలేని ఆల్జీమర్స్ వ్యాధికి వ్యతిరేకంగా ఒక బీమా రూపము వలె సమర్థవంతంగా పని చేస్తుంది.
    Vyakti enni ekkuva bhāṣalanu telusukuṇṭē, dāni tadanantaramu ā jñānamu, bhaviṣyat vayōvr̥d'dhulu tappin̄cukōlēni āljīmars vyādhiki vyatirēkaṅgā oka bīmā rūpamu vale samarthavantaṅgā pani cēstundi.

  • Thus, learning multiple languages is to an individual’s own benefit.
    అందువల్ల, బహు భాషలను నేర్చుకోవడమనేది వ్యక్తికి స్వంత ప్రయోజనంగా ఉంటుంది.
    Anduvalla, bahu bhāṣalanu nērcukōvaḍamanēdi vyaktiki svanta prayōjanaṅgā uṇṭundi.

  • Empowers the child socially, spiritually, culturally, intellectually and ultimately professionally.
    చిన్నారిని సామాజికంగా, ఆధ్యాత్మికంగా, సాంస్కృతికంగా, మేధాపరంగా మరియు అంతిమంగా వృత్తినైపుణ్యపరంగా సాధికారపరుస్తుంది.
    Cinnārini sāmājikaṅgā, ādhyātmikaṅgā, sānskr̥tikaṅgā, mēdhāparaṅgā mariyu antimaṅgā vr̥ttinaipuṇyaparaṅgā sādhikāraparustundi.

  • This allows for equal opportunity for all citizens.
    ఇది, పౌరులందరికీ సమానావకాశాలను కల్పిస్తుంది.
    Idi, paurulandarikī samānāvakāśālanu kalpistundi.

  • Primarily benefits the child; secondarily benefits the nation and the world.
    ప్రాథమికంగా చిన్నారికి ప్రయోజనం కలిగిస్తుంది; ద్వితీయంగా దేశము మరియు ప్రపంచానికి ప్రయోజనం కలిగిస్తుంది.
    Prāthamikaṅgā cinnāriki prayōjanaṁ kaligistundi; dvitīyaṅgā dēśamu mariyu prapan̄cāniki prayōjanaṁ kaligistundi.

  • Provides a whole new vantage point to recognize and consequently be able to study partisan politics, regionalism and religion as they are, by being free of and above them.
    పక్షపాత రాజకీయాలు, ప్రాంతీయతత్వము మరియు మతాల నుండి స్వేచ్ఛగా ఉంటూ మరియు వాటిమీద, అవి ఉన్నది ఉన్నట్లుగా గుర్తించడానికి మరియు పర్యవసానంగా అధ్యయనం చెయగలగడానికి ఒక సంపూర్ణమైన అనువైన చోటును కల్పిస్తుంది.
    Pakṣapāta rājakīyālu, prāntīyatatvamu mariyu matāla nuṇḍi svēcchagā uṇṭū mariyu vāṭimīda, avi unnadi unnaṭlugā gurtin̄caḍāniki mariyu paryavasānaṅgā adhyayanaṁ ceyagalagaḍāniki oka sampūrṇamaina anuvaina cōṭunu kalpistundi.

  • In sum, fosters personal joy, mutual harmony and global peace.
    మొత్తం మీద, వ్యక్తిగత ఆనందము, పరస్పర సామరస్యము మరియు ప్రపంచ శాంతిని పెంపొందిస్తుంది.
    Mottaṁ mīda, vyaktigata ānandamu, paraspara sāmarasyamu mariyu prapan̄ca śāntini pempondistundi.

  • An abundance of research literature exists about second-language acquisition (SLA), discussion of which is beyond the scope of this Q&A format.
    ద్వితీయ భాషా-సముపార్జన (ఎస్.ఎల్.ఎ) గురించి పుష్కలమైన పరిశోధనా సాహిత్యము ఉండగా, వాటిపై చర్చ ఈ ప్రశ్నలు మరియు జవాబుల రూపము యొక్క అవకాశమునకు అతీతమైనదిగా ఉంటుంది.
    Dvitīya bhāṣā-samupārjana (es.El.E) gurin̄ci puṣkalamaina pariśōdhanā sāhityamu uṇḍagā, vāṭipai carca ī praśnalu mariyu javābula rūpamu yokka avakāśamunaku atītamainadigā uṇṭundi.

  • However, to cite one reference: Consequences of Multilingualism for Neural Architectureby S. Hayakawa and V. Marian in Behavioral and Brain Functions 2019 Mar 25; 15(1):6. doi: 10.1186/s12993-019-0157-z.
    అయినప్పటికీ, ఒక సూచికను ఉదహరించాలంటే: ప్రవర్తనాత్మక మరియు మెదడు పనివిధానాలలో తటస్థ నిర్మాణ శాస్త్రము కొరకు బహుభాషితం యొక్క పర్యవసానాలుశ్రీ ఎస్. హయాకావా మరియు వి. మరియ చే2019 మార్చ్ 25;15(1):6. doi: 10.1186/s12993-019-0157-z.
    Ayinappaṭikī, oka sūcikanu udaharin̄cālaṇṭē: Pravartanātmaka mariyu medaḍu panividhānālalō taṭastha nirmāṇa śāstramu koraku bahubhāṣitaṁ yokka paryavasānāluśrī es. Hayākāvā mariyu vi. Mariya cē2019 mārc 25;15(1):6. Doi: 10.1186/S12993-019-0157-z.

  • To mention a promising forthcoming book: Languages Are Good For You by Sophie Hardach 01 Oct 2020. https://headofzeus.com/books/9781789543926
    కనబరచాలంటే ఆశాజనకమైన ఒక రాబోవు పుస్తకము: భాషలు మీ కోసం మంచివి – సోఫీ హార్డాచ్ గారిచే, అక్టోబర్ 1, 2020 https://headofzeus.com/books/9781789543926
    Kanabaracālaṇṭē āśājanakamaina oka rābōvu pustakamu: Bhāṣalu mī kōsaṁ man̄civi – sōphī hārḍāc gāricē, akṭōbar 1, 2020 https://headofzeus.com/books/9781789543926

It is no sleight of hand.
ఇది చేతి చమత్కారము కాదు.
Idi cēti camatkāramu kādu.

I am calling it as I see it within the big picture.
నేను పెద్ద చిత్రం లోపల దాన్ని చూసినట్లుగానే నేను పిలుస్తున్నాను.
Nēnu pedda citraṁ lōpala dānni cūsinaṭlugānē nēnu pilustunnānu.

I recognize these sensitivities in the exposition of my “message.”
నా “సందేశము” యొక్క వ్యాఖ్యానములో ఈ సున్నితత్వాలను నేను గుర్తిస్తాను.
Nā “sandēśamu” yokka vyākhyānamulō ī sunnitatvālanu nēnu gurtistānu.

However sensitive or tricky that may be, that’s a reality.
అయినప్పటికీ అది ఎంత సున్నితమైనదీ లేదా మర్మమైనదీ కావచ్చు గాక, అది ఒక సత్యము.
Ayinappaṭikī adi enta sunnitamainadī lēdā marmamainadī kāvaccu gāka, adi oka satyamu.

To an unbiased observer, all three of Hindi, Urdu and Sanskrit would qualify for a national language based on the breadth and depth of their level of penetration in terms of geography and/or as a foundation to other vernacular/local languages.
ఒక నిష్పక్షపాత పరిశీలకుడికి, హిందీ, ఉర్దూ మరియు సంస్కృతం ఈ మూడు భాషలూ, వాటి విస్తృతి మరియు భౌగోళికంగా అవి పెనవేసుకుపోయిన విషయంలో వాటి స్థాయి ఆధారంగా మరియు/లేదా ఇతర వ్యావహారిక/ స్థానిక భాషలకు ఒక పునాదిగా, ఒక జాతీయభాషగా అర్హత పొందుతాయి.
Oka niṣpakṣapāta pariśīlakuḍiki, hindī, urdū mariyu sanskr̥taṁ ī mūḍu bhāṣalū, vāṭi vistr̥ti mariyu bhaugōḷikaṅgā avi penavēsukupōyina viṣayanlō vāṭi sthāyi ādhāraṅgā mariyu/lēdā itara vyāvahārika/ sthānika bhāṣalaku oka punādigā, oka jātīyabhāṣagā ar'hata pondutāyi.

One way to define “national” in the context of India is as being pan-Indian.
భారతదేశ సందర్భములో “జాతీయము” ను పేర్కొనే ఒక మార్గం, భారతదేశ వ్యాప్త భారతీయుడిగా ఉంటేనే.
Bhāratadēśa sandarbhamulō “jātīyamu” nu pērkonē oka mārgaṁ, bhāratadēśa vyāpta bhāratīyuḍigā uṇṭēnē.

All three languages would qualify as being pan-Indian; Hindi and Urdu are spoken in many different states, and Sanskrit is the foundation of Hindi as well as several other state languages.
ఈ మూడు భాషలు అన్నీ భారతదేశ వ్యాప్త భారతీయుడిగా అర్హతనిస్తాయి; హిందీ మరియు ఉర్దూను అనేక విభిన్న రాష్ట్రాలలో మాట్లాడతారు, మరియు సంస్కృత భాష హిందీ అదే విధంగా ఇతర అనేక రాష్ట్ర భాషలకు పునాది వంటిది.
Ī mūḍu bhāṣalu annī bhāratadēśa vyāpta bhāratīyuḍigā ar'hatanistāyi; hindī mariyu urdūnu anēka vibhinna rāṣṭrālalō māṭlāḍatāru, mariyu sanskr̥ta bhāṣa hindī adē vidhaṅgā itara anēka rāṣṭra bhāṣalaku punādi vaṇṭidi.


Even though English is international, I am presenting it very much as one of “our languages” as illustrated on the model book covers, providing a sense of integration.
ఇంగ్లీష్ అంతర్జాతీయ భాష అయినప్పటికీ, ఒక సమగ్రతా భావనను అందజేస్తూ, మాదిరి పుస్తకాల ముఖపుటలపై ప్రదర్శించినట్లుగా నేను చాలా ఎక్కువగా దానిని “మన భాషలు” లో ఒకటిగా పేర్కొంటున్నాను.
Iṅglīṣ antarjātīya bhāṣa ayinappaṭikī, oka samagratā bhāvananu andajēstū, mādiri pustakāla mukhapuṭalapai pradarśin̄cinaṭlugā nēnu cālā ekkuvagā dānini “mana bhāṣalu” lō okaṭigā pērkoṇṭunnānu.

Note that I did not call English a “foreign” language.
ఇంగ్లీష్ ని నేను ఒక “ విదేశీ” భాష అని పేర్కొనలేదు అని గమనించండి.
Iṅglīṣ ni nēnu oka “vidēśī” bhāṣa ani pērkonalēdu ani gamanin̄caṇḍi.

In fact, in my message, I did draw its relationship to Indian languages, not only in etymology but even in phonetics, as part of the Indo-European family.
వాస్తవానికి, నా సందేశములో, శబ్దవ్యుత్పత్తిలో మాత్రమే కాకుండా ధ్వని ఉచ్ఛారణలలో సైతమూ, భారత-ఐరోపా కుటుంబములో భాగంగా నేను భారతీయ భాషలతో దానికి గల సంబంధబాంధవ్యాన్ని రాబట్టగలిగాను. Vāstavāniki, nā sandēśamulō, śabdavyutpattilō mātramē kākuṇḍā dhvani ucchāraṇalalō saitamū, bhārata-airōpā kuṭumbamulō bhāgaṅgā nēnu bhāratīya bhāṣalatō dāniki gala sambandhabāndhavyānni rābaṭṭagaligānu.


For the sake of completeness, consider a whole host of terms like “national language,” “international language,” “mother tongue,” “first language,” “native language,” “household language,” “second language,” “official language,” or “communication language.”
సంపూర్ణత్వ ఆవశ్యకత కొరకు, “జాతీయ భాష,” “అంతర్జాతీయ భాష,” “మాతృ భాష,” “ప్రథమ భాష,” “జన్మతః భాష,” “ఇంటివాడుక భాష,” “ద్వితీయ భాష,” “అధికార భాష,” లేదా “సమాచార వినిమయ భాష” వంటి ఒక సంపూర్ణ ఆతిథ్య పదజాలమును తీసుకోండి.
Sampūrṇatva āvaśyakata koraku, “jātīya bhāṣa,” “antarjātīya bhāṣa,” “mātr̥ bhāṣa,” “prathama bhāṣa,” “janmataḥ bhāṣa,” “iṇṭivāḍuka bhāṣa,” “dvitīya bhāṣa,” “adhikāra bhāṣa,” lēdā “samācāra vinimaya bhāṣa” vaṇṭi oka sampūrṇa ātithya padajālamunu tīsukōṇḍi.

These terms are vast and still being discussed among researchers.
ఈ పదాలు చాలా విస్తృతమైనవీ మరియు ఇప్పటికీ పరిశోధకుల మధ్య చర్చించబడుతూ ఉన్నాయి.
Ī padālu cālā vistr̥tamainavī mariyu ippaṭikī pariśōdhakula madhya carcin̄cabaḍutū unnāyi.

Each scholar and/or country tends to use one of the definitions according to their social-political context.
ప్రతి పండితుడు మరియు /లేదా దేశం వారి సామాజిక - రాజకీయ సందర్భానుసారంగా నిర్వచనాలలో ఒకదానిని ఉపయోగిస్తూ ఉంటారు.
Prati paṇḍituḍu mariyu/lēdā dēśaṁ vāri sāmājika - rājakīya sandarbhānusāraṅgā nirvacanālalō okadānini upayōgistū uṇṭāru.

Importantly, regardless of the labels one gives to a language, my proposed method is label-agnostic and is applicable to a combination of any or all languages—2, or 22, or more.
ముఖ్యంగా, ఒక భాషకు ఒక వ్యక్తి ఇచ్చే బిరుదులతో సంబంధం లేకుండా, నా ప్రతిపాదిత పద్ధతి బిరుదును విస్మరించేది మరియు ఏవైనా లేదా అన్ని భాషలు - 2, లేదా 22, లేదా అంతకు మించిన భాషల సమ్మేళనానికి వర్తిస్తుంది.
Mukhyaṅgā, oka bhāṣaku oka vyakti iccē birudulatō sambandhaṁ lēkuṇḍā, nā pratipādita pad'dhati birudunu vismarin̄cēdi mariyu ēvainā lēdā anni bhāṣalu - 2, lēdā 22, lēdā antaku min̄cina bhāṣala sam'mēḷanāniki vartistundi.

You choose what languages you need or want to learn and call them by whatever names.
మీకు ఏవి అవసరమవుతాయో లేదా వేటిని నేర్చుకోవాలనుకుంటున్నారో ఆ భాషలను ఎంచుకోండి మరియు ఏ పేర్లతోనైనా వాటిని పిలవండి.
Mīku ēvi avasaramavutāyō lēdā vēṭini nērcukōvālanukuṇṭunnārō ā bhāṣalanu en̄cukōṇḍi mariyu ē pērlatōnainā vāṭini pilavaṇḍi.

I agree with everything stated above.
పైన చెప్పిన అన్ని విషయాలతోనూ నేను అంగీకరిస్తున్నాను.
Paina ceppina anni viṣayālatōnū nēnu aṅgīkaristunnānu.

But the world today is a small village, and India is one big street.
ఐతే నేడు ప్రపంచం ఒక చిన్న గ్రామమైంది, మరియు భారతదేశం అందులో ఒక పెద్ద వీధి.
Aitē nēḍu prapan̄caṁ oka cinna grāmamaindi, mariyu bhāratadēśaṁ andulō oka pedda vīdhi.

English is therefore better referred to as an international language or world language than by any other designation.
అందుకనే ఇంగ్లీష్ మరే ఇతర హోదా కంటే కూడా ఒక అంతర్జాతీయ భాషగా లేదా ప్రపంచ భాషగా ఎక్కువగా పేర్కొనబడుతోంది.
Andukanē iṅglīṣ marē itara hōdā kaṇṭē kūḍā oka antarjātīya bhāṣagā lēdā prapan̄ca bhāṣagā ekkuvagā pērkonabaḍutōndi.

That’s my view.
అదీ నా అభిప్రాయం.
Adī nā abhiprāyaṁ.

I tend to think differently.
నేను భిన్నంగా ఆలోచిస్తాను.
Nēnu bhinnaṅgā ālōcistānu.

It is well known that Sanskrit is a foundational language for many Indian languages, although currently not used in day-to-day communication anywhere in the country, except in Mattur village in Shimoga district near the city of Shivamogga in Karnataka State.
ప్రస్తుతం దైనందిన సమాచార వినిమయములో, కర్ణాటక రాష్ట్రంలోని షిమోగా జిల్లా శివమొగ్గ నగరం సమీపాన గల మత్తూరు గ్రామములో తప్ప, దేశములో మరెక్కడా ఉపయోగించబడకపోయినప్పటికీ, అనేక భారతీయ భాషలకు సంస్కృతం ఒక పునాది భాష (మాతృక) అనే విషయం అందరికీ సుపరిచితమే.
Prastutaṁ dainandina samācāra vinimayamulō, karṇāṭaka rāṣṭranlōni ṣimōgā jillā śivamogga nagaraṁ samīpāna gala mattūru grāmamulō tappa, dēśamulō marekkaḍā upayōgin̄cabaḍakapōyinappaṭikī, anēka bhāratīya bhāṣalaku sanskr̥taṁ oka punādi bhāṣa (mātr̥ka) anē viṣayaṁ andarikī suparicitamē.

Interestingly, although it is the only state to do so, Uttarakhand State has also accorded Sanskrit the status of a second official language with the objective of promoting it.
ఆసక్తికరంగా, అలా చేసిన ఏకైన రాష్ట్రం అది ఒక్కటే అయినప్పటికీ, ఉత్తరాఖండ్ రాష్ట్రము కూడా సంస్కృత భాషను ప్రోత్సహించాలనే ఉద్దేశ్యముతో, దానికి ద్వితీయ అధికార భాష హోదాను కల్పించింది.
Āsaktikaraṅgā, alā cēsina ēkaina rāṣṭraṁ adi okkaṭē ayinappaṭikī, uttarākhaṇḍ rāṣṭramu kūḍā sanskr̥ta bhāṣanu prōtsahin̄cālanē uddēśyamutō, dāniki dvitīya adhikāra bhāṣa hōdānu kalpin̄cindi.

Equally heartening news is: https://www.hindustantimes.com/art-and-culture/sanskrit-india-s-ancient-language-making-gradual-comeback-in-kerala-s-karamana-village/story-q3jlJzYHgJJS1ks0nlWfCJ.html
అంతే సమానంగా అత్యంత ఆనందదాయకమైన వార్త ఏమిటంటే: https://www.hindustantimes.com/art-and-culture/sanskrit-india-s-ancient-language-making-gradual-comeback-in-kerala-s-karamana-village/story-q3jlJzYHgJJS1ks0nlWfCJ.html
Antē samānaṅgā atyanta ānandadāyakamaina vārta ēmiṭaṇṭē:
https://www.hindustantimes.com/art-and-culture/sanskrit-india-s-ancient-language-making-gradual-comeback-in-kerala-s-karamana-village/story-q3jlJzYHgJJS1ks0nlWfCJ.html


My reasons for including Sanskrit are two-fold:
సంస్కృతమును చేర్చడంలో నా కారణాలు రెండు విధాలుగా ఉన్నాయి:
Sanskr̥tamunu cērcaḍanlō nā kāraṇālu reṇḍu vidhālugā unnāyi:

a) Having a course in Sanskrit is tantamount to having a course in logic.
అ) సంస్కృతములో ఒక కోర్సును కలిగి ఉండడం, తర్కములో ఒక కోర్సు కలిగియున్నదానితో సమానం.
A) sanskr̥tamulō oka kōrsunu kaligi uṇḍaḍaṁ, tarkamulō oka kōrsu kaligiyunnadānitō samānaṁ.

b) Sanskrit is just a language, not a Hindu language.
ఆ) సంస్కృతం కేవలం ఒక భాష, అంతేకానీ ఒక హిందూ భాష కాదు.
Ā) sanskr̥taṁ kēvalaṁ oka bhāṣa, antēkānī oka hindū bhāṣa kādu.

In the same way, Urdu is just language, not a Muslim language.
అదే విధంగానే, ఉర్దూ కేవలం ఒక భాష, అంతేకానీ ఒక ముస్లిం భాష కాదు.
Adē vidhaṅgānē, urdū kēvalaṁ oka bhāṣa, antēkānī oka musliṁ bhāṣa kādu.

Similarly, English is just language; whoever learns it earns it.
అదే మాదిరిగా, ఇంగ్లీష్ కేవలం ఒక భాష; ఎవరైతే దాన్ని నేర్చుకుంటారో వాళ్ళు ఆర్జిస్తారు.
Adē mādirigā, iṅglīṣ kēvalaṁ oka bhāṣa; evaraitē dānni nērcukuṇṭārō vāḷḷu ārjistāru.

Religion and language must be delinked, should we desire national integration.
మనం జాతీయ సమగ్రతను కోరుకోవాలంటే, మతమును మరియు భాషను విడదీసి చూడాలి.
Manaṁ jātīya samagratanu kōrukōvālaṇṭē, mathamunu mariyu bhāṣanu viḍadīsi cūḍāli.

Picture the conversational scene of a Hindu child fluently speaking in Urdu, and a Muslim child fluently speaking in Sanskrit.
ఒక హిందూ చిన్నారి అనర్గళంగా ఉర్దూలో మాట్లాడుతున్న మరియు ఒక ముస్లిం చిన్నారి అనర్గళంగా సంస్కృతములో మాట్లాడుతున్న సంభాషణాత్మక దృశ్యం చిత్రించండి
Oka hindū cinnāri anargaḷaṅgā urdūlō māṭlāḍutunna mariyu oka musliṁ cinnāri anargaḷaṅgā sanskr̥tamulō māṭlāḍutunna sambhāṣaṇātmaka dr̥śyaṁ citrin̄caṇḍi

That would be like witnessing the proverbial God.
అది సామెతల దేవుడిని చూసినట్లుగా అనిపిస్తుంది.
Adi sāmetala dēvuḍini cūsinaṭlugā anipistundi.

I am an atheist, but that does not preclude me from employing theistic metaphors.
నేనొక నాస్తికుణ్ణి, అయితే అది నన్ను ఆస్తిక ఉపమానాల వినియోగము నుండి దూరంగా ఉంచదు.
Nēnoka nāstikuṇṇi, ayitē adi nannu āstika upamānāla viniyōgamu nuṇḍi dūraṅgā un̄cadu.

The impact of teaching/learning of Sanskrit and Urdu together in terms of achieving India’s national integration is immeasurable.
భారత జాతీయ సమగ్రతను సాధించుటలో, సంస్కృతము మరియు ఉర్దూ భాషలు రెండింటినీ కలిపి బోధించడం/ నేర్చుకోవడం యొక్క ప్రభావము నిరుపమానమైనది.
Bhārata jātīya samagratanu sādhin̄cuṭalō, sanskr̥tamu mariyu urdū bhāṣalu reṇḍiṇṭinī kalipi bōdhin̄caḍaṁ/ nērcukōvaḍaṁ yokka prabhāvamu nirupamānamainadi.

The advantage of learning Sanskrit for ten years far outweighs the advantage of learning another current language of a neighboring state.
పది సంవత్సరాల పాటు సంస్కృతమును నేర్చుకోవడం యొక్క ప్రయోజనము, ఒక పొరుగు రాష్ట్రము యొక్క మరియొక ప్రస్తుత భాషను నేర్చుకోవడం వల్ల కలిగే ప్రయోజనాన్ని అధిగమిస్తుంది.
Padi sanvatsarāla pāṭu sanskr̥tamunu nērcukōvaḍaṁ yokka prayōjanamu, oka porugu rāṣṭramu yokka mariyoka prastuta bhāṣanu nērcukōvaḍaṁ valla kaligē prayōjanānni adhigamistundi.

Moreover, people across state borders speak the languages of both states anyway, regardless of the conduct of their governments.
పైపెచ్చు, రాష్ట్ర సరిహద్దుల వ్యాప్తంగా ప్రజలు, వారి ప్రభుత్వాల నిర్వహణతో సంబంధం లేకుండా రెండు రాష్ట్రాల యొక్క భాషలను ఎలాగూ మాట్లాడుతూనే ఉంటారు.
Paipeccu, rāṣṭra sarihaddula vyāptaṅgā prajalu, vāri prabhutvāla nirvahaṇatō sambandhaṁ lēkuṇḍā reṇḍu rāṣṭrāla yokka bhāṣalanu elāgū māṭlāḍutūnē uṇṭāru.

I can perhaps best answer this question by directly quoting an article published by a senior literary critic, Kuldeep Kumar, in The Hindu daily newspaper (December 14/15, 2017).
బహుశః ఈ ప్రశ్నకు అత్యుత్తమ సమాధానముగా నేను, వరిష్ట సాహిత్య విమర్శకులు కులదీప్ కుమార్ గారిచే హిందీ దినపత్రిక (డిసెంబర్ 14/15, 2017) లో ప్రచురించబడిన ఒక వ్యాసమును నేరుగా ఉటంకించగలను.
Bahuśaḥ ī praśnaku atyuttama samādhānamugā nēnu, variṣṭa sāhitya vimarśakulu kuladīp kumār gāricē hindī dinapatrika (ḍisembar 14/15, 2017) lō pracurin̄cabaḍina oka vyāsamunu nērugā uṭaṅkin̄cagalanu.

To quote, “The ‘house’ of Hindi/Hindavi/Hindustani was divided at Fort William College that was founded in 1800 at Calcutta (now Kolkata) and where John Borthwick Gilchrist, a surgeon and wandering linguist, was appointed the Professor of Hindustani.
ఉటంకించడానికి, “1800 సంవత్సరములో స్థాపించిన హిందీ/హైందవి/హిందూస్థానీ గృహము కలకత్తా (ఇప్పుడు కోల్‌కతా) లోని ఫోర్ట్ విలియం కళాశాలలో విభజించబడింది మరియు అక్కడ ఒక శస్త్రచికిత్సా నిపుణుడు మరియు సంచార భాషాభిమాని అయిన జాన్ బోర్త్‌విక్ గిల్‌క్రిస్ట్ హిందూస్థానీ ఆచార్యుడుగా నియమించబడ్డారు.
Uṭaṅkin̄caḍāniki, “1800 sanvatsaramulō sthāpin̄cina hindī/haindavi/hindūsthānī gr̥hamu kalakattā (ippuḍu kōl‌katā) lōni phōrṭ viliyaṁ kaḷāśālalō vibhajin̄cabaḍindi mariyu akkaḍa oka śastracikitsā nipuṇuḍu mariyu san̄cāra bhāṣābhimāni ayina jān bōrt‌vik gil‌krisṭ hindūsthānī ācāryuḍugā niyamin̄cabaḍḍāru.

On the college staff were three Indian scholars―Sadal Mishra, Insha’llah Khan and Lallooji Lal―who produced three works and played the most important role in crafting two registers or styles of Hindustani that we now know as Urdu and Hindi.
కళాశాల సిబ్బందిలో ముగ్గురు భారతీయ పండితులు ఉండేవారు―సాదల్ మిశ్రా, ఇన్షా అల్లా ఖాన్ మరియు లల్లూజీ లాల్―వీరు మూడు పనులను ఉత్పత్తి చేశారు మరియు మనకు ఇప్పుడు ఉర్దూ మరియు హిందీగా తెలిసియున్న హిందూస్థానీ యొక్క రెండు రిజిస్టర్లను లేదా శైలులను రూపకల్పన చేయుటలో అత్యంత ప్రముఖమైన పాత్రను పోషించారు.
Kaḷāśāla sibbandilō mugguru bhāratīya paṇḍitulu uṇḍēvāru―sādal miśrā, inṣā allā khān mariyu lallūjī lāl―vīru mūḍu panulanu utpatti cēśāru mariyu manaku ippuḍu urdū mariyu hindīgā telisiyunna hindūsthānī yokka reṇḍu rijisṭarlanu lēdā śailulanu rūpakalpana cēyuṭalō atyanta pramukhamaina pātranu pōṣin̄cāru.

Lallooji Lal invented the modern Sanskritized Hindi by weeding out colloquial as well as Persian and Arabic words from spoken Hindustani, while Insha wrote in the mixed language.
లల్లూజీ లాల్ మాట్లాడే హిందూస్థానీ నుండి వ్యావహారిక అదే విధంగా పర్షియన్ మరియు అరబిక్ పదాలను ఏరివేసి ఆధునికంగా సంస్కృతీకరించబడిన హిందీని కనుగొన్నారు, కాగా ఇన్షా మిశ్రమ భాషలో వ్రాశారు.
Lallūjī lāl māṭlāḍē hindūsthānī nuṇḍi vyāvahārika adē vidhaṅgā parṣiyan mariyu arabik padālanu ērivēsi ādhunikaṅgā sanskr̥tīkarin̄cabaḍina hindīni kanugonnāru, kāgā inṣā miśrama bhāṣalō vrāśāru.

It was at the Fort William College that Sanskritized Hindi was identified with the Hindus while the other register that used words of Perso-Arabic stock was identified with the Muslims.”
సంస్కృతీకరించబడిన హిందీని హిందువులతో గుర్తించింది ఫోర్ట్ విలియం కళాశాలలోనే, కాగా, పార్శీ- అరబిక్ యొక్క పదాలను ఉపయోగించిన మరొక రిజిస్టర్ మహమ్మదీయులతో గుర్తించబడింది.”
Sanskr̥tīkarin̄cabaḍina hindīni hinduvulatō gurtin̄cindi phōrṭ viliyaṁ kaḷāśālalōnē, kāgā, pārśī- arabik yokka padālanu upayōgin̄cina maroka rijisṭar maham'madīyulatō gurtin̄cabaḍindi.”


Looking back two centuries later, it appears intriguing that a surgeon presided over the division of Hindustani into Hindi and Urdu.
రెండు శతాబ్దాల అనంతరం వెనక్కి తిరిగి చూస్తే, హిందుస్థానీ భాషను హిందీ మరియు ఉర్దూ లోనికి విభజించడానికి ఒక శస్త్రచికిత్సా నిపుణుడు ఆధ్వర్యం వహించాడంటే ఆశ్చర్యంగా అనిపిస్తుంది.
Reṇḍu śatābdāla anantaraṁ venakki tirigi cūstē, hindusthānī bhāṣanu hindī mariyu urdū lōniki vibhajin̄caḍāniki oka śastracikitsā nipuṇuḍu ādhvaryaṁ vahin̄cāḍaṇṭē āścaryaṅgā anipistundi.

Coincidentally, I am a physician having graduated from Osmania Medical College, Yale-trained pathologist, National Institutes of Health (NIH)-funded biomedical research investigator, and similarly improbable individual, endeavoring to undo or minimize some of that division by devising a novel multi-languaging proposal.
కాకతాళీయంగా, నేను ఉస్మానియా వైద్య కళాశాల నుండి పట్టా పొందిన ఒక వైద్యుడిని, యేల్-లో శిక్షణ పొందిన రోగ నిర్ధారక శాస్త్రవేత్తను, జాతీయ ఆరోగ్య సంస్థ (ఎన్.ఐ.హెచ్) చే నిధులివ్వబడిన జీవవైద్య పరిశోధనా అన్వేషకుడిని, మరియు అదే విధంగా వినూత్నమైన బహు-భాషావాదం ప్రతిపాదన రూపకల్పనచే ఆ విభజనను వెనక్కి మళ్ళించడానికి లేదా తగ్గించడానికి కృషి చేస్తున్న ఒక అసంభవ వ్యక్తిని.
Kākatāḷīyaṅgā, nēnu usmāniyā vaidya kaḷāśāla nuṇḍi paṭṭā pondina oka vaidyuḍini, yēl-lō śikṣaṇa pondina rōga nirdhāraka śāstravēttanu, jātīya ārōgya sanstha (en.Ai.Hec) cē nidhulivvabaḍina jīvavaidya pariśōdhanā anvēṣakuḍini, mariyu adē vidhaṅgā vinūtnamaina bahu-bhāṣāvādaṁ pratipādana rūpakalpanacē ā vibhajananu venakki maḷḷin̄caḍāniki lēdā taggin̄caḍāniki kr̥ṣi cēstunna oka asambhava vyaktini.


It is worth noting that among pairs of related languages, the relationship between Hindi and Urdu is unique because of the way they were born or created.
సంబంధిత భాషలలోని జంటల పైకీ, హిందీ మరియు ఉర్దూ మధ్య సంబంధబాంధవ్యము విశిష్టమైనది, ఎందుకంటే అవి పుట్టిన లేదా సృష్టించబడిన విధానము అటువంటిది అనేది గమనించదగ్గ విషయము.
Sambandhita bhāṣalalōni jaṇṭala paikī, hindī mariyu urdū madhya sambandhabāndhavyamu viśiṣṭamainadi, endukaṇṭē avi puṭṭina lēdā sr̥ṣṭin̄cabaḍina vidhānamu aṭuvaṇṭidi anēdi gamanin̄cadagga viṣayamu.

They completely agree at the base and differ at the top—quite the opposite of other related language pairs, such as Telugu and Kannada.
అవి పునాది వద్ద సంపూర్ణంగా సమ్మతించుకుంటాయి ఐతే పైన విభేదించుకుంటాయి- తెలుగు మరియు కన్నడ వంటి ఇతర సంబంధిత భాషల జంటకు పూర్తిగా వ్యతిరేకంగా.
Avi punādi vadda sampūrṇaṅgā sam'matin̄cukuṇṭāyi aitē paina vibhēdin̄cukuṇṭāyi- telugu mariyu kannaḍa vaṇṭi itara sambandhita bhāṣala jaṇṭaku pūrtigā vyatirēkaṅgā.

Hindi and Urdu differ in the higher-order lexicon, with Hindi borrowing from Sanskrit and Urdu from Perso-Arabic.
హిందీ మరియు ఉర్దూ ఉన్నత-క్రమం పదకోశములో, హిందీని సంస్కృతం నుండి అరువు తెచ్చుకోవడం మరియు ఉర్దూను పార్శీ-అరబిక్ నుండి అరువు తెచ్చుకోవడంతో విభేదించుకుంటాయి.
Hindī mariyu urdū unnata-kramaṁ padakōśamulō, hindīni sanskr̥taṁ nuṇḍi aruvu teccukōvaḍaṁ mariyu urdūnu pārśī-arabik nuṇḍi aruvu teccukōvaḍantō vibhēdin̄cukuṇṭāyi.

On the other hand, Telugu and Kannada differ in the base lexicon but have a nearly identical higher-order lexicon, all borrowed from single source: Sanskrit.
మరోవైపున, తెలుగు మరియు కన్నడ పునాదిస్థాయి పదకోశములో విభేదించుకుంటాయి, ఐతే ఉన్నత క్రమం పదకోశములో దాదాపుగా సన్నిహితమైన పోలికను కలిగి ఉంటాయి రెండూ కూడా ఒకే మూలము: సంస్కృతం నుండి అరువు తెచ్చుకోబడినందువల్ల.
Marōvaipuna, telugu mariyu kannaḍa punādisthāyi padakōśamulō vibhēdin̄cukuṇṭāyi, aitē unnata kramaṁ padakōśamulō dādāpugā sannihitamaina pōlikanu kaligi uṇṭāyi reṇḍū kūḍā okē mūlamu: Sanskr̥taṁ nuṇḍi aruvu teccukōbaḍinanduvalla.

Thus, Telugu and Kannada converge (as English and French do), where Hindi and Urdu would diverge (see ref. by Prasad and Virk).
అలా, తెలుగు మరియు కన్నడ కలుస్తాయి (ఇంగ్లీష్ మరియు ఫ్రెంచ్ లాగా), కాగా హిందీ మరియు ఉర్దూ విడిపోతాయి (ప్రసాద్ మరియు విర్క్ గారి సూచిక చూడండి).
Alā, telugu mariyu kannaḍa kalustāyi (iṅglīṣ mariyu phren̄c lāgā), kāgā hindī mariyu urdū viḍipōtāyi (prasād mariyu virk gāri sūcika cūḍaṇḍi).


In sum, Urdu is a quintessential national language of India, along with Hindi (and of course Sanskrit).
మొత్తంగా చూస్తే, హిందీతో పాటుగా ఉర్దూ (మరియు సంస్కృతం సైతమూ), భారతదేశము యొక్క అత్యంత ఆవశ్యక జాతీయ భాష.
Mottaṅgā cūstē, hindītō pāṭugā urdū (mariyu sanskr̥taṁ saitamū), bhāratadēśamu yokka atyanta āvaśyaka jātīya bhāṣa.

Hindi and Urdu may be likened to two identical twin sisters, given up for adoption to different families, and being dressed differently, starting with the different scripts.
హిందీ మరియు ఉర్దూ భాషలను, వేర్వేరు లిపిలతో ప్రారంభమయ్యే, వేర్వేరు కుటుంబాలకు దత్తత ఇవ్వబడిన, మరియు వేర్వేరుగా వస్త్రధారణ అలవాటు చేసిన, ఒకే పోలిక కలిగియున్న ఇద్దరు కవల సోదరీమణులతో పోల్చవచ్చు.
Hindī mariyu urdū bhāṣalanu, vērvēru lipilatō prārambhamayyē, vērvēru kuṭumbālaku dattata ivvabaḍina, mariyu vērvērugā vastradhāraṇa alavāṭu cēsina, okē pōlika kaligiyunna iddaru kavala sōdarīmaṇulatō pōlcavaccu.

Although there are a lot of common words between the two languages as used in ordinary conversations,it is indisputable that the two languages being related by birth is not widely known;this relation is not appreciated by India’s everyday citizens, Hindus and Muslims alike.
మామూలు సంభాషణల్లో అనేకమైన సామాన్య పదాలు ఈ రెండు భాషల మధ్య వాడబడుతున్నప్పటికీ, రెండు భాషలూ జన్మతః సంబంధము కలిగియున్నాయనే విషయం విస్తృతంగా తెలియదనేది నిర్వివాదమైన అంశము; ఈ సంబంధము భారతదేశం యొక్క దైనందిన పౌరులచే సమ్మతించబడలేదు, హిందువులు మరియు మహమ్మదీయుల లాగానే.
Māmūlu sambhāṣaṇallō anēkamaina sāmān'ya padālu ī reṇḍu bhāṣala madhya vāḍabaḍutunnappaṭikī, reṇḍu bhāṣalū janmataḥ sambandhamu kaligiyunnāyanē viṣayaṁ vistr̥taṅgā teliyadanēdi nirvivādamaina anśamu; ī sambandhamu bhāratadēśaṁ yokka dainandina paurulacē sam'matin̄cabaḍalēdu, hinduvulu mariyu maham'madīyula lāgānē.

It is much to the benefit of the new generations of students to learn this basic language history and remember and cherish the connectedness of our languages.
ఈ ప్రాథమిక భాషా చరిత్రను తెలుసుకోవడం మరియు మన భాషల అనుసంధానతను గుర్తుంచుకోవడం మరియు నిక్షిప్తం చేసుకోవడం కొత్త తరాల విద్యార్థులకు ఎంతో ప్రయోజనకరంగా ఉంటుంది.
Ī prāthamika bhāṣā caritranu telusukōvaḍaṁ mariyu mana bhāṣala anusandhānatanu gurtun̄cukōvaḍaṁ mariyu nikṣiptaṁ cēsukōvaḍaṁ kotta tarāla vidyārthulaku entō prayōjanakaraṅgā uṇṭundi.

To a non-political, non-religious and unattached thinker, any schism between Hindi and Urdu is artificial, unfortunate and unhelpful.
ఒక రాజకీయేతర, మతేతర మరియు అనుబందించని ఆలోచనావేత్తకు, హిందీ మరియు ఉర్దూ మధ్య ఏదేని విభేదము కృత్రిమము, దురదృష్టకరము మరియు నిస్సహాయమైనదిగా అనిపిస్తుంది.
Oka rājakīyētara, matētara mariyu anubandin̄cani ālōcanāvēttaku, hindī mariyu urdū madhya ēdēni vibhēdamu kr̥trimamu, duradr̥ṣṭakaramu mariyu nis'sahāyamainadigā anipistundi.


References:
సూచికలు:
Sūcikalu:


Kuldeep Kumar. Understanding Rekhta: Are Hindi, Hindavi, Rekhta and Urdu Different Names for the Same Linguistic, Literary and Cultural Heritage? The Hindu December 14/15, 2017.
కుల్‌దీప్ కుమార్. రేఖతాను అర్థం చేసుకొనుట: హిందీ, హైందవి, రేఖతా మరియు ఉర్దూ అనేవి ఒకే భాషాత్మక, సాహిత్య మరియు సాంస్కృతిక పరంపరకు వేర్వేరు నామములా? ది హిందూ డిసెంబర్ 14/15, 2017.
Kul‌dīp kumār. Rēkhatānu arthaṁ cēsukonuṭa: Hindī, haindavi, rēkhatā mariyu urdū anēvi okē bhāṣātmaka, sāhitya mariyu sānskr̥tika paramparaku vērvēru nāmamulā? Di hindū ḍisembar 14/15, 2017.


K. V. S. Prasad and Shafqat Mumtaz Virk. Computational Evidence that Hindi and Urdu Share a Grammar but Not the Lexicon.
కె.వి.ఎస్. ప్రసాద్ మరియు షఫ్ఖాత్ ముంతాజ్ విర్క్. హిందీ మరియు ఉర్దూ ఒకే వ్యాకరణమును పంచుకుంటాయి కానీ పదకోశమును కాదు అనేది గణన సంబంధిత నిరూపణ.
Ke.Vi.Es. Prasād mariyu ṣaphkhāt muntāj virk. Hindī mariyu urdū okē vyākaraṇamunu pan̄cukuṇṭāyi kānī padakōśamunu kādu anēdi gaṇana sambandhita nirūpaṇa.

Proceedings of the 3rd Workshop on South and Southeast Asian Natural Language Processing (SANLP), pages 1–14, COLING 2012, Mumbai, December 2012.
దక్షిణ మరియు ఆగ్నేయాసియా సహజ భాషా ప్రక్రియ విధానం (ఎస్.ఎ.ఎన్.ఎల్.పి) పై 3 వ కార్యశాల యొక్క అధికారిక కార్యకలాపాలు, పేజీలు 1–14, కోలింగ్ 2012, ముంబై, డిసెంబర్ 2012.
Dakṣiṇa mariyu āgnēyāsiyā sahaja bhāṣā prakriya vidhānaṁ (es.E.En.El.Pi) pai 3 va kāryaśāla yokka adhikārika kāryakalāpālu, pējīlu 1–14, kōliṅg 2012, mumbai, ḍisembar 2012.


Amrit Rai. A House Divided: The Origin and Development of Hindi/Hindavi. 320 pp. Oxford University Press, 1985.
అమృత్ రాయ్. ఒక ఇల్లు విభజించబడింది: హిందీ /హైందవి యొక్క పుట్టుక మరియు అభివృద్ధి. 320 పిపి. ఆక్స్‌ఫర్డ్ యూనివర్సిటీ ప్రెస్, 1985.
Amr̥t rāy. Oka illu vibhajin̄cabaḍindi: Hindī/haindavi yokka puṭṭuka mariyu abhivr̥d'dhi. 320 Pipi. Āks‌pharḍ yūnivarsiṭī pres, 1985.


Christopher R. King. One Language, Two Scripts: The Hindi Movement in Nineteenth Century North India. 232 pp. Oxford University Press, 1994.
క్రిస్టఫర్ ఆర్. కింగ్ . ఒక భాష, రెండి లిపిలు: ఉత్తరభారతదేశములో పంతొమ్మిదవ శతాబ్దపు హిందీ ఉద్యమము. 232 పిపి. ఆక్స్‌ఫర్డ్ యూనివర్సిటీ ప్రెస్, 1994.
Krisṭaphar ār. Kiṅg. Oka bhāṣa, reṇḍi lipilu: Uttarabhāratadēśamulō pantom'midava śatābdapu hindī udyamamu. 232 Pipi. Āks‌pharḍ yūnivarsiṭī pres, 1994.

The method devised for the purpose of multi-languaging is “mathematical” or “algebraic” in nature, is scientific at its core, and cultivates analytical skills.
బహు-భాషావాదం యొక్క ఉద్దేశ్యము కొరకు రూపొందించబడిన పద్ధతి స్వాభావికంగా “గణిత సంబంధిత” లేదా “బీజగణిత సంబంధితమైనది”, దాని మూలం శాస్త్రీయమైనది, మరియు విశ్లేషణాత్మక నైపుణ్యాలను నేర్పుతుంది.
Bahu-bhāṣāvādaṁ yokka uddēśyamu koraku rūpondin̄cabaḍina pad'dhati svābhāvikaṅgā “gaṇita sambandhita” lēdā “bījagaṇita sambandhitamainadi”, dāni mālaṁ śāstrīyamainadi, mariyu viślēṣaṇātmaka naipuṇyālanu nērputundi.

To that effect, Wordbook has been developed.
ఆ ప్రభావం వరకూ, పదపుస్తకం అభివృద్ధిపరచబడింది.
Ā prabhāvaṁ varakū, padapustakaṁ abhivr̥d'dhiparacabaḍindi.

The student will be simultaneously exposed to and learning the same subject/lesson in five different languages in every class.
విద్యార్థి ఒకే సమయములో ఒకే పాఠ్యాంశాన్ని/పాఠాన్ని ప్రతి తరగతిలోనూ ఐదు విభిన్న భాషల బహిర్గతానికి మరియు అభ్యసనానికి గురి చేయబడతారు.
Vidyārthi okē samayamulō okē pāṭhyānśānni/pāṭhānni prati taragatilōnū aidu vibhinna bhāṣala bahirgatāniki mariyu abhyasanāniki guri cēyabaḍatāru.

Because the subject matter is identical, even if in five languages, the dimensionality of the information is greatly reduced, and it would not be overburdening for the students.
పాఠ్యాంశము ఒకే మాదిరిగా ఉన్నందువల్ల, ఐదు భాషలలో సైతమూ, సమాచారము యొక్క బహుముఖత్వం గొప్పగా తగ్గుతుంది, మరియు అది విద్యార్థులకు అతి భారము కానేరదు.
Pāṭhyānśamu okē mādirigā unnanduvalla, aidu bhāṣalalō saitamū, samācāramu yokka bahumukhatvaṁ goppagā taggutundi, mariyu adi vidyārthulaku ati bhāramu kānēradu.

My prediction is that such comparative/correlative learning of languages may make it relatively easier, more interesting and more powerful than learning three languages of unrelated subject matter, as in the current system that has existed for over 50 years.
50 సంవత్సరాల పూర్వం నుండి ఉంటున్న ప్రస్తుత వ్యవస్థలో లాగా సంబంధించని పాఠ్యాంశాలను మూడు భాషలలో నేర్చుకోవడం కంటే, భాషల యొక్క అటువంటి తులనాత్మక/సహసంబంధిత అభ్యసనము, సామాన్యంగా దానిని సులువైనదిగా, మరింత ఆసక్తిదాయకంగా మరియు మరింత శక్తివంతంగా చేయవచ్చునని నా అంచనా.
50 Sanvatsarāla pūrvaṁ nuṇḍi uṇṭunna prastuta vyavasthalō lāgā sambandhin̄cani pāṭhyānśālanu mūḍu bhāṣalalō nērcukōvaḍaṁ kaṇṭē, bhāṣala yokka aṭuvaṇṭi tulanātmaka/sahasambandhita abhyasanamu, sāmān'yaṅgā dānini suluvainadigā, marinta āsaktidāyakaṅgā mariyu marinta śaktivantaṅgā cēyavaccunani nā an̄canā.

There is a perceptible sharing of common roots or vocabularies, grammar and phonetics, to varying degrees.
అందులో వైవిధ్యమైన స్థాయిల వరకూ సామాన్య మూలాలు లేదా పదజాలములు, వ్యాకరణము మరియు ధ్వని ఉచ్ఛారణల స్పష్టమైన పంపకం ఉంది.
Andulō vaividhyamaina sthāyila varakū sāmān'ya mūlālu lēdā padajālamulu, vyākaraṇamu mariyu dhvani ucchāraṇala spaṣṭamaina pampakaṁ undi.

It is important that we learn of the connectedness of our languages.
మన భాషల అనుసంధానతను మనం నేర్చుకోవడం చాలా ముఖ్యము.
Mana bhāṣala anusandhānatanu manaṁ nērcukōvaḍaṁ cālā mukhyamu.

It would be fascinating, I believe, for young and formative minds to see these connections and inculcate correlative thinking early on.
చిన్నపిల్లలు మరియు వికసిస్తున్న మనస్సులకు ఈ అనుసంధానతలను చూడడం మరియు మొదట్లోనే సహసంబంధిత ఆలోచనా విధానాన్ని అలవరచుకోవడం అత్యంత ఆసక్తిదాయకంగా ఉండవచ్చునని నేను నమ్ముతున్నాను.
Cinnapillalu mariyu vikasistunna manas'sulaku ī anusandhānatalanu cūḍaḍaṁ mariyu modaṭlōnē sahasambandhita ālōcanā vidhānānni alavaracukōvaḍaṁ atyanta āsaktidāyakaṅgā uṇḍavaccunani nēnu nam'mutunnānu.

Also see the answer to, “What are the benefits of learning multiple languages?”
అలాగే, "బహుళ భాషలు నేర్చుకోవడం వల్ల ఏయే ప్రయోజనాలు ఉన్నాయి?” అనే ప్రశ్నకు జవాబును కూడా చూడండి.
Alāgē, "bahuḷa bhāṣalu nērcukōvaḍaṁ valla ēyē prayōjanālu unnāyi?” Anē praśnaku javābunu kūḍā cūḍaṇḍi.

Although my proposal involves five languages, as mentioned above, the dimensionality of the information is greatly reduced by the proposed method.
నా ప్రతిపాదనలో ఐదు భాషలు ఇమిడియున్నప్పటికీ, పైన కనబరచిన విధంగా, సమాచారము యొక్క పరిమాణ విస్తృతి ఈ ప్రతిపాదిత పద్ధతి ద్వారా చాలావరకూ తగ్గించబడింది.
Nā pratipādanalō aidu bhāṣalu imiḍiyunnappaṭikī, paina kanabaracina vidhaṅgā, samācāramu yokka parimāṇa vistr̥ti ī pratipādita pad'dhati dvārā cālāvarakū taggin̄cabaḍindi.

My prediction is that it will be easier and more effective to learn five languages together correlatively than having to learn them in isolation.
ఐదు భాషలను విడిగా ఒక్కక్కటిగా నేర్చుకోవడం కంటే వాటిని సహ-సంబంధితంగా కలిపి నేర్చుకోవడం సులభంగానూ మరియు సమర్థవంతంగానూ ఉంటుందని నా అంచనా.
Aidu bhāṣalanu viḍigā okkakkaṭigā nērcukōvaḍaṁ kaṇṭē vāṭini saha-sambandhitaṅgā kalipi nērcukōvaḍaṁ sulabhaṅgānū mariyu samarthavantaṅgānū uṇṭundani nā an̄canā.

For these and other reasons and references as cited below, my answer to the question is that it will not be overburdening for the child.
ఈ దిగువ కనబరచిన ఈ కారణాలు మరియు ఇతర సూచికల రీత్యా, చిన్నారికి ఇది మరింత భారం కాబోదనేదే ఈ ప్రశ్నకు నా జవాబు.
Ī diguva kanabaracina ī kāraṇālu mariyu itara sūcikala rītyā, cinnāriki idi marinta bhāraṁ kābōdanēdē ī praśnaku nā javābu.


The learning capacity of child’s mind was best described by Dr. Maria Montessori, the founder of the Montessori Method, as “the absorbent mind, that children from birth to age six possess limitless motivation to achieve competence within their environment and to perfect skills and understandings.”
చిన్నపిల్లల మెదడు యొక్క అభ్యసన సామర్థ్యము గురించి మోంటిస్సోరీ పద్ధతి యొక్క వ్యవస్థాపకురాలు డా. మరియా మోంటిస్సోరీ గారు ఈ క్రింది విధంగా చాలా చక్కగా వివరించారు, “పిల్లలు పుట్టినప్పటి నుండి ఆరు సంవత్సరాల వరకు గ్రహణశక్తి గల మెదడు, తమ వాతావరణము లోపున సమర్థతను సాధించడానికి మరియు ఖచ్చితమైన నైపుణ్యాలు మరియు అవగాహనలకు అంతులేని ప్రేరణను కలిగి ఉంటుంది.”
Cinnapillala medaḍu yokka abhyasana sāmarthyamu gurin̄ci mōṇṭis'sōrī pad'dhati yokka vyavasthāpakurālu ḍā. Mariyā mōṇṭis'sōrī gāru ī krindi vidhaṅgā cālā cakkagā vivarin̄cāru, “pillalu puṭṭinappaṭi nuṇḍi āru sanvatsarāla varaku grahaṇaśakti gala medaḍu, tama vātāvaraṇamu lōpuna samarthatanu sādhin̄caḍāniki mariyu khaccitamaina naipuṇyālu mariyu avagāhanalaku antulēni prēraṇanu kaligi uṇṭundi.”

It has also been recognized that children below the age of six absorb more than one language effortlessly and joyfully.
ఆరు సంవత్సరాల వయసు లోపు పిల్లలు ఒక భాషకంటే ఎక్కువగా శ్రమ లేకుండా మరియు ఆనందంగా గ్రహించగలరని కూడా గుర్తించబడింది.
Āru sanvatsarāla vayasu lōpu pillalu oka bhāṣakaṇṭē ekkuvagā śrama lēkuṇḍā mariyu ānandaṅgā grahin̄cagalarani kūḍā gurtin̄cabaḍindi.

Recent studies further reveal that new language learning ability is highest until the age of 18, after which it declines, and to achieve fluency learning must begin before 10 years of age.
ఇంకా, 18 సంవత్సరాల వయస్సు వరకూ కొత్త భాషను నేర్చుకునే సామర్థ్యము అత్యధికంగా ఉంటుందనీ, ఆ తర్వాత అది తగ్గిపోతుందనీ, మరియు అనర్గళమైన అభ్యసనము 10 సంవత్సరాల లోపు వయస్సు నుండే మొదలు కావాలనీ ఇటీవలి అధ్యయనాలు వెల్లడిస్తున్నాయి.
Iṅkā, 18 sanvatsarāla vayas'su varakū kotta bhāṣanu nērcukunē sāmarthyamu atyadhikaṅgā uṇṭundanī, ā tarvāta adi taggipōtundanī, mariyu anargaḷamaina abhyasanamu 10 sanvatsarāla lōpu vayas'su nuṇḍē modalu kāvālanī iṭīvali adhyayanālu vellaḍistunnāyi.

This is an age-old subject fraught with considerable debate and discussion.
ఇది పురాతన కాలం నుండీ గణనీయమైన సంవాదము మరియు చర్చతో నింపబడినట్టి విషయాంశము.
Idi purātana kālaṁ nuṇḍī gaṇanīyamaina sanvādamu mariyu carcatō nimpabaḍinaṭṭi viṣayānśamu.


References:
సూచికలు:
Sūcikalu:


The Sooner You Expose a Baby to a Second Language, the Smarter They’ll Be, by Laurie Vazquez, https://bigthink.com/laurie-vazquez/the-sooner-you-expose-a-baby-to-a-second-language-the-smarter-theyll-be, April 8, 2016.
ఒక బిడ్డను మీరు ఎంత త్వరితంగా ఒక ద్వితీయ భాషకు బహిర్గతం చేస్తే, వాళ్ళు అంత చక్కగా ఉంటారు, లౌరీ వాజ్‌క్వెజ్ గారిచే, https://bigthink.com/laurie-vazquez/the-sooner-you-expose-a-baby-to-a-second-language-the-smarter-theyll-be, ఏప్రిల్ 8, 2016.
Oka biḍḍanu mīru enta tvaritaṅgā oka dvitīya bhāṣaku bahirgataṁ cēstē, vāḷḷu anta cakkagā uṇṭāru, laurī vāj‌kvej gāricē, https://bigthink.com/laurie-vazquez/the-sooner-you-expose-a-baby-to-a-second-language-the-smarter-theyll-be, Ēpril 8, 2016.


At What Age Does Our Ability to Learn a New Language Like a Native Speaker Disappear? by D.G. Smith in Scientific American May 4, 2018.
జన్మతః వక్త లాగా ఒక కొత్త భాషను నేర్చుకోగలిగే మన సామర్థ్యము ఏ వయస్సులో అదృశ్యమవుతుంది?సైంటిఫిక్ అమెరికన్ మే 4, 2018 లో డి.జి.స్మిత్ చే.
Janmataḥ vakta lāgā oka kotta bhāṣanu nērcukōgaligē mana sāmarthyamu ē vayas'sulō adr̥śyamavutundi? Saiṇṭiphik amerikan mē 4, 2018 lō ḍi.Ji.Smit cē.


According to this report, “Despite the conventional wisdom, a new study shows picking up the subtleties of grammar in a second language does not fade until well into the teens.”
ఈ నివేదిక ప్రకారము, “సాంప్రదాయ పరిజ్ఞానము ఎంత ఉన్నప్పటికీ, అది యువతలోనికి బాగా వెళ్ళేవరకూ ఒక ద్వితీయ భాషలో సూక్ష్మబేధాలు వెతకడం సమసిపోదు” అని ఒక కొత్త అధ్యయనము చూపుతోంది.”
Ī nivēdika prakāramu, “sāmpradāya parijñānamu enta unnappaṭikī, adi yuvatalōniki bāgā veḷḷēvarakū oka dvitīya bhāṣalō sūkṣmabēdhālu vetakaḍaṁ samasipōdu” ani oka kotta adhyayanamu cūputōndi.”

What is the Best Age to Learn a Language? by Sophie Hardach, https://www.bbc.com/future/article/20181024-the-best-age-to-learn-a-foreign-language, October 25, 2018.
ఒక భాషను నేర్చుకోవడానికి అత్యుత్తమమైన వయసు ఏది? సూఫీ హార్డాచ్ గారిచే, https://www.bbc.com/future/article/20181024-the-best-age-to-learn-a-foreign-language, అక్టోబర్ 25, 2018.
Oka bhāṣanu nērcukōvaḍāniki atyuttamamaina vayasu ēdi? Sūphī hārḍāc gāricē, https://www.bbc.com/future/article/20181024-the-best-age-to-learn-a-foreign-language, Akṭōbar 25, 2018.

According to this report, “When it comes to learning a foreign language, we tend to think that children are the most adept.
ఈ నివేదిక ప్రకారము, “ఒక విదేశీ భాషను నేర్చుకోవాల్సివచ్చినప్పుడు, పిల్లలైతే అత్యంత చక్కగా అలవరచుకుంటారని మనము అనుకుంటూ ఉంటాము.
Ī nivēdika prakāramu, “oka vidēśī bhāṣanu nērcukōvālsivaccinappuḍu, pillalaitē atyanta cakkagā alavaracukuṇṭārani manamu anukuṇṭū uṇṭāmu.

But that may not be the case―and there are added benefits to starting as an adult.”
అయితే అది అంత సమంజసం కాకపోవచ్చు – ఒక వయోజనుడుగా ప్రారంభించడం వల్ల అదనపు ప్రయోజనాలు ఉన్నాయి.”
Ayitē adi anta saman̄jasaṁ kākapōvaccu – oka vayōjanuḍugā prārambhin̄caḍaṁ valla adanapu prayōjanālu unnāyi.”

Learning a table of four alphabets (Latin, Telugu, Devanagari and Urdu) together may be as appropriate as learning a table of any one alphabetalone, I think.
నాలుగు అక్షరమాల పట్టికలను కలిపి నేర్చుకోవడం (లాటిన్, తెలుగు, దేవనాగరి మరియు ఉర్దూ) ఏదైనా ఒక్క అక్షరమాల యొక్క పట్టికను నేర్చుకున్నంత సముచితం కావచ్చు, అని నేను భావిస్తాను.
Nālugu akṣaramāla paṭṭikalanu kalipi nērcukōvaḍaṁ (lāṭin, telugu, dēvanāgari mariyu urdū) ēdainā okka akṣaramāla yokka paṭṭikanu nērcukunnanta samucitaṁ kāvaccu, ani nēnu bhāvistānu.

It may not necessarily be four times more complex or difficult.
అది తప్పనిసరిగా నాలుగు రెట్లు ఎక్కువ కఠినం లేదా కష్టం మాత్రం కాకపోవచ్చు.
Adi tappanisarigā nālugu reṭlu ekkuva kaṭhinaṁ lēdā kaṣṭaṁ mātraṁ kākapōvaccu.

On the contrary, their differences may make learning them together more fun and efficient for the students.
అందుకు విరుద్ధంగా, వాటి భేదాలు, వాటిని కలిపి నేర్చుకోవడానికి విద్యార్థులను మరింత వినోదాత్మకంగా మరియు సమర్థవంతులుగా చేయవచ్చు.
Anduku virud'dhaṅgā, vāṭi bhēdālu, vāṭini kalipi nērcukōvaḍāniki vidyārthulanu marinta vinōdātmakaṅgā mariyu samarthavantulugā cēyavaccu.

It allows for comparative/correlative thinking and learning starting from ABC.
అది అక్షరమాల నుండి మొదలై తులనాత్మక/ సహ సంబంధిత ఆలోచనావిధానం మరియు అభ్యసనానికి వీలు కలిగిస్తుంది.
Adi akṣaramāla nuṇḍi modalai tulanātmaka/ saha sambandhita ālōcanāvidhānaṁ mariyu abhyasanāniki vīlu kaligistundi.


The question tests the limits of the inventiveness of the educators.
ఈ ప్రశ్న విద్యాబోధకుల సృజనాత్మకత యొక్క పరిమితులను పరీక్షిస్తుంది.
Ī praśna vidyābōdhakula sr̥janātmakata yokka parimitulanu parīkṣistundi.

We may need to write a smartphone app or prepare a video or even create a video game treating the letters as characters in a play, highlighting the similarities and differences between alphabets.
మనం అక్షరమాలల మధ్య పోలికలను మరియు భేదాలను ఎత్తి చూపుతూ ఒక స్మార్ట్ ఫోన్ యాప్ ను వ్రాయాల్సిన అవసరం ఏర్పడవచ్చు లేదా ఒక వీడియో తయారు చేయాల్సి రావచ్చు లేదా అక్షరాలను ఒక నాటకములోని పాత్రధారులుగా భావిస్తూ ఒక వీడియో గేమును సైతమూ సృష్టించాల్సి రావచ్చు.
Manaṁ akṣaramālala madhya pōlikalanu mariyu bhēdālanu etti cūputū oka smārṭ phōn yāp nu vrāyālsina avasaraṁ ērpaḍavaccu lēdā oka vīḍiyō tayāru cēyālsi rāvaccu lēdā akṣarālanu oka nāṭakamulōni pātradhārulugā bhāvistū oka vīḍiyō gēmunu saitamū sr̥ṣṭin̄cālsi rāvaccu.

Furthermore, lullabies or nursery rhymes focusedon alphabets can be written and sung.
ఇంకా పైపెచ్చు, అక్షరమాలపై దృష్టి సారించబడిన జోలపాటలు లేదా నర్సరీ పద్యాలను వ్రాయవచ్చు మరియు పాడవచ్చు.
Iṅkā paipeccu, akṣaramālapai dr̥ṣṭi sārin̄cabaḍina jōlapāṭalu lēdā narsarī padyālanu vrāyavaccu mariyu pāḍavaccu.

That will achieve comparative teaching of the four alphabets effectively and entertainingly with a hilarious effect, much to children’s delight.
పిల్లలు మరింత ఎక్కువ ఆనందించేలా అది నాలుగు అక్షరమాలల తులనాత్మక బోధనను సమర్థవంతంగా మరియు వినోదాత్మకంగా, ఉల్లాసకర ప్రభావముతో సాధించగలుగుతుంది.
Pillalu marinta ekkuva ānandin̄cēlā adi nālugu akṣaramālala tulanātmaka bōdhananu samarthavantaṅgā mariyu vinōdātmakaṅgā, ullāsakara prabhāvamutō sādhin̄cagalugutundi.

As the adage goes, necessity is the mother of invention.
ఏదో సామెత చెప్పినట్లు, అవసరం అనేది ఆవిష్కరణకు మాతృక అవుతుంది.
Ēdō sāmeta ceppinaṭlu, avasaraṁ anēdi āviṣkaraṇaku mātr̥ka avutundi.

Note: To READ MORE, click the language name.
గమనిక: మరింత ఎక్కువగా చదవడానికై, భాష పేరును క్లిక్ చేయండి.
Gamanika: Marinta ekkuvagā cadavaḍānikai, bhāṣa pērunu klik cēyaṇḍi.

Assamese, Bengali (Bangla), Bodo, Dogri, Gujarati, Hindi, Kannada, Kashmiri, Konkani, Maithili, Malayalam, Meitei, (Manipuri), Marathi, Nepali, Odia, Punjabi, Sanskrit, Santali, Sindhi, Tamil, Telugu and Urdu
అస్సామీస్, బెంగాలీ (బంగ్లా), బోడో, డోగ్రీ, గుజరాతీ, హిందీ, కన్నడ, కాశ్మీరీ, కొంకణి, మైథిలి, మలయాళం, మైతేయి (మణిపురి) , మరాఠీ, నేపాలీ, ఒడియా, పంజాబీ, సంస్కృతం, శాంతలీ, సింధీ, తమిళం, తెలుగు మరియు ఉర్దూ.
As'sāmīs, beṅgālī (baṅglā), bōḍō, ḍōgrī, gujarātī, hindī, kannaḍa, kāśmīrī, koṅkaṇi, maithili, malayāḷaṁ, maitēyi (maṇipuri), marāṭhī, nēpālī, oḍiyā, pan̄jābī, sanskr̥taṁ, śāntalī, sindhī, tamiḷaṁ, telugu mariyu urdū

See the attached custom-made“Languages of India by State” map.
జతచేయబడిన అనుకూలీకృతంగా నిర్మితమైన “రాష్ట్రం వారీగా భారతదేశ భాషలు” పటం చూడండి.
Jatacēyabaḍina anukūlīkr̥taṅgā nirmitamaina “rāṣṭraṁ vārīgā bhāratadēśa bhāṣalu” paṭaṁ cūḍaṇḍi.

For each state, it shows the state name, main language name & more—e.g., Telangana, Telugu & more.
ఒక్కొక్క రాష్ట్రానికీ, అది రాష్ట్రం పేరు, ప్రధాన భాష పేరు మరియు మరెన్నో అని చూపుతుంది—ఉదా., తెలంగాణ, తెలుగు & మరెన్నో.
Okkokka rāṣṭrānikī, adi rāṣṭraṁ pēru, pradhāna bhāṣa pēru mariyu marennō ani cūputundi—udā., Telaṅgāṇa, telugu& marennō.

If you would click on “Telugu & more,” you will see all the languages spoken in Telangana.
ఒకవేళ మీరు గనక “తెలుగు & మరెన్నో,” పై క్లిక్ చేస్తే, తెలంగాణాలో మాట్లాడే భాషలన్నింటినీ మీరు చూస్తారు.
Okavēḷa mīru ganaka “telugu& marennō,” pai klik cēstē, telaṅgāṇālō māṭlāḍē bhāṣalanniṇṭinī mīru cūstāru.

Linguistic diversity is India’s rich national heritage that has yet to be harnessed to its fullest extent.
భాషా వైవిధ్యము అనేది భారతదేశము యొక్క ఘనమైన వారసత్వ సంపద, దానిని ఇంకా సంపూర్ణ విస్తృతి వరకూ ఉపయోగించుకోవాల్సిన అవసరం ఉంది.
Bhāṣā vaividhyamu anēdi bhāratadēśamu yokka ghanamaina vārasatva sampada, dānini iṅkā sampūrṇa vistr̥ti varakū upayōgin̄cukōvālsina avasaraṁ undi.

I am also aware that accepting and assimilating diversity as our pedigree (in the sense of “heritage,” “tradition,” “family,” “khandaan,” “vamshaavali,” “parivaar,” “parampara”) remains a distant dream for many.
వైవిధ్యతను మన పరంపరగా స్వీకరించడం మరియు ఆకళింపు చేసుకోవడం (“వారసత్వం,” “సంప్రదాయం,” “కుటుంబం,” “ఖాన్‌దాన్,” “వంశావళి,” “పరివార్,” “పరంపర” అనే భావనలో) అనేక మందికి ఒక కలగానే నిలిచిపోతుందని కూడా నాకు అవగాహన ఉంది.
Vaividhyatanu mana paramparagā svīkarin̄caḍaṁ mariyu ākaḷimpu cēsukōvaḍaṁ (“vārasatvaṁ,” “sampradāyaṁ,” “kuṭumbaṁ,” “khān‌dān,” “vanśāvaḷi,” “parivār,” “parampara” anē bhāvanalō) anēkamandiki oka kalagānē nilicipōtundani kūḍā nāku avagāhana undi.

India’s diversity has yet to be fully prided, prized and embraced by its citizens.
భారతదేశము యొక్క వైవిధ్యతను తన పౌరులు ఇంకా పూర్తిగా ప్రతిష్టించుకోవాల్సి ఉంది, ప్రశంసించాల్సి ఉంది మరియు ఆలింగనం చేసుకోవాల్సి ఉంది.
Bhāratadēśamu yokka vaividhyatanu tana paurulu iṅkā pūrtigā pratiṣṭin̄cukōvālsi undi, praśansin̄cālsi undi mariyu āliṅganaṁ cēsukōvālsi undi.

To provide historical context, “National Integration Language Series,” Balaji Publications, Madras (Chennai), as many of us are familiar, publishes titles like, “Learn Telugu Through English in 30 Days,”“Learn Telugu Through Hindi in 30 Days,”“Learn Sanskrit Through English in 30 Days” and so on.
చారిత్రాత్మక సందర్భమును అందించాలంటే, మనలో చాలా మందికి సుపరిచితమైన బాలాజీ పబ్లికేషన్స్, మద్రాస్ (చెన్నై), వారి “జాతీయ సమగ్రత భాషా శ్రేణి,” “ఇంగ్లీష్ ద్వారా తెలుగును 30 రోజుల్లో నేర్చుకోండి,” “హిందీ ద్వారా తెలుగును 30 రోజుల్లో నేర్చుకోండి,” “ఇంగ్లీష్ ద్వారా సంస్కృతమును 30 రోజుల్లో నేర్చుకోండి” వంటి శీర్షికలను ప్రచురిస్తోంది.
Cāritrātmaka sandarbhamunu andin̄cālaṇṭē, manalō cālā mandiki suparicitamaina bālājī pablikēṣans, madrās (cennai), vāri “jātīya samagrata bhāṣā śrēṇi,” “iṅglīṣ dvārā telugunu 30 rōjullō nērcukōṇḍi,” “hindī dvārā telugunu 30 rōjullō nērcukōṇḍi,” “iṅglīṣ dvārā sanskr̥tamunu 30 rōjullō nērcukōṇḍi” vaṇṭi śīrṣikalanu pracuristōndi.

The series has been in existence at least for forty years.
ఈ ఒరవడి కనీసం నలభై సంవత్సరాల నుండీ నడుస్తూ వస్తోంది.
Ī oravaḍi kanīsaṁ nalabhai sanvatsarāla nuṇḍī naḍustū vastōndi.

I do not know whether anyone has studied and published their effectiveness and impact in achieving the stated goal of national integration.
పేర్కొనబడిన జాతీయ సమగ్రత లక్ష్యాన్ని సాధించుటలో వాటి సమర్థతను మరియు ప్రభావాన్ని ఎవరైనా అధ్యయనం చేసి ప్రచురించారా అనే విషయం నాకు తెలియదు.
Pērkonabaḍina jātīya samagrata lakṣyānni sādhin̄cuṭalō vāṭi samarthatanu mariyu prabhāvānni evarainā adhyayanaṁ cēsi pracurin̄cārā anē viṣayaṁ nāku teliyadu.

Considering the recent uproar following the unveiling of the Draft National Education Policy of 2019 on June 1, 2019, national language integration remains a goal unachieved, 73 years after independence in 1947.
2019 జాతీయ విద్యా విధానము ముసాయిదాను 2019 జూన్ 1 వ తేదీన విడుదల చేసిన అనంతరము చెలరేగిన ఇటీవలి అల్లర్లను పరిగణిస్తే, 1947 లో సాధించిన స్వాతంత్ర్యం తర్వాత 73 సంవత్సరాలకు సైతమూ జాతీయ సమగ్రత లక్ష్యము ఇంకా సాధించబకుండానే మిగిలి ఉందని అర్థమవుతోంది.
2019 Jātīya vidyā vidhānamu musāyidānu 2019 jūn 1 va tēdīna viḍudala cēsina anantaramu celarēgina iṭīvali allarlanu parigaṇistē, 1947 lō sādhin̄cina svātantryaṁ tarvāta 73 sanvatsarālaku saitamū jātīya samagrata lakṣyamu iṅkā sādhin̄cabakuṇḍānē migili undani arthamavutōndi.

That’s a long time by any measure.
ఇది ఏ విధంగా చూసుకున్నా సరే, ఒక సుదీర్ఘమైన సమయము.
Idi ē vidhaṅgā cūsukunnā sarē, oka sudīrghamaina samayamu.

The recent agitation around language was a repeated occurrence from the 1960s, and it gave me a sense of déjà vu.
భాష చుట్టూ ఇటీవలి ఆందోళన 1960 ల నుండీ పునరావృతమవుతూనే ఉంది, మరియు ఇది నాకు ఒక రకమైన 'మళ్ళీ మళ్ళీ ఇదేనా' అనే భావన కలిగించింది.
Bhāṣa cuṭṭū iṭīvali āndōḷana 1960 la nuṇḍī punarāvr̥tamavutūnē undi, mariyu idi nāku oka rakamaina'maḷḷī maḷḷī idēnā' anē bhāvana kaligin̄cindi.

Setting a goal is one thing, but achieving it is quite another matter.
ఒక లక్ష్యమును ఏర్పరచుకోవడమనేది ఒక పని అయితే, దాన్ని సాధించడమనేది పూర్తిగా మరొక విషయం.
Oka lakṣyamunu ērparacukōvaḍamanēdi oka pani ayitē, dānni sādhin̄caḍamanēdi pūrtigā maroka viṣayaṁ.

It is no small goal, however.
అయినప్పటికీ, ఇది చిన్న లక్ష్యమేమీ కాదు.
Ayinappaṭikī, idi cinna lakṣyamēmī kādu.

It requires a novel approach to achieve it.
దీని సాధనకు ఒక నిత్యనూతనమైన విధానం కావాలి.
Dīni sādhanaku oka nityanūtanamaina vidhānaṁ kāvāli.


The multi-languaging method I propose is different from previous models and is expected to efficiently and analytically teach all five languages required of national integration in single unified step.
నేను ప్రతిపాదిస్తున్న బహు-భాషావాదం పద్ధతి మునుపటి నమూనాలకు భిన్నమైనది మరియు జాతీయ సమగ్రతకు అవసరమైన ఐదు భాషలు అన్నింటినీ ఒకే విడతలో సమర్థవంతంగా మరియు విశ్లేషణాత్మకంగా బోధించాలని ఆశించబడుతోంది.
Nēnu pratipādistunna bahu-bhāṣāvādaṁ pad'dhati munupaṭi namūnālaku bhinnamainadi mariyu jātīya samagrataku avasaramaina aidu bhāṣalu anniṇṭinī okē viḍatalō samarthavantaṅgā mariyu viślēṣaṇātmakaṅgā bōdhin̄cālani āśin̄cabaḍutōndi.

Therefore, the languages targeted for teaching represent three national languages (in my opinion, all three: Hindi, Samskrit and Urdu), one international language (English) and one vernacular/local language (Telugu, which happens to be my mother tongue).
కాబట్టి, బోధనకు లక్ష్యంగా చేసుకున్న భాషలు, మూడు జాతీయ భాషలు (నా అభిప్రాయములో, ఈ మూడూ: హిందీ, సంస్కృతం మరియు ఉర్దూ), ఒక అంతర్జాతీయ భాష (ఇంగ్లీష్) మరియు ఒక వ్యావహారిక/స్థానిక భాష (నా మాతృభాష అయిన తెలుగు) లకు ప్రాతినిధ్యం వహిస్తున్నాయి.
Kābaṭṭi, bōdhanaku lakṣyaṅgā cēsukunna bhāṣalu, mūḍu jātīya bhāṣalu (nā abhiprāyamulō, ī mūḍū: Hindī, sanskr̥taṁ mariyu urdū), oka antarjātīya bhāṣa (iṅglīṣ) mariyu oka vyāvahārika/sthānika bhāṣa (nā mātr̥bhāṣa ayina telugu) laku prātinidhyaṁ vahistunnāyi.

Any vernacular/local language can replace Telugu, if different from it.
ఏదైనా వ్యావహారిక/స్థానిక భాష తెలుగును స్థానాంతరం చేయగలుగుతుంది, ఒకవేళ దానికి భిన్నంగా ఉంటే.
Ēdainā vyāvahārika/sthānika bhāṣa telugunu sthānāntaraṁ cēyagalugutundi, okavēḷa dāniki bhinnaṅgā uṇṭē.

Any number or combination of national or international languages can be taught, depending on the objective.
ఉద్దేశ్యముపై ఆధారపడి, ఏ సంఖ్యలోనైనా లేదా జాతీయ లేదా అంతర్జాతీయ భాషల సమ్మేళనమునైనా బోధన చేయవచ్చు.
Uddēśyamupai ādhārapaḍi, ē saṅkhyalōnainā lēdā jātīya lēdā antarjātīya bhāṣala sam'mēḷanamunainā bōdhana cēyavaccu.

My focus remains on the context of India.
నా దృష్టి అంతా భారతదేశ సందర్భముపైనే నిలుస్తుంది.
Nā dr̥ṣṭi antā bhāratadēśa sandarbhamupainē nilustundi.  

Although the proposal arose out of the specific situation of India, the method is applicable in a general setting and to all languages of the world.
భారతదేశము యొక్క నిర్దిష్ట సందర్భము కారణంగా ఈ ప్రతిపాదన ఉద్భవించినప్పటికీ, ఈ పద్ధతి ఒక సాధారణ అమరికకు మరియు ప్రపంచ వ్యాప్తంగా భాషలన్నింటికీ వర్తిస్తుంది.
Bhāratadēśamu yokka nirdiṣṭa sandarbhamu kāraṇaṅgā ī pratipādana udbhavin̄cinappaṭikī, ī pad'dhati oka sādhāraṇa amarikaku mariyu prapan̄ca vyāptaṅgā bhāṣalanniṇṭikī vartistundi.

See for example, ,european.multilanguaging.org.
ఉదాహరణకు చూడండి, european.multilanguaging.org.
Udāharaṇaku cūḍaṇḍi, european.multilanguaging.org. 

There exist 6,500 or so languages in the world, depending on how they are defined and counted.
భాషలు ఎలా నిర్వచించబడ్డాయి మరియు లెక్కింపు చేయబడ్డాయనే దానిపై ఆధారపడి ప్రపంచములో సుమారుగా 6,500 లకు పైగా అంతవరకూ భాషలు ఉన్నాయి.
Bhāṣalu elā nirvacin̄cabaḍḍāyi mariyu lekkimpu cēyabaḍḍāyanē dānipai ādhārapaḍi prapan̄camulō sumārugā 6,500 laku paigā antavarakū bhāṣalu unnāyi.

There are so many languages because:
అనేక భాషలు ఎందుకు ఉన్నాయంటే:
Anēka bhāṣalu enduku unnāyaṇṭē:

a language represents a means of communication in a community or population of people, and
అ) ప్రజల సమాజము లేదా జనాభాలో భాష అనేది సమాచార వినిమయానికి ఒక మార్గము, మరియు
A) prajala samājamu lēdā janābhālō bhāṣa anēdi samācāra vinimayāniki oka mārgamu, mariyu

b) if a population remains locked in a geographic location for hundreds or thousands of years without contact with the outside world for whatever reason,their method of communication gets crystallized, giving birth to a new language, each richly endowed with its own ingenuity.
ఆ) కారణము ఏదైనా కానీ, ఒకవేళ ఒక జనాభా గనక బయటి ప్రపంచముతో ఎటువంటి సంబంధమూ లేకుండా ఒక భూభాగములో వందలు లేదా వేల సంవత్సరాల కొద్దీ బందించబడి అలాగే ఉన్నట్లయితే, ఒక కొత్త భాషకు జన్మనిస్తూ, ఒక్కొక్కటి దాని స్వంత చతురతతో సమృద్ధమై వారి సమాచార వినిమయ పద్ధతి స్ఫటికీకరణ చెందుతుంది.
Ā) kāraṇamu ēdainā kānī, okavēḷa oka janābhā ganaka bayaṭi prapan̄camutō eṭuvaṇṭi sambandhamū lēkuṇḍā oka bhūbhāgamulō vandalu lēdā vēla sanvatsarāla koddī bandin̄cabaḍi alāgē unnaṭlayitē, oka kotta bhāṣaku janmanistū, okkokkaṭi dāni svanta caturatatō samr̥d'dhamai vāri samācāra vinimaya pad'dhati sphaṭikīkaraṇa cendutundi.

Not too long ago, the world was not as small as it looks today.
మరీ ఎక్కువ కాలం కాలేదు కదా, ప్రపంచము నేడు కనిపించినంత చిన్నగా అప్పుడు కనిపించలేదు.
Marī ekkuva kālaṁ kālēdu kadā, prapan̄camu nēḍu kanipin̄cinanta cinnagā appuḍu kanipin̄calēdu.

Every corner or pocket of Earth was a world or even universe by itself.
భూమి యొక్క ప్రతి మూల లేదా ప్రాంతము తనకు తానే ఒక ప్రపంచము లేదా ఒక లోకముగా ఉండేది.
Bhūmi yokka prati mūla lēdā prāntamu tanaku tānē oka prapan̄camu lēdā oka lōkamugā uṇḍēdi.

That’s a challenge ahead for the language scholars, but I believe that it is highly achievable.
అది భాషా పండితుల ముందు నిలుచున్న సవాలు, ఐతే అది ఖచ్చితంగా సాధించదగిందని నేను విశ్వసిస్తున్నాను.
Adi bhāṣā paṇḍitula mundu nilucunna savālu, aitē adi khaccitaṅgā sādhin̄cadagindani nēnu viśvasistunnānu.

To simplify, twenty percent of the content will be represented by each of five languages, English, Telugu, Hindi, Urdu and Sanskrit.
సరళీకరించాలంటే, విషయాంశములో ఇరవై శాతము ఇంగ్లీష్, తెలుగు, హిందీ, ఉర్దూ మరియు సంస్కృతం ఈ ఐదు భాషలలో ఒక్కొక్కదాని నుండి ఉంటుంది.
Saraḷīkarin̄cālaṇṭē, viṣayānśamulō iravai śātamu iṅglīṣ, telugu, hindī, urdū mariyu sanskr̥taṁ ī aidu bhāṣalalō okkokkadāni nuṇḍi uṇṭundi.

To give one vivid example, poems by Tennyson, Vemana, Premchand, Iqbal and Kalidasa, in their respective languages with representative themes can be selected.
స్పష్టమైన ఉదాహరణ ఇవ్వాలంటే, వారి వారి భాషల్లో సంబంధిత భావనాంశాలలో టెన్నిసన్, వేమన, ప్రేమ్‌చంద్, ఇఖ్బాల్ మరియు కాళిదాసు గారల పద్యాలను ఎంపిక చేసుకోవచ్చు.
Spaṣṭamaina udāharaṇa ivvālaṇṭē, vāri vāri bhāṣallō sambandhita bhāvanānśālalō ṭennisan, vēmana, prēm‌cand, ikhbāl mariyu kāḷidāsu gārala padyālanu empika cēsukōvaccu.

The selection and preparation of specific content and syllabi will be tasked to linguists and language experts under the auspices of governmental backing and authority.
నిర్దిష్ట విషయాంశము మరియు పాఠ్యప్రణాళిక యొక్క ఎంపిక మరియు తయారీ పనులు ప్రభుత్వ ఆధ్వర్యములో ప్రభుత్వము మరియు అధికారుల సహాయముతో భాషావేత్తలు మరియు భాషా నిపుణులకు అప్పగించబడతాయి.
Nirdiṣṭa viṣayānśamu mariyu pāṭhyapraṇāḷika yokka empika mariyu tayārī panulu prabhutva ādhvaryamulō prabhutvamu mariyu adhikārula sahāyamutō bhāṣāvēttalu mariyu bhāṣā nipuṇulaku appagin̄cabaḍatāyi.

New books will be produced containing each class lesson with the same content in five languages.
ఐదు భాషలలోనూ ఒకే విషయాంశమును కలిగియున్న ప్రతి తరగతి యొక్క పాఠాలతో కొత్త పాఠ్యపుస్తకాలు ముద్రించబడతాయి.
Aidu bhāṣalalōnū okē viṣayānśamunu kaligiyunna prati taragati yokka pāṭhālatō kotta pāṭhyapustakālu mudrin̄cabaḍatāyi.

The new class subject is to be referred to as “Our Languages.”
కొత్త తరగతి పాఠ్యాంశము "మన భాషలు” గా పిలువబడుతుంది.
Kotta taragati pāṭhyānśamu "mana bhāṣalu” gā piluvabaḍutundi.

It will have the size of the current three language books (English, Telugu and Hindi) combined.
అది, ప్రస్తుతం ఉన్న మూడు భాషా పాఠ్యపుస్తకాల (ఇంగ్లీష్, తెలుగు మరియు హిందీ) సమ్మేళన పరిమాణములో ఉంటుంది.
Adi, prastutaṁ unna mūḍu bhāṣā pāṭhyapustakāla (iṅglīṣ, telugu mariyu hindī) sam'mēḷana parimāṇamulō uṇṭundi.

For convenience, it can be divided into three volumes by quarter, Q1-Q3, or by using whatever other measure or terminology as may be appropriate.
అనుకూలత కోసం, దానిని త్రైమాసికం వారీగా, Q1-Q3 అనే మూడు సంపుటులుగా గానీ, లేదా సముచితమని భావించే మరొక కొలమానము లేదా పదజాలము దేనినైనా ఉపయోగించి గానీ విభజించుకోవచ్చు.
Anukūlata kōsaṁ, dānini traimāsikaṁ vārīgā, Q1-Q3 anē mūḍu sampuṭulugā gānī, lēdā samucitamani bhāvin̄cē maroka kolamānamu lēdā padajālamu dēninainā upayōgin̄ci gānī vibhajin̄cukōvaccu.

Hypothetical textbook covers for classes I-X are presented as models to provide a concrete glimpse or sense of the integrated appeal.
ఒక ధృఢమైన సంగ్రహమును లేదా సమీకృత విజ్ఞప్తి యొక్క భావనను అందించుటకు నమూనాలుగా తరగతులు 1 - 10 వరకు వర్తించే ఊహాజనిత పాఠ్యపుస్తక ముఖపత్రాలు అందించబడ్డాయి.
Oka dhr̥ḍhamaina saṅgrahamunu lēdā samīkr̥ta vijñapti yokka bhāvananu andin̄cuṭaku namūnālugā taragatulu 1 - 10 varaku vartin̄cē ūhājanita pāṭhyapustaka mukhapatrālu andin̄cabaḍḍāyi.

Each class is identified by a national symbol of India with a tricolor background, starting with Class I, with the Lotus, and culminating in Class X, with Kangchenjunga (Himalayas) symbolizing the year of graduation.
1 వ తరగతిని కమలముతో ప్రారంభించి 10 వ తరగతిని పట్టా యొక్క సంవత్సరముతో చిహ్నాత్మకంగా కాంచన్‌గంగా (హిమాలయాలు) తో ముగిస్తూ ప్రతియొక్క తరగతి త్రివర్ణ నేపధ్యము గల ఒక భారతీయ చిహ్నముతో గుర్తించబడుతుంది.
1 Va taragatini kamalamutō prārambhin̄ci 10 va taragatini paṭṭā yokka sanvatsaramutō cihnātmakaṅgā kān̄can‌gaṅgā (himālayālu) tō mugistū pratiyokka taragati trivarṇa nēpadhyamu gala oka bhāratīya cihnamutō gurtin̄cabaḍutundi.

Typically, for example in the Telugu-speaking states of Telangana and Andhra Pradesh, Telugu is taught from Class I to X, English is taught from Class III to X, and Hindi is taught from Class VI to X.
సాధారణంగా చెప్పాలంటే, ఉదాహరణకు తెలుగు మాట్లాడే తెలంగాణ మరియు ఆంధ్రప్రదేశ్ రాష్ట్రాలలో, తెలుగు 1 వ తరగతి నుండి 10 వ తరగతి వరకూ బోధించబడుతుంది, ఇంగ్లీష్ 3 నుండి 10 వరకూ, మరియు హిందీ 6 వ తరగతి నుండి 10 వ తరగతి వరకూ బోధించబడుతుంది.
Sādhāraṇaṅgā ceppālaṇṭē, udāharaṇaku telugu māṭlāḍē telaṅgāṇa mariyu āndhrapradēś rāṣṭrālalō, telugu 1 va taragati nuṇḍi 10 va taragati varakū bōdhin̄cabaḍutundi, iṅglīṣ 3 nuṇḍi 10 varakū, mariyu hindī 6 va taragati nuṇḍi 10 va taragati varakū bōdhin̄cabaḍutundi.

Each language is taught independently of the other two languages.
ప్రతి భాష, ఇతర రెండు భాషలతో సంబంధం లేకుండా స్వతంత్రంగా బోధించబడుతుంది.
Prati bhāṣa, itara reṇḍu bhāṣalatō sambandhaṁ lēkuṇḍā svatantraṅgā bōdhin̄cabaḍutundi.


Math, science and social studies are taught in Telugu or English, depending on the medium of instruction of the school.
పాఠశాల యొక్క సూచనా మాధ్యమమును బట్టి గణితం, సైన్స్ మరియు సాంఘిక శాస్త్రాలు తెలుగులో లేదా ఇంగ్లీష్ లో బోధించబడతాయి.
Pāṭhaśāla yokka sūcanā mādhyamamunu baṭṭi gaṇitaṁ, sains mariyu sāṅghika śāstrālu telugulō lēdā iṅglīṣ lō bōdhin̄cabaḍatāyi.

Multilingual immersion is typically dual immersion that involves bilingual education, in which two languages are used for teaching all subjects, including math, science and social studies.
బహు భాషా సమ్మిళితం అనేది ముఖ్యంగా ద్విభాషా విద్యతో ముడిపడి ఉండే ద్విసమ్మిళిత ప్రక్రియ, ఇందులో గణితం, సైన్స్ మరియు సాంఘిక శాస్త్రముతో సహా అన్ని పాఠ్యాంశాలనూ బోదించడానికి రెండు భాషలను ఉపయోగిస్తారు.
Bahu bhāṣā sam'miḷitaṁ anēdi mukhyaṅgā dvibhāṣā vidyatō muḍipaḍi uṇḍē dvisam'miḷita prakriya, indulō gaṇitaṁ, sains mariyu sāṅghika śāstramutō sahā anni pāṭhyānśālanū bōdin̄caḍāniki reṇḍu bhāṣalanu upayōgistāru.

In Canada, they may have an English/French dual-immersion system.
కెనడా దేశములో, వారికి ఇంగ్లీష్/ఫ్రెంచ్ ద్విభాషా- సమ్మిళిత వ్యవస్థ ఉండవచ్చు.
Kenaḍā dēśamulō, vāriki iṅglīṣ/phren̄c dvibhāṣā- sam'miḷita vyavastha uṇḍavaccu.

In the US, English/Spanish may be more common.
అమెరికా సంయుక్త రాష్ట్రాలలో, ఇంగ్లీష్/స్పానిష్ అత్యంత సాధారణం.
Amerikā sanyukta rāṣṭrālalō, iṅglīṣ/spāniṣ atyanta sādhāraṇaṁ.

Students study in one language at a time.
విద్యార్థులు మామూలుగా ఒక్కోసారి ఒక్కో భాషలో చదువుకుంటారు.
Vidyārthulu māmūlugā okkōsāri okkō bhāṣalō caduvukuṇṭāru.

Language may alternate by day, by week, or by month, or one language may be used in the morning and the other language in the afternoon.
భాష రోజువారీగా, వారం వారీగా లేదా నెల వారీగా ప్రత్యామ్నాయం చేయబడవచ్చు, లేదా ఉదయం ఒక భాషను మరియు మధ్యాహ్నం మరో భాషను ఉపయోగించవచ్చు.
Bhāṣa rōjuvārīgā, vāraṁ vārīgā lēdā nela vārīgā pratyāmnāyaṁ cēyabaḍavaccu, lēdā udayaṁ oka bhāṣanu mariyu madhyāhnaṁ marō bhāṣanu upayōgin̄cavaccu.

There may be other variations.
ఇతర వ్యత్యాసములు కూడా ఉండవచ్చు.
Itara vyatyāsamulu kūḍā uṇḍavaccu.


An immersion program may make sense in a bilingual scenario, but I do not think that it makes practical sense in a pentalingual situation.
ఒక సమ్మిళిత కార్యక్రమము ఒక ద్విభాషా సన్నివేశంలో అర్థాన్ని ఇవ్వవచ్చు, ఐతే పంచ భాషల సందర్భములో అది ఆచరణీయ అర్థాన్ని కలిగిస్తుందని నేను అనుకోను.
Oka sam'miḷita kāryakramamu oka dvibhāṣā sannivēśanlō arthānni ivvavaccu, aitē pan̄ca bhāṣala sandarbhamulō adi ācaraṇīya arthānni kaligistundani nēnu anukōnu.

Also, math is math―a language by itself.
అలాగే, గణితం అంటే గణితమే - తనకు తానుగా ఒక భాష, అంతే.
Alāgē, gaṇitaṁ aṇṭē gaṇitamē - tanaku tānugā oka bhāṣa, antē.

So students may not gain much of a language-learning experience regardless of which language is used to teach math.
కాబట్టి, గణితమును బోధించడానికి ఏ భాషను వాడారు అనేదానితో నిమిత్తం లేకుండా విద్యార్థులు భాషా-అభ్యసన అనుభవాన్ని అనుకున్నంతగా పొందలేకపోవచ్చు.
Kābaṭṭi, gaṇitamunu bōdhin̄caḍāniki ē bhāṣanu vāḍāru anēdānitō nimittaṁ lēkuṇḍā vidyārthulu bhāṣā-abhyasana anubhavānni anukunnantagā pondalēkapōvaccu.

My project proposes judiciously limiting the amount of content to enable students and immerse them in learning five languages, quite unlike Canadian/US immersion programs.
కెనడా/యుఎస్ సమ్మిళిత కార్యక్రమాల వలె కాకుండా, ఐదు భాషలను నేర్చుకోవడానికి విద్యార్థులకు వీలు కలిగేలా మరియు అందులో లీనమయ్యేలా విషయాంశము యొక్క పరిమాణమును విచక్షణగా పరిమితి చేస్తూ నా ప్రాజెక్టు ప్రతిపాదిస్తుంది.
Kenaḍā/yu'es sam'miḷita kāryakramāla vale kākuṇḍā, aidu bhāṣalanu nērcukōvaḍāniki vidyārthulaku vīlu kaligēlā mariyu andulō līnamayyēlā viṣayānśamu yokka parimāṇamunu vicakṣaṇagā parimiti cēstū nā prājekṭu pratipādistundi.

The objective of the proposed “Our Languages” class is to gain an in-depth understanding of similarities and differences, and their interconnectedness with respect to vocabulary, grammar and the cultures that the chosen five languages would represent, as one integrated edifice.
ఒక సమీకృత నిర్మాణముగా, ఎంచుకోబడిన ఐదు భాషలు తెలియజేస్తున్న సారూప్యతలు మరియు విభేదాలు, వాటి పదజాలము, వ్యాకరణము మరియు సంస్కృతులకు సంబంధించి వాటి అంతర అనుసంధానత యొక్క లోతైన అవగాహన పొందడం, ప్రతిపాదిత “మన భాషలు” తరగతి యొక్క ఉద్దేశ్యముగా ఉంది.
Oka samīkr̥ta nirmāṇamugā, en̄cukōbaḍina aidu bhāṣalu teliyajēstunna sārūpyatalu mariyu vibhēdālu, vāṭi padajālamu, vyākaraṇamu mariyu sanskr̥tulaku sambandhin̄ci vāṭi antara anusandhānata yokka lōtaina avagāhana pondaḍaṁ, pratipādita “mana bhāṣalu” taragati yokka uddēśyamugā undi.

It is the correlative and integrative principle of my proposal that would make learning multiple languages a delightful experience, more so than learning a single language.
ఒక ఏకైక భాషను నేర్చుకోవడం కంటే ఎక్కువగా బహు భాషలను నేర్చుకోవడం అనేది ఒక ఆనందదాయకమైన అనుభూతిగా చేయడం నా ప్రతిపాదన యొక్క సహ సంబంధిత మరియు సమీకృత సూత్రముగా ఉంది.
Oka ēkaika bhāṣanu nērcukōvaḍaṁ kaṇṭē ekkuvagā bahu bhāṣalanu nērcukōvaḍaṁ anēdi oka ānandadāyakamaina anubhūtigā cēyaḍaṁ nā pratipādana yokka saha sambandhita mariyu samīkr̥ta sūtramugā undi.


To my knowledge, India does not use such methodology as dual immersion.
నాకు తెలిసినంతవరకూ, భారతదేశం అటువంటి విధానాన్ని ద్విభాషా సమ్మిళితంగా ఉపయోగించదు.
Nāku telisinantavarakū, bhāratadēśaṁ aṭuvaṇṭi vidhānānni dvibhāṣā sam'miḷitaṅgā upayōgin̄cadu.

My proposal does not involve such language immersion either.
అటువంటి భాషా సమ్మిళితం దేనినీ నా ప్రాజెక్టు కలిగి ఉండదు.
Aṭuvaṇṭi bhāṣā sam'miḷitaṁ dēninī nā prājekṭu kaligi uṇḍadu.

My focus remains on teaching five languages using selected identical content.
ఎంపిక చేయబడిన ఏకరూప విషయాంశమును ఉపయోగించి ఐదు భాషలను బోధించడం పైనే నా దృష్టి నిలిచి ఉంటుంది.
Empika cēyabaḍina ēkarūpa viṣayānśamunu upayōgin̄ci aidu bhāṣalanu bōdhin̄caḍaṁ painē nā dr̥ṣṭi nilici uṇṭundi.

Math, science and social studies are to be taught per medium of instruction as they are now in India. గణితం, సైన్సు మరియు సాంఘిక శాస్త్రాలను భారత దేశములో ప్రస్తుతమున్న సూచనా మాధ్యమం ప్రకారమే బోధించాలి. Gaṇitaṁ, sainsu mariyu sāṅghika śāstrālanu bhārata dēśamulō prastutamunna sūcanā mādhyamaṁ prakāramē bōdhin̄cāli.

To arrive at comparative estimates, assume that the time available for teaching languages in a school year is the same for both systems.
తులనాత్మక అంచనాలకు రావడానికి గాను, ఒక విద్యా సంవత్సరములో భాషలను బోధించడానికి ఉన్న సమయం రెండు వ్యవస్థలకూ ఒకటే అని అనుకోండి.
Tulanātmaka an̄canālaku rāvaḍāniki gānu, oka vidyā sanvatsaramulō bhāṣalanu bōdhin̄caḍāniki unna samayaṁ reṇḍu vyavasthalakū okaṭē ani anukōṇḍi.

There are 220 working days in a year, of which 20 are used for conducting exams, making 200 days available for teaching.
ఒక సంవత్సరములో 220 పని రోజులు ఉంటాయి, అందులో 20 రోజులు పరీక్షల నిర్వహణకు ఉపయోగించబడి 200 రోజులు బోధనకు అందుబాటులో ఉంటాయి.
Oka sanvatsaramulō 220 pani rōjulu uṇṭāyi, andulō 20 rōjulu parīkṣala nirvahaṇaku upayōgin̄cabaḍi 200 rōjulu bōdhanaku andubāṭulō uṇṭāyi.

In Telangana and Andhra Pradesh, for example, Telugu is taught each day for 45 min for 200 days, and similarly English is taught each day for 45 min for 200 days, whereas Hindi is taught each day for 45 min for 133 days in a year.
ఉదాహరణకు, తెలంగాణ మరియు ఆంధ్రప్రదేశ్ రాష్ట్రాలలో, 200 రోజులపాటు ప్రతిరోజూ 45 నిముషాల పాటు తెలుగు బోధించబడుతుంది, మరి అదే విధంగా 200 రోజులపాటు ప్రతిరోజూ 45 నిముషాల పాటు ఇంగ్లీష్ బోధించబడుతుంది, కాగా హిందీ 133 రోజులపాటు ప్రతిరోజూ 45 నిముషాల పాటు బోధించబడుతుంది.
Udāharaṇaku, telaṅgāṇa mariyu āndhrapradēś rāṣṭrālalō, 200 rōjulapāṭu pratirōjū 45 nimuṣāla pāṭu telugu bōdhin̄cabaḍutundi, mari adē vidhaṅgā 200 rōjulapāṭu pratirōjū 45 nimuṣāla pāṭu iṅglīṣ bōdhin̄cabaḍutundi, kāgā hindī 133 rōjulapāṭu pratirōjū 45 nimuṣāla pāṭu bōdhin̄cabaḍutundi.

Calculations show Telugu and English are each taught 150 hours a year, whereas Hindi is taught 100 hours a year.
సంవత్సరములో తెలుగు మరియు ఇంగ్లీష్ ఒక్కొక్కటి 150 గంటల పాటు, కాగా హిందీ ఒక సంవత్సరములో 100 గంటల పాటు బోధించబడుతున్నట్లుగా లెక్కలు చూపుతున్నాయి.
Sanvatsaramulō telugu mariyu iṅglīṣ okkokkaṭi 150 gaṇṭala pāṭu, kāgā hindī oka sanvatsaramulō 100 gaṇṭala pāṭu bōdhin̄cabaḍutunnaṭlugā lekkalu cūputunnāyi.

Thus, the three languages together are taught for a total period of 400 hours a year.
ఆ విధంగా, మూడు భాషలూ కలిపి ఒక సంవత్సరములో మొత్తం 400 గంటల వ్యవధి పాటు బోధించబడుతున్నాయి.
Ā vidhaṅgā, mūḍu bhāṣalū kalipi oka sanvatsaramulō mottaṁ 400 gaṇṭala vyavadhi pāṭu bōdhin̄cabaḍutunnāyi.

For discussion’s sake, consider there are 30 different lesson topics in Telugu, 30 different lesson topics in English and 20 different lesson topics in Hindi, totaling 80 different lesson topics for languages in the traditional system per year.
చర్చ కోసం, సాంప్రదాయ వ్యవస్థలో సంవత్సరానికి తెలుగులో 30 విభిన్న పాఠాల అంశాలు, ఇంగ్లీషులో 30 విభిన్న పాఠాల అంశాలు, హిందీలో 20 విభిన్న పాఠాల అంశాలు, మొత్తం కలిపి భాషలకు 80 విభిన్న పాఠాల అంశాలు ఉన్నాయనుకోండి.
Carca kōsaṁ, sāmpradāya vyavasthalō sanvatsarāniki telugulō 30 vibhinna pāṭhāla anśālu, iṅglīṣulō 30 vibhinna pāṭhāla anśālu, hindīlō 20 vibhinna pāṭhāla anśālu, mottaṁ kalipi bhāṣalaku 80 vibhinna pāṭhāla anśālu unnāyanukōṇḍi.

On average, each lesson topic is taught for 5 hours.
సగటున, ఒక్కో పాఠము యొక్క అంశము 5 గంటల పాటు బోధించబడుతుంది.
Sagaṭuna, okkō pāṭhamu yokka anśamu 5 gaṇṭala pāṭu bōdhin̄cabaḍutundi.


Consider reducing the number of different lesson topics to 40 or even 20 (8 or 4 of content as related to the five languages English, Telugu, Hindi, Urdu and Sanskrit) to teach each lesson topic simultaneously in the five languages.
అంశమును ఒకే సమయములో ఐదు భాషలలో బోధించడానికి వీలు కలిగేలా విభిన్న పాఠాల యొక్క అంశాల సంఖ్యను 40 కి లేదా 20కి (ఐదు భాషలు ఇంగ్లీష్, తెలుగు, హిందీ, ఉర్దూ మరియు సంస్కృతానికి సంబంధించిన 8 లేదా 4 విషయాంశాలు) సైతమూ తగ్గిస్తామని అనుకోండి.
Anśamunu okē samayamulō aidu bhāṣalalō bōdhin̄caḍāniki vīlu kaligēlā vibhinna pāṭhāla yokka anśāla saṅkhyanu 40 ki lēdā 20ki (aidu bhāṣalu iṅglīṣ, telugu, hindī, urdū mariyu sanskr̥tāniki sambandhin̄cina 8 lēdā 4 viṣayānśālu) saitamū taggistāmani anukōṇḍi.

Thus, each topic gets 10 to 20 hours a year to teach simultaneously in the five languages.
ఆ విధంగా, ప్రతి అంశాన్నీ ఒకే సమయములో ఐదు భాషలలో బోధించడానికి ఒక సంవత్సరములో ప్రతి అంశానికీ 10 నుండి 20 గంటలు వస్తుంది.
Ā vidhaṅgā, prati anśānnī okē samayamulō aidu bhāṣalalō bōdhin̄caḍāniki oka sanvatsaramulō prati anśānikī 10 nuṇḍi 20 gaṇṭalu vastundi.

The variable to be decreased or increased is the number of different lesson topics as necessary to achieve the desired language learning outcomes, considering that the total time available for teaching languages (whether 2, 3 or 5) in a year remains constant.
ఒక సంవత్సరములో భాషలను (2 ఐనా, 3 ఐనా లేదా 5 ఐనా) బోధించడానికి ఉన్న మొత్తం సమయము స్థిరంగా ఉంటుందని పరిగణిస్తూ, ఆశించిన భాషా అభ్యసన ఫలితాలను సాధించడానికి అవసరమైనట్లుగా తగ్గించవలసిన లేదా పెంచవలసిన చరరాశి (వేరియబుల్) విభిన్న పాఠ్య అంశాల సంఖ్యగా ఉంటుంది.
Oka sanvatsaramulō bhāṣalanu (2 ainā, 3 ainā lēdā 5 ainā) bōdhin̄caḍāniki unna mottaṁ samayamu sthiraṅgā uṇṭundani parigaṇistū, āśin̄cina bhāṣā abhyasana phalitālanu sādhin̄caḍāniki avasaramainaṭlugā taggin̄cavalasina lēdā pen̄cavalasina cararāśi (vēriyabul) vibhinna pāṭhya anśāla saṅkhyagā uṇṭundi.

Remember, language classes are ultimately more about learning the language than about learning the content.
గుర్తుంచుకోండి, భాషా తరగతులు అనేవి అంతిమంగా భాషను నేర్చుకోవడం గురించి కానీ విషయాంశమును నేర్చుకోవడం గురించి కాదు.
Gurtun̄cukōṇḍi, bhāṣā taragatulu anēvi antimaṅgā bhāṣanu nērcukōvaḍaṁ gurin̄ci kānī viṣayānśamunu nērcukōvaḍaṁ gurin̄ci kādu.


How many languages (2, 3 or more) to teach/learn has been independent India’s primeval or first question from the day of its founding, and the debate about the number of languages is unlikely to abate anytime soon.
ఎన్ని భాషలను (2, 3 లేదా ఎక్కువ) బోధించాలి/ నేర్చుకోవాలి అనేది స్వాతంత్ర్య స్థాపన జరిగిన రోజు నుండీ భారతదేశము యొక్క పురాతన లేదా ప్రథమ ప్రశ్నగా ఉంటూ వస్తోంది, మరియు భాషల సంఖ్య గురించి సంవాదము త్వరలో ఏ సమయములోనూ తగ్గుముఖం పట్టకపోవచ్చు.
Enni bhāṣalanu (2, 3 lēdā ekkuva) bōdhin̄cāli/ nērcukōvāli anēdi svātantrya sthāpana jarigina rōju nuṇḍī bhāratadēśamu yokka purātana lēdā prathama praśnagā uṇṭū vastōndi, mariyu bhāṣala saṅkhya gurin̄ci sanvādamu tvaralō ē samayamulōnū taggumukhaṁ paṭṭakapōvaccu.

But the hope is that my proposed correlative approach would make people pause, rethink and let go some of the fear and prejudice.
ఐతే, నేను ప్రతిపాదిస్తున్న సహ సంబంధిత విధానము ప్రజలను ఆపి, పునరాలోచించేలా మరియు కొంతవరకూ భయాలను మరియు పక్షపాతాన్ని తొలగించేలా చేస్తుందని ఆశ.
Aitē, nēnu pratipādistunna saha sambandhita vidhānamu prajalanu āpi, punarālōcin̄cēlā mariyu kontavarakū bhayālanu mariyu pakṣapātānni tolagin̄cēlā cēstundani āśa.  

I would say that the overall benefits of learning five languages far outweigh the benefits of learning a few additional, isolated, unrelated units of information,as in the current system.
ఐదు భాషలను నేర్చుకోవడం వల్ల మొత్తం మీద కలిగే ప్రయోజనాలు, ప్రస్తుత వ్యవస్థలో లాగా కొద్ది అదనపు, ఏకాంతమైన, అసంబంధిత యూనిట్ల సమాచారాన్ని నేర్చుకోవడం వల్ల కలిగే ప్రయోజనాలకు ఎంతో దూరములో ఉంటాయని నేను చెప్పగలను.
Aidu bhāṣalanu nērcukōvaḍaṁ valla mottaṁ mīda kaligē prayōjanālu, prastuta vyavasthalō lāgā koddi adanapu, ēkāntamaina, asambandhita yūniṭla samācārānni nērcukōvaḍaṁ valla kaligē prayōjanālaku entō dūramulō uṇṭāyani nēnu ceppagalanu.

By learning additional languages instead, you are acquiring the keys or the codes to enter new vistas.
అందుకు బదులుగా అదనపు భాషలను నేర్చుకోవడం ద్వారా, కొత్త చోట్లకు ప్రవేశించడానికి మీరు తాళాలు లేదా సంకేత చిహ్నాలను స్వాధీనపరచుకుంటున్నారు.
Anduku badulugā adanapu bhāṣalanu nērcukōvaḍaṁ dvārā, kotta cōṭlaku pravēśin̄caḍāniki mīru tāḷālu lēdā saṅkēta cihnālanu svādhīnaparacukuṇṭunnāru.

Once you’ve learned a language, you know how to learn whatever units of information on your own.
మీరు ఒక భాషను నేర్చుకున్నారంటే, ఎన్ని యూనిట్ల సమాచారమునైనా నేర్చుకోవడమెలాగో మీకు మీరుగా తెలుసుకుంటారు.
Mīru oka bhāṣanu nērcukunnāraṇṭē, enni yūniṭla samācāramunainā nērcukōvaḍamelāgō mīku mīrugā telusukuṇṭāru.

This is teaching to learn.
ఇది నేర్చుకోవడానికి చేసే బోధన.
Idi nērcukōvaḍāniki cēsē bōdhana.

Ideally three individual teachers together can cover teaching five languages, with two of the teachers each being able and qualified to teach two languages.
ఆదర్శవంతంగా, ఇద్దరు ఉపాధ్యాయులు ఒక్కొక్కరు రెండేసి భాషలను బోధించే సమర్థత మరియు అర్హత కలిగి ఉంటూ, ముగ్గురు వేర్వేరు ఉపాధ్యాయులు కలిసి ఐదు భాషల బోధనను పూర్తి చేయవచ్చు.
Ādarśavantaṅgā, iddaru upādhyāyulu okkokkaru reṇḍēsi bhāṣalanu bōdhin̄cē samarthata mariyu ar'hata kaligi uṇṭū, mugguru vērvēru upādhyāyulu kalisi aidu bhāṣala bōdhananu pūrti cēyavaccu.

Step 1: Each of the five language versions of the lesson will be taught in the usual way by the designated teacher for that language.
దశ 1: ప్రతి పాఠము యొక్క ఐదు భాషల వెర్షన్లు ఒక్కొక్కటి ఆ భాషకు చెందిన ఉపాధ్యాయుడిచే మామూలు విధానములో బోధించబడుతుంది.
Daśa 1: Prati pāṭhamu yokka aidu bhāṣala verṣanlu okkokkaṭi ā bhāṣaku cendina upādhyāyuḍicē māmūlu vidhānamulō bōdhin̄cabaḍutundi.

Step 2: The students will work on and study the Wordbook on their own.
దశ 2: విద్యార్థులు దానిపై పనిచేస్తారు మరియు పదపుస్తకమును తాము స్వంతంగా చదువుకుంటారు.
Daśa 2: Vidyārthulu dānipai panicēstāru mariyu padapustakamunu tāmu svantaṅgā caduvukuṇṭāru.

Step 3: A correlative or joint class will be held by all three teachers and the students to explore and teach/learn the interconnections between the five languages.
దశ 3: ఐదు భాషల మధ్య ఉన్న అంతర్లీన సంబంధమును విశ్లేషించి బోధించడానికి/నేర్చుకోవడానికి ముగ్గురు ఉపాధ్యాయులు మరియు విద్యార్థులచే ఒక సహ సంబంధిత లేదా ఉమ్మడి తరగతి నిర్వహించబడుతుంది.
Daśa 3: Aidu bhāṣala madhya unna antarlīna sambandhamunu viślēṣin̄ci bōdhin̄caḍāniki/nērcukōvaḍāniki mugguru upādhyāyulu mariyu vidyārthulacē oka saha sambandhita lēdā um'maḍi taragati nirvahin̄cabaḍutundi.

In the process, not only the students, but also the teachers, will be learning from the other teachers of other languages.
ఈ ప్రక్రియలో, విద్యార్థులు మాత్రమే కాకుండా, ఉపాధ్యాయులు కూడా ఇతర భాషల యొక్క ఇతర ఉపాధ్యాయుల నుండి నేర్చుకుంటారు.
Ī prakriyalō, vidyārthulu mātramē kākuṇḍā, upādhyāyulu kūḍā itara bhāṣala yokka itara upādhyāyula nuṇḍi nērcukuṇṭāru.

Thus, it will be a learning experience for all involved.
ఆ విధంగా అది, అందులో పాల్గొన్నవారందరికీ ఒక అభ్యసన అనుభవం అవుతుంది.
Ā vidhaṅgā adi, andulō pālgonnavārandarikī oka abhyasana anubhavaṁ avutundi.

At the end of each lesson there could bea small poem or song to be included as relevant to the content of the lesson in all five languages.
ప్రతి పాఠం యొక్క ముగింపులో, ఐదు భాషలు అన్నింటిలోనూ, పాఠము యొక్క విషయాంశానికి సరిపోయే విధంగా ఒక చిన్న పద్యము లేదా పాటను చేర్చవలసి ఉంటుంది.
Prati pāṭhaṁ yokka mugimpulō, aidu bhāṣalu anniṇṭilōnū, pāṭhamu yokka viṣayānśāniki saripōyē vidhaṅgā oka cinna padyamu lēdā pāṭanu cērcavalasi uṇṭundi.

To signify the completion of a lesson, it could be sung in chorus in all five languages, providing a pleasant social context.
ఒక పాఠము పూర్తయిందని గుర్తించడానికి వీలుగా, ఒక ఆహ్లాదకరమైన సామాజిక సందర్భమును ఉటంకిస్తూ దానిని ఐదు భాషలన్నింటిలోనూ బృందగీతముగా పాడవచ్చు.
Oka pāṭhamu pūrtayindani gurtin̄caḍāniki vīlugā, oka āhlādakaramaina sāmājika sandarbhamunu uṭaṅkistū dānini aidu bhāṣalanniṇṭilōnū br̥ndagītamugā pāḍavaccu.


This approach would lead to students becoming extremely proficient not in just reading, writing and speaking these five languages, but will also give them extensive knowledge of the other aspects like the grammar, history, rich cultural heritage, etc. of these five languages.
ఈ విధానము, విద్యార్థులు ఈ ఐదు భాషలను కేవలం చదవడం, వ్రాయడం మరియు మాట్లాడడంలో మాత్రమే గాక, వారు ఈ ఐదు భాషలలో వ్యాకరణము, చరిత్ర, సమృద్ధమైన సాంస్కృతిక వారసత్వము మున్నగువంటి ఇతర అంశాలలో విస్తృతమైన పరిజ్ఞానము పొంది, వారు అత్యంత ప్రావీణ్యులుగా మారేందుకు కూడా దారి తీయగలుగుతుంది.
Ī vidhānamu, vidyārthulu ī aidu bhāṣalanu kēvalaṁ cadavaḍaṁ, vrāyaḍaṁ mariyu māṭlāḍaḍanlō mātramē gāka, vāru ī aidu bhāṣalalō vyākaraṇamu, caritra, samr̥d'dhamaina sānskr̥tika vārasatvamu munnaguvaṇṭi itara anśālalō vistr̥tamaina parijñānamu pondi, vāru atyanta prāvīṇyulugā mārēnduku kūḍā dāri tīyagalugutundi.

Furthermore, this would be solid enough to enable them to successfully clear the five annual examinations, year after year, for ten years.
అంతే కాకుండా, వారు సంవత్సరం తర్వాత సంవత్సరం, పది సంవత్సరాల పాటు ఐదు వార్షిక పరీక్షలను విజయవంతంగా పూర్తి చేసుకోవడానికి ఇది తగినంత గట్టి పునాదిగా ఉంటుంది.
Antē kākuṇḍā, vāru sanvatsaraṁ tarvāta sanvatsaraṁ, padi sanvatsarāla pāṭu aidu vārṣika parīkṣalanu vijayavantaṅgā pūrti cēsukōvaḍāniki idi taginanta gaṭṭi punādigā uṇṭundi.

I would suggest that the textbook contain a section called Endnotes, to be taught at the end of each class lesson.
పాఠ్యపుస్తకము, ప్రతి తరగతి పాఠము ముగింపులో బోధనకు గాను ముగింపు వాక్యాలు అనబడే ఒక విభాగమునుకలిగి ఉండాలని నేను సలహా ఇస్తాను.
Pāṭhyapustakamu, prati taragati pāṭhamu mugimpulō bōdhanaku gānu mugimpu vākyālu'anabaḍē oka vibhāgamunukaligi uṇḍālani nēnu salahā istānu.

This section should provide notes on comparative etymology, syntax and grammar, as relevant to the lesson in question.
ఈ విభాగము, పాఠమునకు సంబంధించిన విధంగా తులనాత్మక శబ్ద వ్యుత్పత్తి, వాక్యనిర్మాణము మరియు వ్యాకరణముపై సారాంశమును అందించాలి.
Ī vibhāgamu, pāṭhamunaku sambandhin̄cina vidhaṅgā tulanātmaka śabda vyutpatti, vākyanirmāṇamu mariyu vyākaraṇamupai sārānśamunu andin̄cāli.

The power of the proposed method rests on its comparative study.
ప్రతిపాదిత పద్ధతి యొక్క శక్తి దాని తులనాత్మక అధ్యయనముపై నిలిచి ఉంటుంది.
Pratipādita pad'dhati yokka śakti dāni tulanātmaka adhyayanamupai nilici uṇṭundi.

The Endnotes section should bring into sharp focus similarities, differences and any grammatical principles unique to each of the five languages.
ముగింపు వాక్యాలు విభాగము, ఈ ఐదు భాషలలో ఒక్కొక్కదానికి విశిష్టంగా ఉన్న సమరూపతలు, వ్యత్యాసాలు మరియు ఏవైనా వ్యాకరణ సూత్రాల గురించి సునిశితమైన దృష్టిని సారించాలి.
Mugimpu vākyālu vibhāgamu, ī aidu bhāṣalalō okkokkadāniki viśiṣṭaṅgā unna samarūpatalu, vyatyāsālu mariyu ēvainā vyākaraṇa sūtrāla gurin̄ci suniśitamaina dr̥ṣṭini sārin̄cāli.

Each language provides a frame of reference to the other four languages; the student never operates in a vacuum or in isolation.
ప్రతి భాష మిగిలిన నాలుగు భాషలకు ఒక సూచికా చట్రమును అందిస్తుంది; విద్యార్థి ఎప్పటికీ ఒక నిర్బంధిత వాతావరణములో లేదా ఒంటరిగా పని చేయడు.
Prati bhāṣa migilina nālugu bhāṣalaku oka sūcikā caṭramunu andistundi; vidyārthi eppaṭikī oka nirbandhita vātāvaraṇamulō lēdā oṇṭarigā pani cēyaḍu.

In this model, the teaching/learning of languages will likely be most effective.
ఈ నమూనాలో, భాషల బోధన/అభ్యసనము అత్యంత సమర్థవంతంగా ఉండబోతుంది.
Ī namūnālō, bhāṣala bōdhana/abhyasanamu atyanta samarthavantaṅgā uṇḍabōtundi.

Learning a subject in isolation does not excite me.
ఏకాంతంగా ఒక విషయాన్ని నేర్చుకోవడం నాకు ఆనందాన్ని కలిగించదు.
Ēkāntaṅgā oka viṣayānni nērcukōvaḍaṁ nāku ānandānni kaligin̄cadu.

It is more interesting, beneficial and productive if the students can explore the construction of a certain linguistic feature in context and have a summary of its structure, uses and examples before moving to the next topic.
తర్వాతి పాఠ్యాంశానికి వెళ్ళే ముందుగా ఒకవేళ విద్యార్థులు గనక సందర్భానుసారంగా ఒక నిర్దిష్ట భాషాపరమైన అంశము యొక్క నిర్మాణమును శోధించగలిగి, దాని నిర్మాణము, ఉపయోగాలు మరియు ఉదాహరణల సారాంశమును కలిగి ఉన్నట్లయితే అది మరింత ఆసక్తిదాయకంగా, ప్రయోజనకరంగా మరియు ఉత్పాదకంగా ఉంటుంది.
Tarvāti pāṭhyānśāniki veḷḷē mundugā okavēḷa vidyārthulu ganaka sandarbhānusāraṅgā oka nirdiṣṭa bhāṣāparamaina anśamu yokka nirmāṇamunu śōdhin̄cagaligi, dāni nirmāṇamu, upayōgālu mariyu udāharaṇala sārānśamunu kaligi unnaṭlayitē adi marinta āsaktidāyakaṅgā, prayōjanakaraṅgā mariyu utpādakaṅgā uṇṭundi.

Having Endnotes at the end of each chapter will provide the flexibility to effectively explain and manage various issues arising from the content of the lesson in question.
ప్రతి అధ్యాయము చివరన ముగింపు వాక్యాలు ఉండడం వల్ల ఆ సందర్భములో పాఠము యొక్క విషయాంశము నుండి తలెత్తే వివిధ సమస్యలను సమర్థవంతంగా వివరించి మరియు నిర్వహించే సానుకూలతను అందిస్తుంది.
Prati adhyāyamu civarana mugimpu vākyālu uṇḍaḍaṁ valla ā sandarbhamulō pāṭhamu yokka viṣayānśamu nuṇḍi talettē vividha samasyalanu samarthavantaṅgā vivarin̄ci mariyu nirvahin̄cē sānukūlatanu andistundi.

In my view, this is no problem, but rather a benefit because,
నా అభిప్రాయములో, అదంత సమస్య కాదు, పైగా ఒక ప్రయోజనం కూడా, ఎందుకంటే,
Nā abhiprāyamulō, adanta samasya kādu, paigā oka prayōjanaṁ kūḍā, endukaṇṭē,

  1. The fact is that any book in any language can be translated into another language, even if somewhat imperfectly.
    వాస్తవం ఏమిటంటే ఏ భాషలోని ఏ పుస్తకాన్నయినా ఏ భాషలోనికి అయినా అనువాదం చేయవచ్చు, ఖచ్చితంగా కాకపోయినా కొంతవరకైనా.
    Vāstavaṁ ēmiṭaṇṭē ē bhāṣalōni ē pustakānnayinā ē bhāṣalōniki ayinā anuvādaṁ cēyavaccu, khaccitaṅgā kākapōyinā kontavarakainā.

  2. The new method thrives on revealing or exposing the similarities and differences between different languages, thus potentially vastly contributing to the educational experience of the student.
    ఈ కొత్త పద్ధతి, విభిన్న భాషల మధ్య సారూప్యతలు మరియు వ్యత్యాసాలను వెల్లడి చేయడం లేదా బహిర్గతం చేయడంపై కృషి చేస్తుంది, ఆ విధంగా విద్యార్థి యొక్క విద్యాసంబంధిత ప్రావీణ్యతకు సంభావ్యతగా విస్తృతంగా దోహదపడుతుంది.
    Ī kotta pad'dhati, vibhinna bhāṣala madhya sārūpyatalu mariyu vyatyāsālanu vellaḍi cēyaḍaṁ lēdā bahirgataṁ cēyaḍampai kr̥ṣi cēstundi, ā vidhaṅgā vidyārthi yokka vidyāsambandhita prāvīṇyataku sambhāvyatagā vistr̥taṅgā dōhadapaḍutundi.

  3. The primary goal is not so much serving the targeted language, but rather serving the student’s education.
    ప్రాథమిక లక్ష్యము లక్ష్యిత భాషకు మరీ ఎక్కువగా సేవ చేయడం కాదు, ఐతే అందుకు బదులుగా విద్యార్థి యొక్క చదువుకు సేవ చేయడం.
    Prāthamika lakṣyamu lakṣyita bhāṣaku marī ekkuvagā sēva cēyaḍaṁ kādu, aitē anduku badulugā vidyārthi yokka caduvuku sēva cēyaḍaṁ.

No doubt it is a challenge to the educators, requiring judicious curriculum design.
విచక్షణతో కూడిన పాఠ్య ప్రణాళిక రూపకల్పన అవసరమై ఉంటుంది కాబట్టి, విద్యా బోధకులకు నిస్సంశయంగా ఇది సవాలుగానే ఉంటుంది.
Vicakṣaṇatō kūḍina pāṭhya praṇāḷika rūpakalpana avasaramai uṇṭundi kābaṭṭi, vidyā bōdhakulaku nis'sanśayaṅgā idi savālugānē uṇṭundi.

It is also important to remember the expectation that curricula need to address the government's needs and perspectives, alongside with those defended by academics and educators in the field, as is customary in most fields of study in most of the world.
ప్రపంచములో అత్యధిక ప్రాంతాల్లోని అత్యధిక అధ్యయన క్షేత్రాలలో వాడుకలో ఉన్న విధంగా, పాఠ్యప్రణాళిక, క్షేత్రస్థాయిలోని విద్యావిషయాలు మరియు విద్యావేత్తలచే సమర్థించబడే అంశాలతో పాటుగా ప్రభుత్వము యొక్క అవసరాలు మరియు దృక్కోణాలను ప్రస్తావించాలనే ఆశయాన్ని జ్ఞాపకం ఉంచుకోవడం కూడా ముఖ్యము.
Prapan̄camulō atyadhika prāntāllōni atyadhika adhyayana kṣētrālalō vāḍukalō unna vidhaṅgā, pāṭhyapraṇāḷika, kṣētrasthāyilōni vidyāviṣayālu mariyu vidyāvēttalacē samarthin̄cabaḍē anśālatō pāṭugā prabhutvamu yokka avasarālu mariyu dr̥kkōṇālanu prastāvin̄cālanē āśayānni jñāpakaṁ un̄cukōvaḍaṁ kūḍā mukhyamu.

My answer to the first question is “no.”
మొదటి ప్రశ్నకు నా సమాధానం “లేదు” అని.
Modaṭi praśnaku nā samādhānaṁ “lēdu” ani.

I used Telugu-speaking states as an example to present the concept, as I am most familiar with them.
తెలుగు భాష మాట్లాడే రాష్ట్రాలతో నాకు ఎక్కువ సుపరిచితం ఉంది కాబట్టి, ఈ భావజాలమును సమర్పించడానికి నేను వాటిని ఉదాహరణగా పేర్కొన్నాను.
Telugu bhāṣa māṭlāḍē rāṣṭrālatō nāku ekkuva suparicitaṁ undi kābaṭṭi, ī bhāvajālamunu samarpin̄caḍāniki nēnu vāṭini udāharaṇagā pērkonnānu.

The teaching model is applicable to other states as well, but I feel that the second question is very sensitive, and a rather tricky one to answer.
బోధనా నమూనా ఇతర రాష్ట్రాలకు కూడా వర్తిస్తుంది, ఐతే రెండవ ప్రశ్న చాలా సున్నితమైందనీ, అంతే కాకుండా జవాబివ్వడానికి నర్మగర్భంగా ఉందని నేను భావిస్తున్నాను.
Bōdhanā namūnā itara rāṣṭrālaku kūḍā vartistundi, aitē reṇḍava praśna cālā sunnitamaindanī, antē kākuṇḍā javābivvaḍāniki narmagarbhaṅgā undani nēnu bhāvistunnānu.

I venture to answer it only because of the availability of the multi-languaging proposal as developed and presented, and on the premise that one opts to learn a language primarily forone’s own benefit, and secondarily for the nation’s benefit.
బహు-భాషా వాదం ప్రతిపాదన అభివృద్ధిపరచబడినట్లుగా మరియు సమర్పించబడిన విధంగా, మరియు ఒక వ్యక్తి ప్రాథమికంగా తన స్వంత ప్రయోజనం కోసం, మరియు ద్వితీయంగా దేశ ప్రయోజనం కోసం ఒక భాషను నేర్చుకోవడానికి ఎంచుకున్నాడనే కారణం చేత మాత్రమే నేను దీనికి సమాధానమివ్వడానికి ముందుకు వస్తున్నాను.
Bahu-bhāṣā vādaṁ pratipādana abhivr̥d'dhiparacabaḍinaṭlugā mariyu samarpin̄cabaḍina vidhaṅgā, mariyu oka vyakti prāthamikaṅgā tana svanta prayōjanaṁ kōsaṁ, mariyu dvitīyaṅgā dēśa prayōjanaṁ kōsaṁ oka bhāṣanu nērcukōvaḍāniki en̄cukunnāḍanē kāraṇaṁ cēta mātramē nēnu dīniki samādhānamivvaḍāniki munduku vastunnānu.


My “fairytale” answer is:
నా “అద్భుతగాధ” సమాధానం ఇది:
Nā “adbhutagādha” samādhānaṁ idi:

Eightypercent of the content will be identical across India; 20% of the content will be devoted tovernacular/local language.
భారతదేశ వ్యాప్తంగా 80 శాతం విషయాంశము ఒకే మాదిరిగానే ఉంటుంది; 20 శాతం విషయాంశము వ్యావహారిక/స్థానిక భాషకు కేటాయించబడి ఉంటుంది.
Bhāratadēśa vyāptaṅgā 80 śātaṁ viṣayānśamu okē mādirigānē uṇṭundi; 20 śātaṁ viṣayānśamu vyāvahārika/sthānika bhāṣaku kēṭāyin̄cabaḍi uṇṭundi.

The Telugu part will be replaced by Tamil, Kannada, Malayalam, etc. in respective states.
తెలుగు భాగము ఆయా సంబంధిత రాష్ట్రాలలో తమిళం, కన్నడ, మలయాళం మున్నగు భాషలచే మార్పిడి చేయబడుతుంది.
Telugu bhāgamu āyā sambandhita rāṣṭrālalō tamiḷaṁ, kannaḍa, malayāḷaṁ munnagu bhāṣalacē mārpiḍi cēyabaḍutundi.

Each Hindi state will officially and permanently adopt one of the Dravidian (South Indian) languages, as a sister language, by an Act of State Assembly, establishing North-South linguistic bonding.
ప్రతి హిందీ రాష్ట్రము, ఉత్తర-దక్షిణ భాషా బంధమును నెలకొల్పుకుంటూ, రాష్ట్ర శాసనసభచే ఒక శాసనం ద్వారా, ద్రావిడ(దక్షిణ భారత) భాషలలో ఒకదానిని సోదరీ భాషగా అధికారికంగా మరియు శాశ్వతంగా దత్తత చేసుకుంటుంది.
Prati hindī rāṣṭramu, uttara-dakṣiṇa bhāṣā bandhamunu nelakolpukuṇṭū, rāṣṭra śāsanasabhacē oka śāsanaṁ dvārā, drāviḍa(dakṣiṇa bhārata) bhāṣalalō okadānini sōdarī bhāṣagā adhikārikaṅgā mariyu śāśvataṅgā dattata cēsukuṇṭundi.

Picture the linguistic landscape if ten of Hindi States/Territories would adopt different South Indian languages as sister languages.
ఒకవేళ పది హిందీ రాష్ట్రాలు/ప్రాంతాలు తమ సోదరీయ భాషగా విభిన్న దక్షిణభారత భాషలను తీసుకుంటే, ఆ భాషాపరమైన ముఖచిత్రాన్ని ఊహించండి.
Okavēḷa padi hindī rāṣṭrālu/prāntālu tama sōdarīya bhāṣagā vibhinna dakṣiṇabhārata bhāṣalanu tīsukuṇṭē, ā bhāṣāparamaina mukhacitrānni ūhin̄caṇḍi.

Imagine children, for example, in Himachal Pradesh learning Telugu, in Madhya Pradesh Malayalam, in Jharkhand Kannada, and in Uttar Pradesh Tamil.

పిల్లలు, ఉదాహరణకు హిమాచల్ ప్రదేశ్ లో తెలుగు, మధ్యప్రదేశ్ లో మలయాళం, ఝార్ఖండ్ లో కన్నడ, మరియు ఉత్తరప్రదేశ్ లో తమిళం నేర్చుకుంటున్నారని ఊహించండి.
Pillalu, udāharaṇaku himācal pradēś lō telugu, madhyapradēś lō malayāḷaṁ, jhārkhaṇḍ lō kannaḍa, mariyu uttarapradēś lō tamiḷaṁ nērcukuṇṭunnārani ūhin̄caṇḍi.

Imagine reciprocal student excursions taking placeannually between sisterly bondedNorth-South states.
ప్రతి ఏటా సహోదరీ బంధముతో ఉత్తర-దక్షిణ రాష్ట్రాల మధ్య జరుగుతున్న పరస్పర విద్యార్థి విహారయాత్రల గురించి ఊహించండి.
Prati ēṭā sahōdarī bandhamutō uttara-dakṣiṇa rāṣṭrāla madhya jarugutunna paraspara vidyārthi vihārayātrala gurin̄ci ūhin̄caṇḍi.

That would be profound and historic.
అది లోతైనదీ మరియు చారిత్రాత్మకమైనదీ అవుతుంది.
Adi lōtainadī mariyu cāritrātmakamainadī avutundi.


In the past, it may not have been just a matter of lacking the will to learn, but also lacking the effective methodology.
గతంలో, నేర్చుకోవడానికి కేవలం పట్టుదల లోపించడంగా మాత్రమే ఉండేది కాదు, ఐతే సమర్థవంతమైన విధానము లోపించడం కూడా.
Gatanlō, nērcukōvaḍāniki kēvalaṁ paṭṭudala lōpin̄caḍaṅgā mātramē uṇḍēdi kādu, aitē samarthavantamaina vidhānamu lōpin̄caḍaṁ kūḍā.

Availability of a multi-languaging system of teaching is likely to make such a “fairytale” real and practicable―only if desired or wanted.
ఒకవేళ ఆశిస్తే లేదా కోరుకుంటే మాత్రమే, బోధన యొక్క బహు-భాషావాద వ్యవస్థ లభ్యత అటువంటి "అద్భుతగాధ” ను నిజం చేస్తుంది మరియు ఆచరణాత్మకం చేస్తుంది.
Okavēḷa āśistē lēdā kōrukuṇṭē mātramē, bōdhana yokka bahu-bhāṣāvāda vyavastha labhyata aṭuvaṇṭi"adbhutagādha” nu nijaṁ cēstundi mariyu ācaraṇātmakaṁ cēstundi.

Fairytale or non-fairytale, in final analysis, these are necessarily political and governmental decisions to be made by respective states, and that includes Telangana and Andhra Pradesh.
అద్భుతగాధ అయినా లేదా కాకపోయినా, అంతిమ విశ్లేషణలో, ఇవన్నీ, తెలంగాణ మరియు ఆంధ్రప్రదేశ్ రాష్ట్రాలతో సహా ఆయా సంబంధిత రాష్ట్రాలచే, ఆవశ్యకంగా చేయబడవలసియున్న రాజకీయపరమైన మరియు ప్రభుత్వపరమైన నిర్ణయాలు.
Adbhutagādha ayinā lēdā kākapōyinā, antima viślēṣaṇalō, ivannī, telaṅgāṇa mariyu āndhrapradēś rāṣṭrālatō sahā āyā sambandhita rāṣṭrālacē, āvaśyakaṅgā cēyabaḍavalasiyunna rājakīyaparamaina mariyu prabhutvaparamaina nirṇayālu.

Absolutely, it needs to be validated.
ఖచ్చితంగా, దీనిని మదింపు చేయాల్సిన అవసరం ఉంది.
Khaccitaṅgā, dīnini madimpu cēyālsina avasaraṁ undi.

The whole method is conceived in the spirit of scientific inquiry.
ఈ మొత్తం పద్ధతి శాస్త్రీయ విచారణ యొక్క స్ఫూర్తితో ఉద్భవించింది.
Ī mottaṁ pad'dhati śāstrīya vicāraṇa yokka sphūrtitō udbhavin̄cindi.

It is undoubtedly a long-term project.
ఇది నిస్సంశయంగా ఒక దీర్ఘ కాలిక ప్రాజెక్టు.
Idi nis'sanśayaṅgā oka dīrgha kālika prājekṭu.

Obviously, it is not possible at the beginning.
సహజంగానే, అది మొదట్లోనే సాధ్యము కాదు.
Sahajaṅgānē, adi modaṭlōnē sādhyamu kādu.

So an appropriate way would be to get things ready for the first standard, then prepare for the second standard during that year so that they would be ready when this batch goes to the next standard.
కాబట్టి, మొదటి తరగతి కొరకు పనులు చక్కబెట్టుకొని సిద్ధం కావడం సముచితమైన మార్గము కాగలదు, ఆ తర్వాత ఆ సంవత్సరములో రెండవ తరగతి కొరకు తయారు చేయడం, తద్వారా ఈ బ్యాచ్ తర్వాతి తరగతికి వెళ్ళే సమయానికి అవి సిద్ధంగా ఉంటాయి.
Kābaṭṭi, modaṭi taragati koraku panulu cakkabeṭṭukoni sid'dhaṁ kāvaḍaṁ samucitamaina mārgamu kāgaladu, ā tarvāta ā sanvatsaramulō reṇḍava taragati koraku tayāru cēyaḍaṁ, tadvārā ī byāc tarvāti taragatiki veḷḷē samayāniki avi sid'dhaṅgā uṇṭāyi.

Typically, for such complex and important projects, feedback from the participants often leads to improvement.
సాధారణంగా, అటువంటి సంక్లిష్టమైన మరియు ముఖ్యమైన ప్రాజెక్టుల కొరకు, పాల్గొన్నవారి నుండి సూచిత సలహాలు తరచుగా మెరుగుదలకు దారితీస్తాయి.
Sādhāraṇaṅgā, aṭuvaṇṭi saṅkliṣṭamaina mariyu mukhyamaina prājekṭula koraku, pālgonnavāri nuṇḍi sūcita salahālu taracugā merugudalaku dāritīstāyi.

I would completely agree.
దానిని నేను సంపూర్ణంగా అంగీకరిస్తాను.
Dānini nēnu sampūrṇaṅgā aṅgīkaristānu.

I believe in the effectiveness of a multimedia approach to teaching.
బోధనలో బహుమాధ్యమ విధానము యొక్క సమర్థత పట్ల నేను విశ్వసిస్తాను.
Bōdhanalō bahumādhyama vidhānamu yokka samarthata paṭla nēnu viśvasistānu.

To take it one step further, Bollywood and Tollywood, two of India’s colossal movie industry resources, have produced some of the finest lyrics and haunting melodies.
దీనిని ఒక అడుగు ముందుకు తీసుకువెళ్ళడానికై, భారతదేశము యొక్క భారీ చలనచిత్ర పరిశ్రమ వనరులైన బాలీవుడ్ మరియు టాలీవుడ్ రంగాలు కొన్ని అత్యుత్తమ గీతాలు మరియు అందమైన మధురగీతాలను నిర్మించాయి.
Dīnini oka aḍugu munduku tīsukuveḷḷaḍānikai, bhāratadēśamu yokka bhārī calanacitra pariśrama vanarulaina bālīvuḍ mariyu ṭālīvuḍ raṅgālu konni atyuttama gītālu mariyu andamaina madhuragītālanu nirmin̄cāyi.

However untraditional it may sound, I would wholeheartedly propose carefully identifying select Bollywood and Tollywood songs of different genres, as appropriate for the standard (class), and having the lyrics elegantly translated into four other languages and singing them to the original tune by the students.
అయినప్పటికీ, ఇది సాంప్రదాయం కాదని ధ్వనించవచ్చు, స్టాండర్డు (తరగతి)కి తగిన విధంగా, విభిన్న తరాల యొక్క బాలీవుడ్ మరియు టాలీవుడ్ పాటలను జాగ్రత్తగా గుర్తించి మరియు ఎంపిక చేయడం, మరియు ఆ గీతాలను నాలుగు ఇతర భాషల లోనికి వినసొంపుగా అనువదించడం మరియు విద్యార్థులచే ఒరిజినల్ ట్యూన్ లో పాడించడాన్ని నేను హృదయపూర్వకంగా ప్రతిపాదిస్తున్నాను.
Ayinappaṭikī, idi sāmpradāyaṁ kādani dhvanin̄cavaccu, sṭāṇḍarḍu (taragati)ki tagina vidhaṅgā, vibhinna tarāla yokka bālīvuḍ mariyu ṭālīvuḍ pāṭalanu jāgrattagā gurtin̄ci mariyu empika cēyaḍaṁ, mariyu ā gītālanu nālugu itara bhāṣala lōniki vinasompugā anuvadin̄caḍaṁ mariyu vidyārthulacē orijinal ṭyūn lō pāḍin̄caḍānni nēnu hr̥dayapūrvakaṅgā pratipādistunnānu.

Learning multiple languages could not be faster or more fun.
బహు భాషలను నేర్చుకోవడమనేది అత్యంత వేగంగా లేదా ఎక్కువ వినోదాత్మకంగా జరగదు.
Bahu bhāṣalanu nērcukōvaḍamanēdi atyanta vēgaṅgā lēdā ekkuva vinōdātmakaṅgā jaragadu.

Might it be only a matter of time before we’re all asking ourselves why this wasn’t done in yesteryears?
మునుపటి సంవత్సరాలలో దీనిని ఎందుకు చేయలేదు అని మనందరమూ మనకు మనము ప్రశ్నించుకోవడానికి ముందు బహుశః ఇది సమయం యొక్క విషయంగా అనిపించవచ్చు.
Munupaṭi sanvatsarālalō dīnini enduku cēyalēdu ani manandaramū manaku manamu praśnin̄cukōvaḍāniki mundu bahuśaḥ idi samayaṁ yokka viṣayaṅgā anipin̄cavaccu.

 

In closing:
ముగింపులో:
Mugimpulō:

Envision the future in which every citizen of India converses in five languages just as effortlessly as they are using smartphones today.
భారతదేశం యొక్క ప్రతి పౌరుడూ నేడుస్మార్ట్ ఫోన్లను వాడుతున్నంత సులభంగా మరియు శ్రమ రహితంగా ఐదు భాషలలో సంభాషించగలగాలన్నది భవిష్యత్ దార్శనికతగా ఉంది.
Bhāratadēśaṁ yokka prati pauruḍū nēḍusmārṭ phōnlanu vāḍutunnanta sulabhaṅgā mariyu śrama rahitaṅgā aidu bhāṣalalō sambhāṣin̄cagalagālannadi bhaviṣyat dārśanikatagā undi.

Recall that not too long ago only a privileged minority of Indians had access to the telephone.
గతంలో మరీ ఎక్కువ కాలం క్రిందట కాకుండా కేవలం ప్రత్యేక గౌరవం గల అల్పసంఖ్యాక భారతీయులు మాత్రమే టెలిఫోన్ అందుబాటును కలిగి ఉండిన విషయాన్ని గుర్తుకు తెచ్చుకోండి.
Gatanlō marī ekkuva kālaṁ krindaṭa kākuṇḍā kēvalaṁ pratyēka gauravaṁ gala alpasaṅkhyāka bhāratīyulu mātramēṭeliphōn andubāṭunu kaligi uṇḍina viṣayānni gurtuku teccukōṇḍi.

Technology democratized such privilege and reversed the situation forever.
శాస్త్రసాంకేతికత అటువంటి గౌరవాన్ని ప్రజాస్వామ్యబద్ధం చేసి పరిస్థితిని శాశ్వతంగా మార్చివేసింది.
Śāstrasāṅkētikata aṭuvaṇṭi gauravānni prajāsvāmyabad'dhaṁ cēsi paristhitini śāśvataṅgā mārcivēsindi.

A similar situation has existed, I presume, forever, that only a privileged community of Indians has had access to the treasures of a language like Sanskrit.
అదే విధమైన ఒక పరిస్థితి ఉండేది, నేననుకుంటా, బహుశః ఎప్పటికీ, భారతీయులలో కేవలం ఒక గౌరవనీయ సమాజము మాత్రమే సంస్కృతం వంటి భాషా సంపదకు అందుబాటు కలిగి ఉండేవారు.
Adē vidhamaina oka paristhiti uṇḍēdi, nēnanukuṇṭā, bahuśaḥ eppaṭikī, bhāratīyulalō kēvalaṁ oka gauravanīya samājamu mātramē sanskr̥taṁ vaṇṭi bhāṣā sampadaku andubāṭu kaligi uṇḍēvāru.

The multi-languaging proposal is likely to change this situation, and produce more poets, artists, scholars and scientists originating from all communities of India, and to have these professions valued more than ever before.
బహు- భాషావాదం ప్రతిపాదన ఈ పరిస్థితిని మార్చగల, మరియు భారతదేశం యొక్క సమాజాలన్నింటి నుండీ మరింత మంది కవులు, కళాకారులు, పండితులు మరియు శాస్త్రజ్ఞులను ఉత్పత్తి చేయగల అవకాశం ఉంది, మరియు ఈ నిపుణులు ఇంతకు మునుపెప్పుడూ లేని విధంగా గౌరవించబడే అవకాశమూ ఉంది.
Bahu- bhāṣāvādaṁ pratipādana ī paristhitini mārcagala, mariyu bhāratadēśaṁ yokka samājālanniṇṭi nuṇḍī marinta mandi kavulu, kaḷākārulu, paṇḍitulu mariyu śāstrajñulanu utpatti cēyagala avakāśaṁ undi, mariyu ī nipuṇulu intaku munupeppuḍū lēni vidhaṅgā gauravin̄cabaḍē avakāśamū undi.

You can further expect the proposal to engender a positive change in the tenor of social and civil discourse.
సామాజిక మరియు పౌర సందర్భాల విశ్లేషణలో ఈ ప్రతిపాదన సానుకూల మార్పును కలిగిస్తుందని కూడా మీరు ఆశించవచ్చు.
Sāmājika mariyu paura sandarbhāla viślēṣaṇalōī pratipādana sānukūla mārpunu kaligistundani kūḍā mīru āśin̄cavaccu.

You may therefore consider that having access to multi-languaging education is a precious gift, a right and a privilege, just as you would have thought about having access to the telephone at one time.
కాబట్టి, ఒకప్పుడు టెలిఫోన్ కు అందుబాటు కావడం అనేదాన్ని మీరు ఎలా ఐతే హక్కుగా భావించారో, అదే విధంగా బహు-భాషావాదం విద్యకు అందుబాటు కలగడం అనేది ఒక ప్రశస్తమైన వరముగా, ఒక హక్కు మరియు గౌరవముగా మీరు పరిగణించవచ్చు.
Kābaṭṭi, okappuḍu ṭeliphōn ku andubāṭu kāvaḍaṁ anēdānni mīru elā aitē hakkugā bhāvin̄cārō, adē vidhaṅgā bahu-bhāṣāvādaṁ vidyaku andubāṭu kalagaḍaṁ anēdi oka praśastamaina varamugā, oka hakku mariyu gauravamugā mīru parigaṇin̄cavaccu.

You should be fighting for such educational opportunity and flying with it, rather than resisting it.
అటువంటి విద్యాసంబంధిత అవకాశం కొరకు మీరు పోరాడుతూ మరియు దానిని నిరోధించడానికి బదులు దానితో విహరిస్తూ ఉండవచ్చు.
Aṭuvaṇṭi vidyāsambandhita avakāśaṁ koraku mīru pōrāḍutū mariyu dānini nirōdhin̄caḍāniki badulu dānitō viharistū uṇḍavaccu.

No equality among a country’s citizens is conceivable without first ensuring or achieving linguistic equality.
మొదట భాషాపరమైన సమానత్వమును నిర్ధారించుకోనిదే లేదా సాధించనిదే ఒక దేశం యొక్క పౌరుల మధ్య సమానత్వము సాధ్యమయ్యేది కాదు.
Modaṭa bhāṣāparamaina samānatvamunu nirdhārin̄cukōnidē lēdā sādhin̄canidē oka dēśaṁ yokka paurula madhya samānatvamu sādhyamayyēdi kādu.

It's so fundamental—it's important.
ఇది ఎంతో ప్రాథమ్యం—ఇది ఎంతో ముఖ్యం.
Idi entō prāthamyaṁ—idi entō mukhyaṁ.

Jai Hind. Jai World.
జై హింద్! జై ప్రపంచం!
Jai hind! Jai prapan̄caṁ!

Acknowledgments
కృతజ్ఞతలు
Kr̥tajñatalu

My many thanks are due to Mr. Mohammad Janimia, retired high school teacher, Nadigudem, Telangana, and Professor Niranjan V. Joshi, professor emeritus, Indian Institute of Science (IISc), Bengaluru, Karnataka, for helpful and stimulating discussion in preparing the FAQs.
ఈ తరచుగా అడిగే ప్రశ్నలను తయారు చేయుటలో సహాయపూర్వకమైన మరియు ఉత్తేజపూరితమైన చర్చల కొరకు నా అనేక ధన్యవాదాలను శ్రీ. మొహమ్మద్ జానిమియా, విశ్రాంత ఉన్నతపాఠశాల ఉపాధ్యాయులు, నడిగూడెం, తెలంగాణ, మరియు ప్రొఫెసర్ నిరంజన్ వి. జోషీ, ప్రొఫెసర్ ఎమిరిటస్, భారతీయ విజ్ఞాన సంస్థ (ఐ.ఐ.ఎస్.సి), బెంగళూరు, కర్ణాటక వారికి సమర్పించాల్సి ఉంది.
Ī taracugā aḍigē praśnalanu tayāru cēyuṭalō sahāyapūrvakamaina mariyu uttējapūritamaina carcala koraku nā anēka dhan'yavādālanu śrī. Moham'mad jānimiyā, viśrānta unnatapāṭhaśāla upādhyāyulu, naḍigūḍeṁ, telaṅgāṇa, mariyu prophesar niran̄jan vi. Jōṣī, prophesar emiriṭas, bhāratīya vijñāna sanstha (ai.Ai.Es.Si), beṅgaḷūru, karṇāṭaka vāriki samarpin̄cālsi undi.

Mohammad was my schoolmate at ZPHS Noothankal, and Niranjan was a fellow research student at IISc.
జిల్లా పరిషత్ ఉన్నత పాఠశాల నూతనకల్ లో మొహమ్మద్ నా సహాధ్యాయి, మరియు నిరంజన్ భారతీయ విజ్ఞాన సంస్థలో నా తోటి పరిశోధక విద్యార్థి.
Jillā pariṣat unnata pāṭhaśāla nūtanakal lō moham'mad nā sahādhyāyi, mariyu niran̄jan bhāratīya vijñāna sansthalō nā tōṭi pariśōdhaka vidyārthi.

These are two individuals in my life with whom I have enjoyed uninterrupted friendship throughout the years as long as I’ve known them.
నా జీవితములో ఈ ఇద్దరు వ్యక్తులు నాకు తెలిసిన సంవత్సరం నుండీ ఇంతవరకూ అనేక సంవత్సరాల పాటు వారి నుండి నేను నిరంతరాయమైన స్నేహాన్ని ఆనందించాను, ఆనందిస్తున్నాను.
Nā jīvitamulō ī iddaru vyaktulu nāku telisina sanvatsaraṁ nuṇḍī intavarakū anēka sanvatsarāla pāṭu vāri nuṇḍi nēnu nirantarāyamaina snēhānni ānandin̄cānu, ānandistunnānu.

They have always been there to help, to debate and discuss, for which I am grateful.
సంవాదము మరియు చర్చలలో వాళ్ళు ఎల్లప్పుడూ నాకు సహాయం చేస్తూ వచ్చారు, అందుకు నేను వారికి కృతజ్ఞుడనై ఉన్నాను.
Sanvādamu mariyu carcalalō vāḷḷu ellappuḍū nāku sahāyaṁ cēstū vaccāru, anduku nēnu vāriki kr̥tajñuḍanai unnānu.

Finally, my appreciation is due to Dr. Teresa Valdez, Director of the Language Center, Head ofthe Portuguese Program, Department of Modern Languages and Cultures, University of Rochester, Rochester, NY.
ఆఖరుగా, డా. థెరేసా వాల్డెజ్, భాషా కేంద్రము యొక్క సంచాలకులు, పోర్చుగీస్ ప్రోగ్రాము యొక్క అధిపతి, ఆధునిక భాషలు మరియు సంస్కృతుల విభాగము, రోచెస్టర్ యూనివర్సిటీ, రోచెస్టర్, ఎన్.వై వారికి నా ప్రశంసలు తెలియజేయాల్సి ఉంది.
Ākharugā, ḍā. Therēsā vālḍej, bhāṣā kēndramu yokka san̄cālakulu, pōrcugīs prōgrāmu yokka adhipati, ādhunika bhāṣalu mariyu sanskr̥tula vibhāgamu, rōcesṭar yūnivarsiṭī, rōcesṭar, en.Vai vāriki nā praśansalu teliyajēyālsi undi.

Dr. Valdez graciously reviewed the entire proposal and made valuable suggestions.
డా. వాల్డెజ్ గారు ఎంతో దయతో మొత్తం ప్రతిపాదనను సమీక్షించారు మరియు విలువైన సలహా సూచనలు చేశారు.
Ḍā. Vālḍej gāru entō dayatō mottaṁ pratipādananu samīkṣin̄cāru mariyu viluvaina salahā sūcanalu cēśāru.