The documents included here, along with their translations, are:
अपने अनुवादों के साथ, यहाँ सम्मिलित दस्तावेज़ निम्नलिखित हैं:
apane anuvādoṅ ke sāth yahāṅ sammilit dastāvez nimnalikhit haiṅ:
DOC1 – Founder and President’s Message
दस्तावेज़1 – संस्थापक और अध्यक्ष का संदेश
dastāvez1 – sansthāpak aur adhyaksh kā sandeś
DOC2 – Content, Syllabus and Curriculum
दस्तावेज़2 – विषय वस्तु, पाठ्यक्रम और कार्यक्रम
dastāvez2 – Vishay vastu, pāṭhyakram aur kāryakram
DOC3 – Biographies
दस्तावेज़3 – जीवन-चरित्र
dastāvez3 – jīvan-caritra
DOC4 – Frequently Asked Questions (FAQs) and Answers, Read Me First and Read Me Last—What Next?
दस्तावेज़4 – अक्सर पूछे जाने वाले प्रश्न (FAQs) और उत्तर, मुझे पहले पढ़ें और मुझे अंत में पढ़ें – आगे क्या?
dastāvez4 – Aksar pūche jāne vāle praśn (FAQs) aur uttar, mujhe pahale paṛheṅ aur mujhe ant meṅ paṛheṅ – āge kyā?
¶
Dr. Seshi wrote these documents originally in English.
डॉ. शेषि ने इन दस्तावेज़ों को मूल रूप से अंग्रेज़ी में लिखा था।
Ḍā. Śeshi ne in dastāvezoṅ ko mūl rūp se angrezī meṅ likhā thā.
They have been translated into the four languages Telugu, Hindi, Urdu and Sanskrit by native professionals/experts.
मूल निवासी पेशेवरों/विशेषज्ञों द्वारा इनका अनुवाद चार भाषाओं तेलुगु, हिंदी, उर्दू और संस्कृत में किया गया है।
Mūl nivāsī peśevaroṅ/viśeshagyoṅ dvārā inakā anuvād cār bhāshāoṅ telugu, hindī, urdū aur Sanskrit meṅ kiyā gayā hai.
¶
Translations of the project documents are presented in three different ways:
योजना दस्तावेज़ों के अनुवाद को तीन अलग-अलग तरीकों में प्रस्तुत किया गया हैं:
yojanā dastāvezoṅ ke anuvād ko tīn alag-alag tarīkoṅ meṅ prastut kiyā gayā haiṅ:
¶
i) Continuous single-language or stand-alone format (DOCs 1-4):
निरंतर एकल-भाषा या स्वचलित प्रारूप (दस्तावेज़ 1-4):
Nirantar ekal-bhāshā yā svacalit prārūp (dastāvez 1-4):
- These are text files prepared using MS Word.
ये एम.एस. वर्ड का उपयोग करके तैयार की गई लिखित फाइलें होती हैं।
ye em.es. varḍ kā upayog karake tayyār kī gaī likhit fāīleṅ hotī haiṅ.
- They consist of text of a single target-language translation without providing the original/source language (English) or transliteration of the target language.
इनमें मूल/स्रोत भाषा (अंग्रेज़ी) या लक्षित भाषा का लिप्यंतरण प्रदान किए बिना एकल लक्षित-भाषा अनुवाद की लिखित शामिल होती है।
Inameṅ mūl/strot bhāshā (angrezī) yā lakshit bhāshā kā lipyantaraṇ pradān kie binā ekal lakshit-bhāshā anuvād kī likhit śāmil hotī hai.
- For every original document in English, there is a separate translated document for Telugu, Hindi, Urdu and Sanskrit.
अंग्रेज़ी में प्रत्येक मूल दस्तावेज़ के लिए, तेलुगु, हिंदी, उर्दू और संस्कृत का एक अलग अनुवादित दस्तावेज़ होता है।
Angrezī meṅ pratyek mūl dastāvez ke lie telugu, hindī, urdū aur Sanskrit kā ek alag anuvādit dastāvez hotā hai.
¶
ii) Sentence-by-sentence (triplet) format (DOCs 1-4):
वाक्य-दर-वाक्य (त्रिक) प्रारूप (दस्तावेज़ 1-4):
vākya-dar-vākya (trik) prārūp (dastāvez 1-4):
- These are also text files prepared using MS Word.
ये भी एम.एस. वर्ड का उपयोग करके तैयार की गई लिखित फ़ाइलें होती हैं।
ye bhī em.es. varḍ kā upayog karake tayyār kī gaī likhit fāīleṅ hotī haiṅ.
- For every original document in English, there is a separate translated document for Telugu, Hindi, Urdu and Sanskrit.
अंग्रेज़ी में प्रत्येक मूल दस्तावेज़ के लिए, तेलुगु, हिंदी, उर्दू और संस्कृत का एक अलग अनुवादित दस्तावेज़ होता है।
angrezī meṅ pratyek mūl dastāvez ke lie telugu, hindī, urdū aur Sanskrit kā ek alag anuvādit dastāvez hotā hai.
- However, they are arranged sentence by sentence and provide the original/source language (English) and transliteration of the target language.
परंतु, उन्हें वाक्य दर वाक्य व्यवस्थित किया जाता है और वे मूल/स्रोत भाषा (अंग्रेज़ी) और लक्षित भाषा का लिप्यंतरण भी प्रदान करते हैं।
Parantu, unheṅ vākya dar vākya vyavasthit kiyā jātā hai aur ve mūl/strot bhāshā (angrezi) aur lakshit bhāshā kā lipyantaraṇ bhī pradān karate haiṅ.
- A document for Sanskrit, for example, contains:
उदाहरण के लिए, संस्कृत के किसी दस्तावेज़ में निम्नलिखित शामिल होता है:
udāharaṇ ke lie, Sanskrit ke kisī dastāvez meṅ nimnlihit śāmil hotā haiṅ:
¶
- Original sentence in English.
अंग्रेज़ी में मूल वाक्य।
Angrezī meṅ mūl vākya.
- A Sanskrit translation in Devanagari script.
देवनागरी लिपि में एक संस्कृत अनुवाद।
devanāgarī lipi meṅ ek Sanskrit anuvād.
- Rendering of the Sanskrit sentence in the Latin alphabet.
लैटिन वर्णमाला में संस्कृत वाक्य का अनुवाद।
laiṭin varṇamālā meṅ Sanskrit vākya kā anuvād.
- Each triplet is separated by a single-space line; ends of paragraphs are indicated by the paragraph symbol, ¶.
प्रत्येक त्रिक को एकल-स्पेस पंक्ति द्वारा अलग किया जाता है; पैराग्राफ़ के अंत को पैराग्राफ़ संकेत, ¶ द्वारा दर्शाया जाता है
pratyek trik ko ekal-spes pankti dvārā alag kiyā jātā hai; pairāgrāf ke ant ko pairāgrāf sanket ¶ dvārā darśāyā jātā hai
¶
iii) Word-by-word format using spreadsheets (DOCs 1, 2 and 4):
विस्तृत पत्र का उपयोग कर के शब्द-दर-शब्द प्रारूप (दस्तावेज़ 1, 2 और 4):
vistrut patra kā upayog kar ke śabd-dar-śabd prārūp (dastāvez 1, 2 aur 4):
- Unlike the above, these are spreadsheet files prepared using MS Excel.
उपरोक्त के विपरीत, ये एम.एस. एक्सेल का उपयोग करके तैयार की गई विस्तृत पत्र फ़ाइलें होती हैं।
uparokt ke viparīt, ye em.es. eksel kā upayog karake tayyār kī gaī vistrut patra fāīleṅ hotī haiṅ.
- For every original document, there is only a single document containing the original language, word-by-word translations of all four translated languages in their respective scripts and the four corresponding transliterations in the Latin alphabet.
प्रत्येक मूल दस्तावेज़ के लिए, केवल एक ही दस्तावेज़ होता है जिसमें मूल भाषा, सभी चार अनुवादित भाषाओं का उनकी संबंधित लिपियों में शब्द-दर-शब्द अनुवाद और लैटिन वर्णमाला में चार संबंधित लिप्यंतरण होते हैं।
pratyek mūl dastāvez ke lie, keval ek hī dastāvez hotā hai jisameṅ mūl bhāshā, sabhī cār anuvādit bhashāoṅ kā unakī sambandhit lipiyoṅ meṅ śabd-dar-śabd anuvād aur laiṭin varṇamālā meṅ cār sambandhit lipyantaraṇ hote haiṅ.
- The document is arranged as in the sentence-by-sentence translation.
दस्तावेज़ को वाक्य-दर-वाक्य अनुवाद के रूप में व्यवस्थित किया जाता है।
Dastāvez ko vākya-dar-vākya anuvād ke rūp meṅ vyavasthit kiyā jātā hai.
Thus, there are nine entries/rows on a spreadsheet for each sentence, followed by the insertion of a blank row.
इस प्रकार से, एक विस्तृत पत्र में प्रत्येक वाक्य के लिए नौ प्रविष्टियाँ/पंक्तियाँ होती हैं, जिसके बाद एक रिक्त पंक्ति को शामिल किया जाता है।
is prakār se, ek vistrut patra meṅ pratyek vākya ke lie nau prvoshṭiyāṅ / panktiyāṅ hotī hai, jisake bād ek rikt pankti ko śāmil kiyā jātā hai.
¶
It is possible that for the same word in one language (for example, for "water" in English) there may be two equally appropriate words in another language ("jal" and "udaka" in Sanskrit, in this case).
यह संभव है कि एक भाषा में एक ही शब्द के लिए (उदाहरण के लिए, अंग्रेज़ी में "पानी" के लिए) किसी अन्य भाषा में दो समान उचित शब्द (इस मामले में, संस्कृत में "जल" और "उदाक") हो सकते हैं।
yah sambhav hai ki ek bhāshā meṅ ek hī śabd ke lie (udāharaṇ ke lie, angrezī meṅ "pānī" ke lie) kisī anya bhāshā meṅ do samān ucit śabd (is māmale meṅ, Sanskrit meṅ "jal" aur "udāk") ho sakate haiṅ.
Similarly, for a word like "hoped" in English, there may be two equally appropriate expressions in Urdu ("tawaqqo ki jati" and "umeed ki jati").
इसी तरह से, अंग्रेज़ी में "hoped" जैसे शब्द के लिए, उर्दू में दो समान उचित उच्चारण ("तवक्को की जाती" और "उम्मीद की जाती") हो सकते हैं।
isī tarah se, angrezī meṅ "hoped" jaise śabd ke lie, urdū meṅ do samān ucit uccāraṇ ("tavakko kī jātī" aur "ummīd kī jātī") ho sakate haiṅ.
Correspondingly, for a word like "providence" in English there may be two equally suitable words in Telugu ("bhagavanthudu" and "devudu") and in Hindi ("ishwar" and "bhagavaan").
तदनुसार, अंग्रेज़ी में "providence" जैसे शब्द के लिए तेलुगु में दो समान उचित शब्द ("भगवंथुडु" और "देवुडु") और हिंदी में ("ईश्वर" और "भगवान") हो सकते हैं।
tadanusār, angrezī meṅ "providence" jaise śabd ke lie telugu meṅ do samān ucit śabd ("bhagavanthuḍu" aur "devuḍu") aur hindī meṅ ("īśavar" aur "bhagavān") ho sakate haiṅ.
The same issue would arise if translation were to be done from one of these languages into English—for example, "hoped" has several appropriate synonyms, like "wished,""longed" and "desired."
यदि इन भाषाओं में से किसी एक से अंग्रेज़ी में अनुवाद किया जाए तो भी समान समस्या आएगी – उदाहरण के लिए, "hoped" के कई उचित पर्यायवाची शब्द होते हैं, जैसे कि "wished," "longed" और "desired।"
Yadi in bhāshāoṅ meṅ se kidī ek se angrezī meṅ anuvād kiyā jāe to bhī samān samasyā āegī – udāharaṇ ke lie, "hoped" ke kaī ucit paryāyvācī śabd hote haiṅ, jaise ki "wished", "longed" aur "desired."
Keeping this in mind, care has been taken and cross-checking has been done to maintain consistency of translation according to the context among all three formats―for a given word in each sentence in each language.
इस बात को ध्यान में रखते हुए, सावधानी बरती गई है और प्रत्येक भाषा में प्रत्येक वाक्य में दिए गए शब्द के लिए सभी तीन प्रारूपों के बीच के प्रसंग के अनुसार अनुवाद की संगति को बनाए रखने के लिए दुतरफी पड़ताल की गई है।
is bāt ko dhyān meṅ rakhate hue, sāvadhānī baratī gaī hai aur pratyek bhāshā meṅ pratyek vākya meṅ die gae śabd ke lie sabhī tīn prārūpoṅ ke bīc ke prasang ke anusār anuvād kī sangati ko banāe rakhane ke lie dutaraphī paṛatāl kī gaī hai.
That some words have several meanings will be discussed in the class.
इस बात पर कक्षा मे चर्चा की जाएगी कि कुछ शब्दों के कई अर्थ होते हैं।
Is bāt par kakśā me carcā kī jāegī ki kuch shabdoṅ ke kaī arth hote haiṅ.
¶
There exist many common words or roots among some or all of these languages (Telugu, Hindi, Urdu and Sanskrit), but this is not evident in writing because of their differentscripts.
इन भाषाओं में से कुछ या सभी (तेलुगु, हिंदी, उर्दू और संस्कृत) में कई सामान्य शब्द या मूल मौजूद हैं, लेकिन उनकी अलग-अलग लिपियों के कारण लिखित में यह स्पष्ट नहीं है।
In bhāshāoṅ meṅ se kuch yā sabhī (telugu, hindī, urdū aur Sanskrit) meṅ kaī sāmānya śabd yā mūl maujūd haiṅ, lekin unakī alag-alag lipiyoṅ ke kāraṇ likhit meṅ yah spashṭ nahīṅ hai.
The purpose of the use of transliteration is to:
लिप्यंतरण के उपयोग का उद्देश्य निम्नलिखित है:
lipyantaraṇ ke upayog kā uddeśya nimnalikhit hai:
- Reveal their underlying relationships.
उनके अंतर्निहित संबंधों को प्रकट करना।
Unake antarnihit sambandhoṅ ko prakaṭ karanā.
- Enable even individuals who are unfamiliar with these scripts to experience a sense of the target language and form a better idea of the proposed comparative language-learning method.
लक्षित भाषा की समझ का अनुभव करने के लिए और प्रस्तावित तुलनात्मक भाषा-शिक्षण पद्धति का बेहतर विचार बनाने हेतु उन लोगों को भी सक्षम करना जो इन लिपियों से अपरिचित हैं।
Lakshit bhāshā kī samajh kā Anubhav karane ke lie aur prastāvit tulanātmak bhāshā-śikshaṇ paddhati kā behatar vicar banāne hetu un logoṅ ko bhī Saksham karanā ko in lipiyoṅ se aparicit haiṅ.
- Ultimately reach the widest possible readership for this proposal on the web so it can be evaluated to its fullest extent.
अंततः वेब पर इस प्रस्ताव के लिए व्यापक संभव पाठकों तक पहुंच बनाना, ताकि इसका इसकी पूरी सीमा तक मूल्यांकन किया जा सके।
Antataha veb par is prastāv ke lie vyāpak sambhav pāṭhakoṅ tak pahuṅc banānā, tāki isakā isakī pūrī sīmā tak mūlyānkan kiyā jā sake.
¶
When considering class textbook lessons as part of the "Our Languages" subject:
"हमारी भाषाएं" विषय के भाग के रूप में कक्षा की पाठ्य पुस्तकों के पाठों पर विचार करते समय:
"hamārī bhāshāeṅ" Vishay ke bhāg ke rūp meṅ kakshā kī pāṭhya pustakoṅ ke pāṭhoṅ par vicar karate samay:
- There will be no need for transliterations because students should have learned the respective scripts in preschool or nursery school.
लिप्यंतरण की कोई आवश्यकता नहीं होगी क्योंकि छात्रों ने संबंधित लिपियों को प्रीस्कूल या नर्सरी स्कूल में सीख लिया होगा।
lipyantaraṇ kī koī āvaśyakatā nahīṅ hogī kyoṅki chātroṅ ne sambandhit lipiyoṅ ko prīskūl yā narsarī skūl meṅ sīkh liyā hogā.
- The class book can follow a five-sentence-by-five-sentence format or a full lesson in English followed by a full lesson in Telugu, Hindi, Urdu and Sanskrit, respectively.
कक्षा की पुस्तक पांच-वाक्य-दर-पांच-वाक्य प्रारूप या अंग्रेज़ी में एक पूरे पाठ के बाद क्रमशः तेलुगु, हिंदी, उर्दू और संस्कृत में पूरे पाठ का अनुसरण कर सकती है।
kakshā kī pustak pāṅc-vākya-dar-pāṅc-vākya prārūp yā angrezī meṅ ek pūre pāṭh ke bād kramashaha telugu, hindī, urdū aur Sanskrit meṅ pūre pāṭh kā anusaraṅ kar sakatī hai.
- However, the word-by-word format, to be called "Wordbook," necessarily follows a five-sentence-by-five-sentence format because its purpose is to enable the student to inspect side by side, word by word, and sentence by sentence across five languages.
लेकिन, शब्द-दर-शब्द प्रारूप, जिसे "शब्दपुस्तक" कहा जाता है, आवश्यक रूप से पांच-वाक्य-दर-पांच-वाक्य प्रारूप का अनुसरण करता है क्योंकि इसका उद्देश्य छात्र को पाँच भाषाओं में पक्ष दर पक्ष, शब्द दर शब्द, और वाक्य दर वाक्य का निरीक्षण करने में सक्षम बनाना है।
lekin, śabd-dar-śabd prārūp, jise "śabdapustak" kahā jātā hai, āvaśyak rūp se pāṅc-vākya-dar-pāṅc vākya prārūp kā anusaraṇ karatā hai kyoṅki isakā uddeshya chātra ko pāṅc bhāshāoṅ meṅ paksh dar paksh, śabd dar śabd, aur vākya dar vākya kā nirīkshaṇ karane meṅ Saksham banana hai.
¶
It should be further realized that unlike class textbook lessons, DOCs 1-4 are necessarily advanced documents meant mainly for parents, educators, policy decision makers and interested citizens.
यह भी समझना होगा कि कक्षा की पाठ्यपुस्तकों के पाठों के विपरीत, दस्तावेज़ 1-4 मुख्य रूप से माता-पिता, शिक्षकों, नीति संबंधी फैसले के निर्माता और इच्छुक नागरिकों के लिए बनाए गए आवश्यक उन्नत दस्तावेज़ हैं।
yah bhī samajhanā hogā ki kakshā kī pāṭhyapustakoṅ ke pāṭhoṅ ke viparīt, dastāvez 1-4 mukhya rūp se mātā-pitā, śikshakoṅ, nīti sambandhi faisale ke nirmātā aur icchuk nāgarikoṅ ke lie banāe gae āvaśyak unnat dastāvez haiṅ.
Long sentences can become too unwieldy to read in the spreadsheet Wordbook format.
विस्तृत पत्र शब्दपुस्तक प्रारूप में पढ़ने के लिए लंबे वाक्य बहुत ही असुविधाजनक हो सकते हैं।
vistrut patra śabdapustak prārūp meṅ paṛhne ke lie lambe vākya bahut hī asuvidhājanak ho sakate haiṅ.
Also, one is not expected to go to a Wordbook to look up the word-by-word translation for a word obvious within the standard translation (five-sentence format or full lesson format).
साथ ही, मानक अनुवाद (पांच-वाक्य प्रारूप या पूर्ण पाठ प्रारूप) के अंदर किसी स्पष्ट शब्द के लिए शब्द-दर-शब्द अनुवाद देखने के लिए किसी से शब्दपुस्तक पर जाने की उम्मीद नहीं की जाती है।
sāth hī, mānak anuvād (pāṅc-vākya prārūp yā pūrṇ pāṭh prārūp) ke andar kisī spashṭ śabd ke lie śabd-dar-śabd anuvād dekhane ke lie kisī se śabdapustak par jāne kī ummīd nahīṅ kī jātī hai.
Nonetheless, these documents are being productively utilized as examples not only to illustrate the essential underlying concepts of the proposal but also to investigate the limits of the new language learning system and to meticulously document them as they are observed.
फिर भी, इन दस्तावेज़ों का उपयोग न केवल प्रस्ताव की आवश्यक अंतर्निहित अवधारणाओं को समझने के लिए, बल्कि नई भाषा सीखने की प्रणाली की सीमाओं की जांच करने के लिए और उनका अवलोकन किए जाने पर उनका सतर्कतापूर्वक दस्तावेज़ीकरण करने के लिए भी उदाहरणों के रूप में उत्पादक तरीके से किया जा रहा है।
phir bhī, in dastāvezoṅ kā upayog na keval prastāv kī āvaśyak antanirhit avadhāraṇāoṅ ko samajhane ke lie, balki naī bhāshā sīkhane kī praṇālī kī sīmāoṅ kī jāṅc karane ke lie aur unakā avalokan kie jāne par unakā satarkatāpūrvak dastāvezīkaraṇ karane ke lie bhī udāharaṇoṅ ke rūp meṅ utpādak tarīke se kiyā jā rahā hai.
It is hoped that these insights would come in handy while devising the class textbook lessons for the students, where small, simple sentences may be the norm, but that depends on the level of the class in question.
यह आशा की जाती है कि छात्रों के लिए कक्षा की पाठ्यपुस्तक के पाठों को तैयार करते समय ये अंतर्दृष्टियां काम आएँगी, जहाँ छोटे, सरल वाक्य नियम हो सकते हैं, लेकिन यह संबंधित कक्षा के स्तर पर निर्भर करता है।
Yah āśā kī jātī hai ki chātroṅ ke lie kakshā kī pāṭhyapustak ke pāṭhoṅ ko tayyār karate samay ye antardrushtiyaṅ kām āeṅgī, jahāṅ choṭe, saral vākya niyam ho sakate haiṅ, lekin yah sambandhit kakshā ke star par nirbhar karatā hai.
It is safe to say that it is a complex and important project, and that there is going to be much to learn and develop from the forthcoming feedback once its implementation begins.
यह कहना उचित होगा कि यह एक जटिल और महत्वपूर्ण परियोजना है, और यह कि इसके कार्यान्वयन के शुरू होने के बाद आगामी प्रतिक्रिया से बहुत कुछ सीखना और विकसित होने वाला है।
Yah kahanā ucit hogā ki yah ek jaṭil aur mahatvapūrṇa pariyojanā hai, aur yah ki isake kāryānvayan ke śurū hone ke bād āgāmī pratikriyā se bahut kuch sīkhanā aur vikasit hone vālā hai.