"भाषा बदलो, और आप के विचार बदल जाएंगे।"
कार्ल अल्ब्रेक्ट

बीरेल्लि शेषि, एम.डी.

अक्सर पूछे जाने वाले प्रश्न और उत्तर

प्रश्न और उत्तर (Q&A)

बीरेल्लि शेषि, एम.डी.
BSeshi@multilanguaging.org
BSeshi@outlook.com

"संदेश" (दस्तावेज़1) और "विषय-वस्तु, पाठ्यक्रम और कार्यक्रम" (दस्तावेज़2) अंतर्निहित सिद्धांत और प्रस्ताव के व्यापक विचार का वर्णन करते हैं।
अक्सर पूछे जाने वाले प्रश्न विशिष्ट विवरणों-प्रस्ताव की तफ़सीलीयाँ और पक्षों को संबोधित करते हैं।
अक्सर पूछे जाने वाले प्रश्न मुख्य रूप से बहुभाषीय पहल के आसपास, उनमे से कुछ पृष्ठभूमि को संबोधित करते हुए, प्रस्ताव की एक व्यापक तस्वीर प्रदान करते हुए, घूमते हैं।
Q&A प्रारूप जानकारी को चुनने, पढ़ने और समझने की बेहतर सुविधा प्रदान करता है।
लैटिन वर्णमाला में लिप्यंतरण की सुविधा के लिए, प्रत्येक वाक्य को एक नई पंक्ति पर शुरू करते हुए पेश किया जाता है।

क्षेत्र में सबसे आम शब्दावली बहुभाषीय (multilingual) या बहुभाषी (plurilingual) हैं।
मैंने कई भाषाओं के सहसंबंधी, समवर्ती या समकालीन शिक्षण/सीखने के व्यापक अर्थ को व्यक्त करने के लिए "बहु-भाषीय" शब्द को अपनाया है।

यह प्रस्ताव सभी प्रथम श्रेणी (ग्रेड या मानक) से शुरू होने वाली भारत की तीन राष्ट्रीय भाषाओं (हिंदी, संस्क्रत और उर्दू), एक अंतराष्ट्रीय भाषा (अंग्रेज़ी) और एक देशी/स्थानीय भाषा (तेलुगु, जो मेरी मातृभाषा है) को एक साथ पढने/सीखने के बारे में हैं।
प्रस्ताव की आधारशिला यह है कि प्रत्येक कक्षा में प्रत्येक पाठ की विषय-वस्तु सभी पाँच भाषाओं में समान होती है और इसमें सभी पाँच भाषाओं की प्रतिनिधि या व्यापक विषय-वस्तु शामिल होगी।

भारत के राष्ट्रीय या भाषाई एकीकरण को प्राप्त करने के लिए एक वैज्ञानिक, गैर-राजनीतिक, गैर-धार्मिक, गैर-वैचारिक और अनासक्त पद्धति को खोजने की मेरी इच्छा इस प्रस्ताव के पीछे मुख्य उद्देश्य थी।
मैंने भारत की विविध भाषाओं को देखा जैसे मैं एक आणविक या कोशिकीय जैविक समस्या को देखता हूं और पूरी तरह से अनासक्त एक हल खोजने की कोशिश की।
दार्शनिक प्रतीत होने के बिना, प्रकृति की विविधता, आम तौर पर जीवन की विविधता और लोगों की विविधता और उनकी भाषाओं और संस्कृतियों में सन्निहित उनके तरीके बहुत सुंदर और मंत्रमुग्ध कर देने वाले होते हैं।
यह सवाल उठाता है: हम अनुबद्ध जितना अधिक विविधता का जश्न क्यों नहीं मना रहे हैं?
वास्तव में विविधता का जश्न मनाने के लिए, दूसरों को समझना प्रधानतम होता है।
दूसरों की भाषाओं को समझना उस लक्ष्य की ओर ठोस अनुकूल अवसर प्रदान करता है – और इसलिए इस परियोजना का निर्माण हुआ है।

स्वतंत्रता के 73 वर्षों के बाद भी, भारत की भाषा का प्रश्न, सभी भारतीयों द्वारा न स्वीकार की गई किसी भी राष्ट्रीय भाषा के साथ, महत्वपूर्ण है।
इस तरह के एक कदाचित अशिष्ट प्रश्न का उत्तर खोजने की मेरी इच्छा दो कारकों द्वारा सक्षम की गई थी।
वे थे:
a. मेरे जीवन की यात्रा, भारत में जन्म लेना, बड़ा होना और मेरे जीवन के पहले 30 वर्ष भारत में बिताना।
b. मेरी व्यापक अनुसंधान पृष्ठभूमि और चिकित्सा शिक्षण के अनुभव-विशेष रूप से मानव बोन मैरो (अस्थि मज्जा) सूक्ष्म पर्यावरिक कोशिकाओं पर मेरे शोध कार्य, जिसे स्ट्रोमल (सहायक ऊतक-संबंधी) फाइब्रोब्लास्ट या कोशिकाएं कहा जाता है।
ये कोशिकाएँ एक पूरे जीवन में सफेद रक्त कोशिकाओं, लाल रक्त कोशिकाओं और प्लेटलेट्स जैसी परिपक्व रक्त कोशिकाएँ बनने के लिए हेमेटोपोएटिक (रक्त बनाने वाले) स्टेम या प्रजनक या अग्रगामी कोशिकाओं का समर्थन अधिक विकसित करती हैं।
मैंने पहले महत्वपूर्ण खोज की थी कि अस्थि मज्जा स्ट्रोमल कोशिकाएँ, जब विशिष्ट कोशिका कल्चर स्थितियों के तहत विस्तारित होती हैं, तो एकल बहु-विभेदित (एक साथ कई ऊतक मार्गों में विभेदित) मध्योतक (संयोजी ऊतक से संबंधित) कोशिका प्रसारित होती हैं, जो कि लंबे समय से लोकप्रिय धारणा कि वे पांच अलग-अलग (अलग से विभेदित) मध्योतक कोशिका प्रकारों से युक्त हैं, के विपरीत है।
मेरे काम ने एक ही कोशिका के अंदर कई समलक्षणी (अंतर्निहित जीनोटाइप या आनुवंशिक रूप के बदलाव से अलग बाहरी रूप और आकृतियां) के सह-अस्तित्व को दिखाया: "कई विभिन्न चेहरों के साथ एक कोशिका।"
सीधे साधे दिखने वाले स्ट्रोमल फ़ाइब्रोब्लास्ट्स वास्तव में मेसेनकाइमल स्टेम कोशिकाएं साबित होती हैं, जिनमें शरीर के विभिन्न संयोजी ऊतकों, जैसे मांसपेशियों की कोशिकाओं, हड्डियों की कोशिकाओं, वसा कोशिकाओं आदि को बढ़ाने की क्षमता होती है।
जो भी हो, विभिन्न भाषाओं को समान मानव विचार की प्रक्रिया के विभिन्न फेनोटाइपिक अभिव्यक्तियों के रूप में देखा जा सकता है।
मुझे आशा है कि मेरे बहु-भाषीय प्रस्ताव और मेरी पिछली बहु-विभेदित स्टेम-सेल खोज के बीच वैचारिक समांतरता स्पष्ट है।

जैसा कि महत्वपूर्ण था, इस यात्रा के दौरान और मेरे अनुसंधान के हिस्से के रूप में, मैं कई विश्लेषणात्मक कौशलों, तकनीकों और सामान्य मूल्य की विचार प्रक्रियाओं में अनुभवी हो गया हूं और जो केवल आणविक और कोशिका जीव विज्ञान के विस्तार तक सीमित नहीं हैं।
इस बात ने यह भाषा के प्रस्ताव की अवधारणा और संभावित शक्तिशाली शिक्षण सहायता, शब्दपुस्तक (FAQ 4 के तहत) के लिए मार्ग प्रशस्त किया।
मैंने सोचा कि उपरोक्त का उल्लेख करना उचित होगा क्योंकि मैं भारत में भाषा की समस्या जैसी चुनौतीपूर्ण समस्या का सामना करने की कोशिश करने वाला सबसे अधिक असंभव व्यक्ति हो सकता हूं, लेकिन मैंने इसके साथ एक ऐसे मार्ग के द्वारा संपर्क किया है जो पहले कभी नहीं हुआ था।

संक्षेप में, सबसे महत्वपूर्ण, मूल और प्रभावशाली बात जो मैं करना चाहता हूं, वह यह है कि विभिन्न भाषाओं में समान विषय-वस्तु विभिन्न भाषाओं में अलग-अलग विषय-वस्तु की वर्तमान पद्धति की तुलना में अधिक कुशल होती है।
मैं पाठ चुनने और शब्दपुस्तक जैसी पूरक सामग्रियां बनाने के लिए मार्गदर्शक सिद्धांत भी प्रदान करता हूं।
अंत में, मैं नीचे दिए गए प्रश्नों की एक श्रृंखला का उत्तर देता हूं, जो प्रस्ताव का एक व्यापक दृष्टिकोण प्रदान करती है।

बहु-भाषीय (एम एल) शब्दपुस्तक एक नई परिभाषा है, हालांकि यह माइक्रोसॉफ्ट एक्सेल जैसे किसी विस्तृत पत्र सॉफ़्टवेयर में वर्कबुक के समरूप है।
यह बहु-भाषा में पाठों को पढ़ाने और/या उनका अभ्यास करने के लिए एक नई पद्धति या प्रक्रिया को दिखाता है, यह शब्द कई भाषाओं के सहसंबंधी, समवर्ती या समकालीन शिक्षण/सीखने के लिए नियोजित है।
शब्दपुस्तक किसी दस्तावेज़ को या पूरे दस्तावेज़ के किसी वाक्य के शब्दों को मूल या स्रोत भाषा में - इस उदाहरण में अंग्रेज़ी में - एक विस्तृत पत्र की एक पंक्ति में, एक सेल में एक शब्द के साथ प्रस्तुत करता है।
इस प्रकार से, शब्दपुस्तक को दो प्रारूपों में बनाया जा सकता है: प्रति पंक्ति वाक्य या विस्तृत पत्र में संपूर्ण दस्तावेज़ प्रति पंक्ति।
अवधारणा और इसके उपयोग को समझने के लिए, केवल चार वाक्यों और कुल 23 शब्दों वाले एक बहुत छोटे दस्तावेज़ पर विचार करें:

"शुभ प्रभात।
विविधता हमारी वंशावली है।
पांच भाषाओं को एक साथ सीखना एक बहुत बढिया विचार है।
धूम्रपान किसी व्यक्ति के स्वास्थ्य के लिए बुरा या हानिकारक होता है।"

"वाक्य-प्रति-पंक्ति" प्रारूप में, मूलपाठ को वाक्य दर वाक्य भाषाओँ की संख्या के बराबर पंक्तियों के ब्लॉक्स में प्रस्तुत करें - इस उदाहरण में 5 - इसके बाद एक पंक्ति खाली छोड़ दें, निम्नानुसार:

पंक्ति 1 (अंग्रेज़ी): शुभ प्रभात।
पंक्ति 2 (तेलुगु):
पंक्ति 3 (हिंदी):
पंक्ति 4 (संस्कृत):
पंक्ति 5 (उर्दू):
रिक्त
पंक्ति 7 (अंग्रेज़ी): विविधता हमारी वंशावली है।
पंक्ति 8 (तेलुगु):
पंक्ति 9 (हिंदी):
पंक्ति 10 (संस्कृत):
पंक्ति 11 (उर्दू):
रिक्त
पंक्ति 13 (अंग्रेज़ी): पांच भाषाओं को एक साथ सीखना एक बहुत बढिया विचार है।
पंक्ति 14 (तेलुगु):
पंक्ति 15 (हिंदी):
पंक्ति 16 (संस्कृत):
पंक्ति 17 (उर्दू):
रिक्त
पंक्ति 19 (अंग्रेज़ी): धूम्रपान किसी व्यक्ति के स्वास्थ्य के लिए बुरा या हानिकारक होता है
पंक्ति 20 (तेलुगु):
पंक्ति 21 (हिंदी):
पंक्ति 22 (संस्कृत):
पंक्ति 23 (उर्दू):
रिक्त

शब्दपुस्तक संभावित रूप से एक शक्तिशाली शिक्षण सहायता के रूप में काम करेगी, क्योंकि:

  1. यह व्यापक रूप से उपलब्ध और उपयोग में आसान विस्तृत पत्र सॉफ़्टवेयर, एक्सेल, का बहुत प्रभावी तरीके से उपयोग करती है।
  2. इन शब्दावली तालिकाओं में न केवल मूल दस्तावेज़ से सभी शब्द शामिल होते हैं, बल्कि विस्तृत पत्र फाइल प्रारूप में वाक्य संरचना भी संरक्षित होती है। यह छात्र को पांचों भाषाओं में पक्ष दर पक्ष, शब्द दर शब्द और वाक्य दर वाक्य निरीक्षण करने की अनुमति देगा। यह समकालीन कल्पना और कई भाषाओं की सहसंबंधी सिखलाई और उनके तुलनात्मक मॉर्फोसिंटेक्स को प्रोग्रामैटिक तरीके में सुविधाजनक बनाता है, जो पहले संभव नहीं था।
  3. इस विधि को भाषाओँ की किसी भी संख्या तक विस्तारित किया जा सकता है - यदि कोई चाहे तो दुनिया की सभी भाषाओँ के लिए भी तुरंत विस्तारित किया जा सकता है। पांच-भाषा का शिक्षण केवल एक प्रारम्भ बिंदु है। शब्दपुस्तक में 20-30 भाषाएं हो सकती हैं, और जो लोग 3, 4 या 5 को चुनना चाहते हैं, वे उन्हें मास्टर शब्दपुस्तक में से आसानी से चुन सकते हैं और उनका उपयोग अपने पाठों के लिए करना शुरू कर सकते हैं।
  4. अलग-अलग कक्षा के पाठ या पुस्तक के अध्यायों को अलग-अलग शीटों पर रखा जा सकता है, और कक्षा की पूरी किताब को एक विस्तृत पत्र फ़ाइल के रूप में तैयार किया जा सकता है।
शब्दपुस्तक की पूरी ताकत की सराहना करने के लिए, विभिन्न भाषाओं के अद्वितीय मुद्दों पर विचार करना और इसकी शिक्षण शक्ति को बढ़ाने के लिए उनका उपयोग कैसे किया जा सकता है इस पर विचार करना भी उतना ही महत्वपूर्ण है ।

संस्कृत, उदाहरण के लिए: शब्द-दर-शब्द अनुवाद में, अंग्रेज़ी के कई शब्दों को संस्कृत के एक अकेले शब्द में सयुंक्त किया जा सकता है, जिससे संस्कृत पंक्ति में रिक्त सेल्स बनते हैं।
उदाहरण के लिए, अंग्रेज़ी में "good morning" का अनुवाद संस्कृत में अकेला शब्द "सुप्रभातम" होता है।
तथापि, यदि संभव हो या यदि वांछित हो, तो संयुक्त शब्द को घटक भागों में विभाजित करने के लिए एक केंद्रित प्रयास किया जाना चाहिए और घटक भागों को अलग अलग सेल्स में दाखिल किया जाना चाहिए।
वैकल्पिक रूप से, आसन्न सेल्स को उस मूल संदर्भ या स्रोत भाषा से मेल खाने के लिए आवश्यकतानुसार विलय या विभाजित किया जा सकता है, जिससे मूलपाठ का अनुवाद किया गया था, इस प्रकार लक्ष्य भाषा में सामान्य वाक्य संरचना का संरक्षण होता है।
यह समस्या मानक वाक्य-दर-वाक्य अनुवाद पर लागू नहीं होती है।

उर्दू, एक और उदाहरण: उर्दू एक विशेष स्थिति को पैदा करती है क्योंकि इसे दाएं से बाएं तरफ लिखा जाता है।
शब्द-दर-शब्द अनुवाद में, उर्दू के अलग अलग शब्दों को दाएं से बाएं ओर लिखा जाता है, लेकिन वाक्य के शब्दों पहली पंक्ति में मूल या स्रोत भाषा (अंग्रेज़ी) में शब्दों के क्रम का पालन करते हुए विस्तृत पत्र के सेल्स में बाएं से दाएं ओर दाखिल किये जाते हैं।
यह समस्या मानक वाक्य-दर-वाक्य अनुवाद पर लागू नहीं होती है।

शब्दावली में सुधार करने के लिए शब्द-दर-शब्द अनुवाद सबसे बढिया होता है, लेकिन विभिन्न भाषाओं में शब्दों का थोड़ा अलग क्रम "शब्दपुस्तक” प्रारूप को अजीब दिखता बना सकता है।
हालाँकि, शब्दपुस्तक छात्र को मानक अनुवाद के इलावा, एक पूरक के रूप में दी जाएगी।
शब्दपुस्तक एक अध्ययन उपकरण है; यह भाषाओं के बीच वाक्यविन्यास अंतर का अनुभव कराने में छात्रों की मदद करने के लिए तैयार किया गया है, जैसा कि आवश्यक है।
यह कि इस पद्धति द्वारा अंतर दिखाए गए हैं एक महत्वपूर्ण लाभ है।
छात्र पांच भाषाओं में मॉर्फोसिंटेक्स का अध्ययन तुलनात्मक रूप से करेगा।
भाषाओं के उस संयोजन के लिए जिनमें अंग्रेज़ी सम्मिलित होती है, अंग्रेज़ी का उपयोग शब्द दर शब्द के लिए पहली पंक्ति में किया जा सकता है और अन्य भाषाओं उसके नीचे रखी जा सकती हैं।
चूंकि यह एक कंप्यूटर फाइल है, छात्र की सुविधा के अनुसार किसी भी भाषा को पहली पंक्ति के रूप में व्यवस्थित किया जा सकता है।
पहली पंक्ति में मूल, संदर्भ या स्रोत भाषा को रखना बेहतर हो सकता है जिसमें से लिखित का अनुवाद किया गया है।
छात्र कई भाषाओं के बीच समानताओं और अंतरों का फायदा उठाकर भाषा के हस्तक्षेप या टकराव को व्यवस्थित करना सीखेंगे।
इस प्रकार से, बहु-भाषा, विशेष रूप से शब्दपुस्तक का उपयोग करते हुए, छात्र के लिए एक बेहद फायदेमंद अनुभव है।

अंत में, एक्सेल जैसे विस्तृत पत्र में स्पीक सेल्स सहित, कई अंतर्निहित टेक्स्ट-टू-स्पीच (पाठ से भाषण) विकल्प होते हैं।
छात्र को किसी बटन पर क्लिक करने और विस्तृत पत्र की विषय-वस्तुओं को ज़ोर से पढ़ने में योग्य बनाने के लिए इस अनुकूलन योग्य विकल्प को सक्रिय किया जा सकता है।
वैकल्पिक रूप से, सभी पाँच भाषाओं के लिए टेक्स्ट-टू-स्पीच (पाठ से भाषण) कार्यक्षमता को सम्मिलित करते हुए, नए, विशेष सॉफ्टवेयर को विकसित किया जा सकता है।
नतीजतन, शब्दपुस्तक से समकालीन रूप से कई भाषाओं को पढ़ने/सीखने के लिए एक मूल्यवान शैक्षणिक उपकरण बनने की उम्मीद की जाती है।

प्रत्येक दस्तावेज़- दस्तावेज़1, "संदेश"; दस्तावेज़2, "विषय-वस्तु, पाठ्यक्रम और कार्यक्रम"; दस्तावेज़4, "अक्सर पूछे जाने वाले प्रश्न और उत्तर", “मुझे पहले पढ़ें” और “मुझे अंत में पढ़ें – आगे क्या?”; और “आदर्श पाठ 1 – भारत के राष्ट्रीय चिह्न” - को विस्तृत पत्र की अलग अलग शीट पर प्रस्तुत किया जाता है।
यहां किसी पुस्तक के अध्यायों को दर्शाने के लिए यह दस्तावेज़ों का उपयोग उदाहरणों के रूप में किया गया है, जो प्रत्येक अध्याय के अनुवाद को एक शीट के रूप में और प्रत्येक पुस्तक को एक विस्तृत पत्र फ़ाइल के रूप में प्रस्तुत करने की अनुमति देता है।
शब्दपुस्तक को पारंपरिक हार्डकॉपी बुक के रूप में भी मुद्रित किया जा सकता है।
संक्षेप में, शब्दपुस्तक को कई भाषाओं को सीखने के लिए एक तुलनात्मक विश्लेषणात्मक उपकरण के रूप में तैयार किया गया है।

शब्दपुस्तक की कार्यक्षमता को प्रदर्शित करने के उद्देश्य के साथ, विभिन्न शब्दपुस्तकों को जालपत्र के भाग के रूप में प्रस्तुत किया गया है।
ऊपर बताए गए अनुसार, पूरे दस्तावेज़ “वाक्य-प्रति-पंक्ति” के प्रारूप में हैं।

यह शब्दपुस्तकें निम्नलिखित के अनुसार हैं:

"पूरे-दस्तावेज़-प्रति-पंक्ति" प्रारूप में, यदि वांछित हो, तो संपूर्ण दस्तावेज़ को एक एकल पंक्ति में प्रस्तुत किया जा सकता है।
फिर अगली चार पंक्तियों का – हर पंक्ति किसी एक भाषा: : तेलुगु, हिंदी, उर्दू और संस्कृत के साथ संबंधित - अंग्रेज़ी से एक शाब्दिक, शब्द-दर-शब्द अनुवाद दिखाने के लिए उपयोग किया जाता है।
पढ़ने में आसानी के लिए आसन्न वाक्यों के शब्दों के कॉलमस को वैकल्पिक रूप से रंगीन किया जा सकता है।

अंत में: वाक्य-दर-वाक्य अनुवाद वाले वर्ड दस्तावेज़ को आदर्श स्वरूप माना जाना चाहिए क्योंकि इस दस्तावेज़ में जो भी शब्दों का प्रयोग हुआ है वे अनुवादक के दृष्टिकोण में संदर्भ के लिए सब से उचित थे।
एक्सेल शब्दपुस्तक में भी इसी भाव को जितना मुमकिन हो प्रतिबिंबित करना चाहिए।
अधिकतर, मानक अनुवाद दस्तावेज़ में से सटीक शब्द / शब्द रूप को संबन्धित एक्सेल सेल में यथा संभव तरीके से स्थानांतरित / संकलित करके शब्दपुस्तक बनाई जाती है।

उदाहरणार्थ, किसी एक शब्द के 10 विभिन्न पर्यायवाची शब्द हो सकते हैं और इसके फलस्वरूप 10 विभिन्न एक्सेल दस्तावेज़ बन सकते हैं।
तथापि, मानक अनुवाद में इन 10 में से केवल एक – जो संदर्भ के लिए सबसे प्रासंगिक है – को चयनित किया गया है।
इस अभ्यास प्रक्रिया में पाँच विभिन्न भाषाओं के बीच तुलना होती है – एक भाषा के अलग अलग पर्यायवाचियों के बीच नहीं।
एक्सेल प्रारूप में - किसी भी स्पष्टीकरण के उद्देश्य को छोड़कर – पर्यायवाची शब्दों का उपयोग एक व्याकुलता होगी और इसलिए इस से बचने के लिए सावधानी बरती गई हैं।
यदि आवश्यक हो तो पाठक / छात्र किसी शब्द के पर्यायवाचियों को शब्दकोश में खोज सकते हैं।
शब्दपुस्तक विशिष्ट पुस्तक / दस्तावेज़ के लिए बनाई जाती हैं।

यह सर्वविदित है कि किसी भी दो मानव भाषाओं के बीच कोई निष्कलंक एक-से-एक सामंजस्य मौजूद नहीं है।
एक्सेल शब्दपुस्तक किसी अर्थ के शब्दों या वाक्यांशों को पाँच अलग अलग भाषाओं में ढूंढने के कार्य को बहुत आसान बना देती हैं और वाक्य स्तर पर शिक्षण को गतिवृद्धित करती हैं।
ये शब्द स्तर पर पाँच भाषाओं के बीच की संबंधता या असंबंधता को दर्शाती हैं जो वाक्य स्तर पर आसानी से स्पष्ट नहीं हैं।
यह तुलनात्मक रूप से कठिन है क्योंकि इसमें दाईं से बाईं और बाईं से दाईं लिखित भाषाओं का मिश्रण और चार अलग अलग लिपियाँ शामिल हैं।
शब्दपुस्तक को जांच कर पाठक / छात्र तुरंत समझ लेगा कि किसी अर्थ को समान शब्दों के माध्यम से दो, तीन, चार या पांचों पाँच भाषाओं में व्यक्त किया जा सकता है, भले ही घटती संभावना के साथ।
यह बहू भाषीय (एमएल) शब्दपुस्तक के कार्य की परिकल्पना हैं।
यह एक शक्तिशाली अध्ययन उपकरण है।

मैं सहमत हूँ।
मैं इस विचार के लिए बहुत ग्रहणशील हूं क्योंकि ऊपर बताए अनुसार संचारात्मक दृष्टिकोण, और मेरा प्रस्ताव पूरी तरह से पारस्परिक रूप से अनुकूल है और एक-दूसरे के पूरक हैं।
यह बात स्पष्ट है कि मेरा प्रस्ताव मॉर्फोसिंटेक्स (विशेष रूप से दोनों शब्दावली और वाक्य संरचना) पर केन्द्रित है, लेकिन इसे सुंदरता से संचारात्मक दृष्टिकोण के साथ सयुंक्त किया जा सकता है, जिसके लिए मैंने इन प्रश्नों और उत्तरों के माध्यम से प्रयत्न किया है।
मेरा प्रस्तावित दृष्टिकोण कई भाषाओं के एक साथ शिक्षण को आगे बढ़ाने के लिए न केवल टेक्स्ट-टू-स्पीच और ऑडियो विजुअल टूल्स जैसी तकनीकों का लाभ उठाने का समर्थन करता है, बल्कि इसमे किसी स्कूल प्ले में छात्रों द्वारा बहुभाषी भूमिका-निभाना, और कितना ही अपरंपरागत और भले ही अनौपचारिक रूप से, महान बॉलीवुड / टॉलीवुड सिंग-एंड-डांस को नियोजित करना भी शामिल है।

वे कई हैं:

  • सांस्कृतिक संबंध स्थापित करता है, क्योंकि प्रत्येक भाषा अपने सांस्कृतिक रीति-रिवाजों को लेकर चलती हैं।
  • दूसरों के प्रति सहिष्णुता, शिष्टता और सम्मान को बढ़ावा देता है।
  • छात्रों की विचार शक्ति की सीमा को बढ़ाता है।
  • अल्जाइमर रोग की शुरुआत में देरी करता है (मस्तिष्क का विकार जो व्यक्ति के बड़े होने के साथ साथ धीरे-धीरे स्मृति और सोच कौशल को नुकसान पहुंचाता है)। एक व्यक्ति जितनी अधिक भाषाएं जानता है, उतनी ही अल्जाइमर रोग की शुरुआत में देरी होती है, जो प्रभावी रूप से भविष्य के वरिष्ठ नागरिकों के लिए अल्जाइमर की अनिवार्यता के खिलाफ बीमा के रूप में कार्य करता है। इस प्रकार से, कई भाषाओं को सीखने का किसी व्यक्ति को स्वयं के लिए लाभ होता है।
  • बच्चे को सामाजिक, आध्यात्मिक, सांस्कृतिक, बौद्धिक और अंततः पेशेवर रूप से सशक्त बनाता है। यह सभी नागरिकों के लिए बराबर अवसर की अनुमति देता है।
  • मुख्य रूप से बच्चे को लाभ देता है; दूसरा राष्ट्र और दुनिया को लाभ पहुंचाता है।
  • पक्षपातपूर्ण राजनीति, क्षेत्रवाद और धर्म को उनके वास्तविक रूप में उनसे स्वतंत्र और उनके ऊपर होकर पहचानने और फलस्वरूप उनका अध्ययन करने के लिए एक नया नज़रिया प्रदान करता है।
  • संक्षेप में, व्यक्तिगत आनंद, आपसी सौहार्द और वैश्विक शांति को बढ़ावा देता है।
  • द्वितीय-भाषा अधिग्रहण (SLA) के बारे में प्रचुर शोध साहित्य मौजूद है, जिसकी चर्चा इस प्रश्नोत्तर प्रारूप की सीमा से बाहर है।
  • तथापि, एक संदर्भ का हवाला देने के लिए: एस. हयाकावा और वी. मैरियन के द्वारा व्यवहारिक और मस्तिष्क कार्य 2019 मार्च 25 में तंत्रिकीय सरंचना के लिए बहुभाषावाद के परिणाम;15(1):6. doi: 10.1186/s12993-019-0157-z.
  • एक बेहतरीन आगामी पुस्तक का उल्लेख भी करता हूँ: भाषाएँ आप के लिए अच्छी हैं, सोफी हरदाच द्वारा 01 अक्तूबर 2020। https://headofzeus.com/books/9781789543926

यह कोई छल कपट नहीं है।
मैं इसे व्यापक सन्दर्भ में जैसा देखता हूँ वैसे ही स्पष्ट रूप से सम्बोधित कर रहा हूँ।
मैं अपने "संदेश" के प्रसार में इन संवेदनशीलताओं को पहचानता हूं।
कितना ही संवेदनशील या पेचीदा क्यों न हो, यह एक वास्तविकता है।
एक निष्पक्ष निरीक्षक के लिए, सभी तीनों हिंदी, उर्दू और संस्कृत भूगोल और/या अन्य देशी/स्थानीय भाषाओं की नींव के रूप में अपने अर्थबोध के स्तर की चौड़ाई और गहराई के आधार पर एक राष्ट्रीय भाषा के लिए योग्यता प्राप्त करेंगी।
भारत के संदर्भ में "राष्ट्रीय" को परिभाषित करने का एक तरीका अखिल-भारतीय होना है।
सभी तीनों भाषाएँ अखिल भारतीय होने की योग्यता प्राप्त करती हैं; हिंदी और उर्दू कई अलग-अलग राज्यों में बोली जाती हैं, और संस्कृत हिंदी के साथ-साथ कई अन्य राज्य भाषाओं की नींव है।

अंग्रेज़ी के अंतराष्ट्रीय होने के बावजूद, मैं आदर्श पुस्तक के आवरण पर दिखाए अनुसार, एकीकरण की भावना प्रदान करते हुए, इसे "हमारी भाषाओं" में से एक के रूप में प्रस्तुत कर रहा हूं।
ध्यान दें कि मैंने अंग्रेज़ी को एक "विदेशी" भाषा नहीं कहा है।
वास्तव में, मेरे संदेश में, मैंने भारत-यूरोपीय परिवार के हिस्से के रूप में न केवल शब्द-व्युत्पत्ति में, बल्कि स्वर विज्ञान में भी, भारतीय भाषाओं के साथ इसके संबंध को वर्णित किया।

संपूर्णता के लिए, "राष्ट्रीय भाषा," "अंतराष्ट्रीय भाषा," "मातृभाषा," "प्रथम भाषा," "मूल भाषा," "घरेलू भाषा," "दूसरी भाषा," "आधिकारिक भाषा," या "संचार भाषा" जैसे शब्दों के एक पूरे समूह पर विचार करें।
ये शब्द विशाल हैं और अभी भी इन पर शोधकर्ताओं के बीच चर्चा की जाती हैं।
प्रत्येक विद्वान और/या देश अपने सामाजिक-राजनीतिक संदर्भ के अनुसार किसी एक परिभाषा का उपयोग करता है।
महत्वपूर्ण तौर पर, किसी भाषा को दिए गए लेबलों की परवाह किए बिना, मेरी प्रस्तावित विधि लेबल-अज्ञेयवादी है और कोई भी या सभी भाषाओं के संयोजन पर लागू होती है - 2, या 22, या अधिक।
आप यह चुनते हैं कि आपको किन भाषाओं की ज़रूरत है या किन को आप सीखना चाहते है और आप उन्हें अपने चयनित नाम से बुला सकते हैं।

मैं ऊपर बताई गई हर एक बात से सहमत हूं।
लेकिन आज की दुनिया एक छोटा सा गांव है, और भारत एक बड़ी गली है।
इसलिए अंग्रेज़ी को किसी भी अन्य उपाधि की तुलना में एक अंतराष्ट्रीय भाषा या विश्व भाषा के रूप में बुलाया जाना चाहिए।
यह मेरा विचार है।

मैं अलग तरीके से सोचता हूं।
यह सब जानते है कि संस्कृत कई भारतीय भाषाओं की एक संस्थापक भाषा है, हालाँकि मौजूदा समय में कर्नाटक राज्य में शिवमोग्गा शहर के पास शिमोगा जिले में मत्तूर गाँव को छोड़कर देश में कहीं भी इसका उपयोग दिन-प्रतिदिन के संचार के लिए नहीं किया जाता है।
दिलचस्प बात यह है कि उत्तराखंड राज्य ने भी संस्कृत को बढ़ावा देने के उद्देश्य से इसे दूसरी आधिकारिक भाषा का दर्जा दिया है, हालांकि ऐसा करने वाला यह एकमात्र राज्य है ।
उतनी ही प्रसन्नता देने वाला समाचार यह है कि: https://www.hindustantimes.com/art-and-culture/sanskrit-india-s-ancient-language-making-gradual-comeback-in-kerala-s-karamana-village/story-q3jlJzYHgJJS1ks0nlWfCJ.html

संस्कृत को शमिल करने के लिए मेरे कारण दोगुना हैं:

a. संस्कृत में कोर्स करना तर्क शास्त्र में कोई कोर्स करने के समान है।
b. संस्कृत सिर्फ एक भाषा है, न कि हिंदू भाषा है।
उसी तरह से, उर्दू सिर्फ भाषा है, न कि मुस्लिम भाषा है।
इसी तरह से, अंग्रेज़ी सिर्फ भाषा है; जो कोई भी इसे सीखता है वह इसे ग्रहण कर लेता है।
अगर हमें राष्ट्रीय एकीकरण की इच्छा हो तो धर्म और भाषा को अलग अलग किया जाना चाहिए।
एक हिंदू बच्चे का तेज़ी से उर्दू में बोलते हुए, और एक मुस्लिम बच्चे का तेज़ी से संस्कृत में बोलते हुए संवादी दृश्य चित्रित करें।
यह लौकिक भगवान के साक्षी होने के जैसा होगा।
मैं एक नास्तिक हूं, लेकिन यह मुझे आस्तिक रूपकों को नियोजित करने से रोकता नहीं है।
भारत के राष्ट्रीय एकीकरण को प्राप्त करने के संदर्भ में संस्कृत और उर्दू का एक साथ शिक्षण/सीखने का प्रभाव असीमित है।
दस वर्षों तक संस्कृत सीखने का लाभ किसी पड़ोसी राज्य की दूसरी मौजूदा भाषा को सीखने के लाभ से बहुत अधिक है।
इसके अलावा, राज्य की सीमाओं के लोग अपनी सरकारों के संचालन की परवाह किए बिना दोनों राज्यों की भाषाएँ बोलते हैं।

मैं शायद द हिंदू दैनिक समाचार पत्र (14/15 दिसंबर, 2017) में एक वरिष्ठ सक्षरता आलोचक, कुलदीप कुमार द्वारा प्रकाशित एक लेख का सीधे उद्धरण करके इस सवाल का सबसे अच्छा उत्तर दे सकता हूं।
उद्धरण के लिए, “हिंदी/हिंदवी/हिंदुस्तानी का ‘घर’ (‘house’) को 1800 में कलकत्ता (अब कोलकाता) में स्थापित फोर्ट विलियम कॉलेज में विभाजित किया गया था और जहाँ सर्जन और आवारा बहुभाषी, जॉन बोरथविक गिलक्रिस्ट को हिंदुस्तानी का प्रोफेसर नियुक्त किया गया था।
कॉलेज के स्टाफ में तीन भारतीय विद्वान - सदल मिश्रा, इंशाअल्लाह खान और लालूजी लाल थे, जिन्होंने तीन काम शुरू किए और हिंदुस्तानी के दो रजिस्टर्स या शैलियों को तैयार करने में सबसे महत्वपूर्ण भूमिका निभाई, जिसे अब हम उर्दू और हिंदी के रूप में जानते हैं।
लालूजी लाल ने हिंदुस्तानी बोलचाल भाषा से बोलचाल के साथ-साथ फ़ारसी और अरबी शब्दों की छँटाई करके आधुनिक संस्कृत युक्त हिंदी का आविष्कार किया, जबकि इंशा ने मिश्रित भाषा में लिखा।
यह फोर्ट विलियम कॉलेज में था कि संस्कृतयुक्त हिंदी हिंदुओं के साथ पहचानी गई, जबकि कि फारसी-अरबी शब्द का इस्तेमाल करने वाली शैली को मुसलमानों के साथ पहचानी गई।"

दो सदियों बाद पीछे देखते हुए, यह दिलचस्प प्रतीत होता है कि एक सर्जन ने हिंदुस्तानी के हिंदी और उर्दू में विभाजन की अध्यक्षता की।
संयोग से, मैं ओस्मानिया मेडिकल कॉलेज से स्नातक एक चिकित्सक, येल-प्रशिक्षित पैथोलॉजिस्ट, नेशनल इंस्टीट्यूट ऑफ हेल्थ द्वारा वित्त पोषित बायोमेडिकल रिसर्च अन्वेषक, और इसी तरह का कुटिल व्यक्ति हूँ, जो एक नए बहु-भाषीय प्रस्ताव का आविष्कार करके उस विभाजन को पूर्ववत या कम करने का प्रयास कर रहा है।

यह ध्यान देने योग्य है कि संबंधित भाषाओं के जोड़ों में, जिस तरह से हिंदी और उर्दू बनी हैं, उसके आधार पर, उनके बीच का रिश्ता अनूठा है।
वे पूरी तरह से मूल पर सहमत हैं और शीर्ष पर भिन्न हैं—अन्य संबंधित भाषा जोड़ों, जैसे तेलुगु और कन्नड़, के बिल्कुल विपरीत।
हिंदी और उर्दू उच्च-क्रम के शब्दकोश में भिन्न हैं, हिंदी संस्कृत से और उर्दू फारसी-अरबी से लेती है।
दूसरी ओर, तेलुगु और कन्नड़ मूल शब्दकोश में भिन्न हैं, लेकिन लगभग उच्च-क्रम के शब्दकोश में समान हैं, सभी एकल स्रोत से लिए जाते हैं जो है: संस्कृत।
इस प्रकार, तेलुगु और कन्नड़ अभिसरित होती हैं (जैसे कि अंग्रेज़ी और फ्रेंच), जहां हिंदी और उर्दू भिन्न होती हैं (प्रसाद और विर्क द्वारा संदर्भ देखें)।

संक्षेप में, हिंदी (और निश्चित रूप से संस्कृत) के साथ-साथ उर्दू भारत की एक सर्वोत्कृष्ट राष्ट्रीय भाषा है।
हिंदी और उर्दू की तुलना दो समान जुड़वां बहनों से की जा सकती है, जिन्हें अलग-अलग परिवारों द्वारा अपनाया जाता है, और अलग-अलग तरह की पोशाकें दी जाती हैं, जो अलग-अलग लिपियों से शुरू होती हैं।
हालाँकि दोनों भाषाओं के बीच बहुत सारे शब्द समान हैं जो सामान्य बातचीत में इस्तेमाल किए जाते हैं, लेकिन यह निर्विवाद है कि इन दो भाषाओँ का जन्म से संबंध व्यापक रूप से ज्ञात नहीं हैं; यह संबंध भारत के आम नागरिकों, हिंदुओं और मुस्लिमों द्वारा समान रूप से सराहा नहीं गया है।
इस मूल भाषाई इतिहास को सीखना और हमारी भाषाओं की संबद्धता को याद रखना और संजोना छात्रों की नई पीढ़ियों के लिए बहुत लाभकारी है।
एक गैर-राजनैतिक, गैर-धार्मिक और अनासक्त विचारक के लिए, हिंदी और उर्दू के बीच कोई भी मतभेद कृत्रिम, दुर्भाग्यपूर्ण और अनपेक्षित है।

संदर्भ:

कुलदीप कुमार। रेख्ता समझना: क्या हिंदी, हिंदवी, रेख्ता और उर्दू एक ही भाषाई, साहित्यिक और सांस्कृतिक विरासत के अलग-अलग नाम हैं? द हिंदू दिसंबर 14/15, 2017।

के वी एस प्रसाद और शफ़क़त मुमताज़ विर्क। अभिकलनात्मक सबूत कि हिंदी और उर्दू एक व्याकरण साझा करते हैं लेकिन शब्दकोश नहीं। दक्षिण और दक्षिण पूर्व एशियाई प्राकृतिक भाषा प्रसंस्करण (SANLP), पृष्ठ 1 से 14, कॉलिंग 2012, मुंबई, तीसरी कार्यशाला की सभा, दिसंबर 2012।

अमृत राय। द हाउस डिवाइडेड: हिंदी/हिंदवी की उत्पत्ति और विकास। 320 पीपी ऑक्सफोर्ड यूनिवर्सिटी प्रेस, 1985।

क्रिस्टोफर आर किंग। एक भाषा, दो लिपियाँ: उन्नीसवीं सदी के उत्तर भारत में हिंदी आंदोलन। 232 पीपी ऑक्सफोर्ड यूनिवर्सिटी प्रेस, 1994।

बहु-भाषीयता के उद्देश्य से तैयार की गई पद्धति "गणितीय" या "बीजगणितीय" प्रकृति की है, यह मूल से वैज्ञानिक है, और विश्लेषणात्मक कौशल का विकास करती है।
इस सन्दर्भ में, शब्दपुस्तक विकसित की गई है।
छात्र को एक साथ हर कक्षा में पांच अलग-अलग भाषाओं में एक ही विषय/पाठ के बारे में बताया और सिखाया जाएगा।
क्योंकि विषय वस्तु समान है,भले ही पांच भाषाओं में है, सूचना की आयामियता बहुत कम हो जाती है,और यह छात्रों के लिए अत्यधिक बोझ नहीं होगी।
मेरी भविष्यवाणी यह है कि भाषाओं की ऐसी तुलनात्मक/सहसंबंधी शिक्षा असंबंधित विषय वस्तु वाली तीन भाषाओं, जैसे कि वर्तमान प्रणाली में जो 50 वर्षों से अधिक समय से मौजूद है, को सीखने की तुलना में अपेक्षाकृत आसान, अधिक रोचक और अधिक शक्तिशाली है, ।
यहाँ अलग-अलग मात्रा में सामान्य मूल या शब्दसंग्रह, व्याकरण और स्वर विज्ञान का एक प्रत्यक्ष साझाकरण है।
यह महत्वपूर्ण है कि हम अपनी भाषाओं की संयुक्तता के बारे में जानें।
मेरा मानना है कि, युवा और रचनात्मक दिमागों के लिए यह संयोग को देखना और जल्दी से सहसंबंधी सोच विकसित करना आकर्षक होगा।
"कई भाषाओं को सीखने के क्या लाभ हैं?", इसका उत्तर भी देखें।

हालाँकि मेरे प्रस्ताव में पाँच भाषाएँ शामिल है, जैसा कि ऊपर उल्लेखित है, इसके विषय-वस्तु का आयामी स्वरूप प्रस्तावित विधि के ज़रिये बहुत हद तक कम हो गया है।
मेरी भविष्यवाणी है कि पाँच भाषाओं का परस्पर संबंध द्वारा सामूहिक अभ्यास हर एक भाषा को अलग अलग सीखने की तुलना मे ज़्यादा आसान और प्रभावशाली होगा।
इस कारण और दूसरे अनेक कारणों और नीचे दिए गए संदर्भों के चलते इस प्रश्न पर मेरा उत्तर यह है कि ऐसा करना बच्चे के लिए अत्यधिक बोझ नहीं होगा।

बच्चों के दिमाग की सीखने की क्षमता को सबसे अच्छा मॉन्टेसरी पद्धति के संस्थापक, डॉ मारिया मोंटेसरी ने "शोषक दिमाग" के रूप में वर्णित किया, जो कि जन्म से लेकर छह साल तक के बच्चों में अपने वातावरण के भीतर क्षमता प्राप्ति और कौशल और समझ को पूर्ण करने के लिए असीम प्रेरणा के अधिकारी होते हैं।"
यह भी माना गया है कि छह साल से कम उम्र के बच्चे एक से अधिक भाषाओं को सहजता और खुशी से अवशोषित करते हैं।
हाल ही के अध्ययनों से यह पता चलता है कि नई भाषा सीखने की क्षमता 18 वर्ष की आयु तक सबसे अधिक होती है, जिसके बाद यह कम होती जाती है, और प्रवाह लाने के लिए 10 साल की उम्र से पहले सीखना शुरू करना चाहिए।
यह एक पुराना विषय है जो काफी बहस और चर्चा से भरा हुआ है।

संदर्भ:

जितनी जल्दी आप बच्चों को दूसरी भाषा से परिचित करेंगे, वे इतने ही चतुर बनेंगे, लौरी वाज़्केज़ द्वारा, https://bigthink.com/laurie-vazquez/the-sooner-you-expose-a-baby-to-a-second-language-the-smarter-theyll-be अप्रैल 8, 2016।

किस उम्र में एक मूल वक्ता की तरह एक नई भाषा सीखने की हमारी क्षमता गायब हो जाती है? डीजी स्मिथ द्वारा साइंटिफिक अमेरिकन में 4 मई, 2018।
इस रिपोर्ट के अनुसार, "पारंपरिक ज्ञान के बावजूद, एक नए अध्ययन से पता चलता है कि दूसरी भाषा में व्याकरण की सूक्ष्मताओं को पकड़ लेने की क्षमता किशोरावस्था तक फीकी नहीं पड़ती हैं।”

भाषा सीखने के लिए सबसे योग्य आयु क्या है? सोफी हरदश द्वारा https://www.bbc.com/future/article/20181024-the-best-age-to-learn-a-foreign-language, अक्तूबर 25, 2018।
इस बयान के अनुसार, “जब एक विदेशी भाषा सीखने की बात होती है तब हमे लगता है कि बच्चे इस के लिए सब से दक्ष है।
पर ऐसा होना ज़रूरी नहीं – और वयस्कता मे सीखना प्रारम्भ करने में अतिरिक्त लाभ होते हैं।

मुझे लगता है, एक साथ चार वर्णमालाओं की तालिका सीखना (लैटिन, तेलुगु, देवनागरी और उर्दू) किसी भी एक वर्णमाला की तालिका सीखने जितना ही उपयुक्त हो सकता है।
यह जरूरी नहीं कि यह चार गुना अधिक जटिल या कठिन हो।
इसके विपरीत, उनके अंतर छात्रों के लिए सीखने को अधिक मज़ेदार और कुशल बना सकते हैं।
यह एबीसी से शुरू होते ही तुलनात्मक / सहसंबंधी चिंतन और सीख की अनुमति देता है।

यह प्रश्न शिक्षकों की आविष्कारशीलता की सीमा का परीक्षण करता है।
हमें एक स्मार्टफोन ऐप या एक वीडियो तैयार करना होगा, या यहां तक कि अक्षरों को एक नाटक के अभिनेताओं के रूप में प्रस्तुत करते हुए एक वीडियो गेम बनाना होगा, जो अक्षरों के बीच की समानता और अंतर को उजागर करें।
इसके अलावा, वर्णमाला पर केंद्रित लोरी या नर्सरी कविता को लिखा और गाया जा सकता है।
यह बच्चों को आनंदित करते हुए चार वर्णमाला के तुलनात्मक शिक्षण को प्रभावी और एक उल्लासपूर्ण प्रभाव के साथ मनोरंजक ढंग से प्राप्त करेगा।
जैसी कि कहावत है, आवश्यकता आविष्कार की जननी है।

संलग्न विशेष रूप से निर्मित "राज्य आधारित भारत की भाषाओं" का मानचित्र देखें।
प्रत्येक राज्य के लिए, यह राज्य का नाम, मुख्य भाषा का नाम और अतिरिक्त - जैसे, तेलंगाना, तेलुगु और अतिरिक्त दिखाता है।
यदि आप "तेलुगु और अतिरिक्त " पर क्लिक करेंगे, तो आप तेलंगाना में बोली जाने वाली सभी भाषाओं को देखेंगे।
भाषाई विविधता भारत की समृद्ध राष्ट्रीय विरासत है जिसका अभी तक पूरी तरह से दोहन नहीं हो पाया है।
मुझे यह भी पता है कि हमारी वंशावली के रूप में विविधता को स्वीकार करना और आत्मसात करना, ("विरासत," "परंपरा," "परिवार," "खानदान," "वंशावली," "परिवार," परम्परा" की तात्पर्यता में) कई लोगों के लिए एक दूर का सपना है।
भारत की विविधता इसके नागरिकों द्वारा अभी तक पूरी तरह से गर्वित, पुरस्कृत, और सम्मिलित होनी बाकी है।

ऐतिहासिक संदर्भ प्रदान करने के लिए, "राष्ट्रीय एकीकरण भाषा श्रृंखला," बालाजी प्रकाशन, मद्रास (चेन्नई), जैसा कि हम में से कई परिचित हैं, "30 दिनों में अंग्रेज़ी के माध्यम से तेलुगु सीखें," “30 दिनों में हिंदी के माध्यम से तेलुगु सीखें, " "30 दिनों में अंग्रेज़ी के माध्यम से संस्कृत सीखें" और इसी तरह जैसे शीर्षक प्रकाशित करते हैं।
यह श्रृंखला कम से कम चालीस वर्षों से अस्तित्व में है।
मुझे नहीं पता कि किसी ने राष्ट्रीय एकीकरण के घोषित लक्ष्य को प्राप्त करने में उनकी प्रभावशीलता और प्रभाव का अध्ययन और प्रकाशन किया है या नहीं।
1 जून 2019 को ड्राफ्ट राष्ट्रीय शिक्षा नीति 2019 के अनावरण के बाद हाल के हंगामे को देखते हुए, 1947 में स्वतंत्रता के 73 साल बाद भी राष्ट्रीय भाषा एकीकरण एक अप्राप्य लक्ष्य है।
यह किसी भी आकलन से एक लंबा समय है।
भाषा के इर्द-गिर्द हाल ही में हुआ आंदोलन 1960 के दशक से एक दोहराई घटना थी, और इसने मुझे पहले देखे की भावना दी।
लक्ष्य तय करना एक बात है, लेकिन इसे हासिल करना सर्वथा दूसरी बात है।
यह कोई छोटा लक्ष्य नहीं है।
इसे प्राप्त करने के लिए एक नए दृष्टिकोण की आवश्यकता है।

मेरे द्वारा प्रस्तावित बहु-भाषीय पद्धति पिछले मॉडलों से अलग है और एकल एकीकृत कदम में राष्ट्रीय एकीकरण के लिए आवश्यक सभी पांच भाषाओं को कुशलता से और विश्लेषणात्मक रूप से सिखाने की उम्मीद रखती है।
इसलिए, शिक्षण के लिए लक्षित भाषाएँ तीन राष्ट्रीय भाषाओं का प्रतिनिधित्व करती हैं (मेरी राय में, तीनों: हिंदी, संस्कृत और उर्दू), एक अंतरराष्ट्रीय भाषा (अंग्रेज़ी) और एक स्थानीय भाषा (तेलुगु, जो मेरी मातृभाषा है)। तेलुगु की जगह कोई भी और स्थानीय भाषा ले सकती हैं यदि उस से अलग हो।
कितनी भी राष्ट्रीय या अंतर्राष्ट्रीय भाषाएँ किसी भी संयोजन में उद्देश्य के आधार पर पढ़ाई जा सकती हैं।
मेरा ध्यान भारत के संदर्भ पर केंद्रित है।

हालांकि यह प्रस्ताव भारत की विशिष्ट स्थिति से निकला था, यह पद्धति एक सामान्य पतिस्थिति में और दुनिया की सभी भाषाओं पर लागू होती है।
उदाहरणार्थ, देखें: european.multilanguaging.org इति जालस्थानं पश्यतु I

दुनिया में लगभग 6,500 भाषाएं मौजूद हैं, और यह आंकड़ा इस बात पर निर्भर करता है कि उन्हें कैसे परिभाषित किया जाता है और गिना जाता है।
बहुत सारी भाषाएँ हैं क्योंकि:
a. भाषा एक समुदाय या लोगों की एक जनसंख्या में संचार के साधन का प्रतिनिधित्व करती है, और
b. यदि कोई आबादी किसी भी कारण से बाहरी दुनिया के संपर्क के बिना सैकड़ों या हजारों वर्षों के लिए एक भौगोलिक स्थान में बंद रहती है, तो उनके संचार की विधि निश्चित रूप धारण कर जाती है, जो एक नई भाषा को जन्म देती है, प्रत्येक भाषा समृद्ध रूप से अपनी सरलता के साथ संपन्न होती है।
अधिक समय नहीं गुज़रा जब दुनिया आज जितनी छोटी दिखती है, उतनी थी नहीं।
पृथ्वी का हर एक कोना अपने आप में एक दुनिया या ब्रह्मांड था।

भाषा के विद्वानों के लिए यह एक चुनौती है, लेकिन मेरा मानना है कि यह प्राप्त करने योग्य है।
सरल शब्दों में, बीस प्रतिशत विषय सूची का प्रतिनिधित्व पांच भाषाओं, अंग्रेज़ी, तेलुगु, हिंदी, उर्दू और संस्कृत में से प्रत्येक द्वारा किया जाएगा।
एक जीवंत उदाहरण देने के लिए, टैनीसन, वेमान, प्रेमचंद, इकबाल और कालीदास की कविताओं को उनकी संबंधित भाषाओं में प्रतिनिधि विषयों के साथ चुना जा सकता है।
विशेष विषय सूची और पाठ्यक्रम और अध्ययन सूची का चयन और रचना सरकारी समर्थन और अधिकार के तत्वावधान में भाषाविदों और भाषा विशेषज्ञों को सौंपी जाएगी।
पांच भाषाओं में एक ही विषय सूची के साथ प्रत्येक कक्षा पाठ की नई पुस्तकों का उत्पादन किया जाएगा।
नई कक्षा के विषय को "हमारी भाषाएं" कहा जाना है।
इसमें मौजूदा तीन भाषा की पुस्तकों (अंग्रेज़ी, तेलुगु और हिंदी) का आकार संयुक्त होगा।
सुविधा के लिए, इसे तिमाही, Q1-Q3, या जो भी अन्य मूल्यांकन या शब्दावली उपयुक्त हो, का उपयोग करके तीन खंडों में विभाजित किया जा सकता है।
कक्षाएँ I-X के लिए परिकल्पित पाठ्यपुस्तक आवरण को एक ठोस झलक या एकीकृत अपील की भावना प्रदान करने के लिए मॉडल के रूप में प्रस्तुत किया गया है।
प्रत्येक कक्षा की पहचान तिरंगे की पृष्ठभूमि पर भारत के किसी एक राष्ट्रीय चिह्न से होती है, जहाँ कक्षा I कमल के साथ से शुरू होती है, और दसवीं कक्षा कंचनजंगा (हिमालय) के साथ समापन होती है, जो कि स्नातक स्तर की पढ़ाई का प्रतीक है।

उदाहरण के लिए, आमतौर पर, तेलंगाना और आंध्र प्रदेश के तेलुगु भाषी राज्यों में, तेलुगु कक्षा I से X तक पढ़ाई जाती है, अंग्रेज़ी कक्षा III से X तक पढ़ाई जाती है, और हिंदी कक्षा VI से X तक पढ़ाई जाती है।
प्रत्येक भाषा को अन्य दो भाषाओं से स्वतंत्र रूप से पढ़ाया जाता है।

गणित, विज्ञान और सामाजिक अध्ययन तेलुगु या अंग्रेज़ी में पढ़ाया जाता है, जो स्कूल के निर्देश के माध्यम पर निर्भर करता है।

बहु-भाषीय मग्नता आमतौर पर दोहरी मग्नता है जिसमें द्विभाषी शिक्षा शामिल होती है, जिसमें गणित, विज्ञान और सामाजिक अध्ययन सहित सभी विषयों को पढ़ाने के लिए दो भाषाओं का उपयोग किया जाता है।
कनाडा में, उनके पास एक अंग्रेज़ी/फ्रेंच दोहरी-मग्नता प्रणाली हो सकती है।
अमेरिका में, अंग्रेज़ी/स्पेनिश अधिक सामान्य हो सकती है।
छात्र एक समय में एक भाषा में अध्ययन करते हैं।
भाषा दिन, सप्ताह, या महीने के अनुसार वैकल्पिक हो सकती है, या एक भाषा सुबह और दूसरी भाषा दोपहर में इस्तेमाल की जा सकती है।
अन्य विविधताएं हो सकती हैं।

एक मग्नता कार्यक्रम एक द्विभाषी परिदृश्य में समझ में आ सकता है, लेकिन मुझे नहीं लगता कि यह पंचभाषी स्थिति में व्यावहारिक हो सकता है।
साथ ही, गणित गणित है―जो अपने आप में एक भाषा है।
इसलिए, गणित पढ़ाने के लिए किसी भी भाषा का उपयोग किया जाए, विद्यार्थियों को ऐसे में भाषा-शिक्षण का अधिक अनुभव प्राप्त नहीं हो सकता है।
मेरी परियोजना कनेडियन/यूएस मग्नता कार्यक्रमों के बिल्कुल विपरीत विषय की मात्रा को सीमित करने का प्रस्ताव करती है ताकि छात्रों को पांच भाषाओं को सीखने में सक्षम बनाया जाए और उन्हें इस कार्य में मग्नता प्राप्त हो सके।
प्रस्तावित "हमारी भाषाएं" कक्षा का उद्देश्य एक एकीकृत संपादन के रूप में चुनी हुई पांच भाषाओं का प्रतिनिधित्व करती हुई समानताओं और अंतरों की, और शब्दावली, व्याकरण और संस्कृतियों के संबंध में उनकी अंतर्संबंधता की गहराई से समझ हासिल करना है।
यह मेरे प्रस्ताव का सहसंबद्ध और एकीकृत सिद्धांत है जो एक ही भाषा सीखने की तुलना में कई भाषाओं के सीखने को एक आनंदमय अनुभव बनाएगा।

जहां तक मेरी जानकारी है, भारत दोहरी मग्नता जैसी पद्धति का उपयोग नहीं करता है।
मेरे प्रस्ताव में ऐसी भाषा मग्नता शामिल नहीं है।
मेरा ध्यान चयनित समान विषय सूची का उपयोग करके पांच भाषाओं को पढ़ाने पर केन्द्रित है।
गणित, विज्ञान और सामाजिक अध्ययनों को निर्देश के माध्यम से सिखाया जाना चाहिए जैसा की अभी भारत में होता है।

तुलनात्मक अनुमानों पर पहुंचने के लिए, मान लें कि एक स्कूल वर्ष में भाषाओं को पढ़ाने के लिए दोनों प्रणालियों के पास उपलब्ध समय समान है।
एक वर्ष में 220 कार्य दिवस होते हैं, जिनमें से 20 का उपयोग परीक्षा आयोजित करने के लिए किया जाता है, जिससे शिक्षण के लिए 200 दिन उपलब्ध होते हैं।
उदाहरण के लिए, तेलंगाना और आंध्र प्रदेश में, तेलुगु को 200 दिनों के लिए प्रत्येक दिन 45 मिनट पढ़ाया जाता है, और इसी तरह अंग्रेज़ी प्रत्येक दिन 200 दिनों के लिए 45 मिनट पढ़ाई जाती है, जबकि हिंदी एक वर्ष में प्रत्येक दिन 133 दिनों के लिए 45 मिनट पढ़ाई जाती है।
गणना से पता चलता है कि प्रत्येक वर्ष में तेलुगु और अंग्रेज़ी 150 घंटे पढ़ाई जाती है, जबकि हिंदी को 100 घंटे पढ़ाया जाता है।
इस प्रकार, तीनों भाषाओं को एक वर्ष में कुल 400 घंटे पढ़ाया जाता है।
चर्चा हेतु, विचार करें कि तेलुगु में 30 अलग विषय, अंग्रेज़ी में 30 अलग विषय और हिंदी में 20 अलग विषय हैं, प्रति वर्ष पारंपरिक प्रणाली में भाषाओं के लिए कुल 80 विभिन्न विषय हैं।
औसतन, प्रत्येक विषय को 5 घंटे पढ़ाया जाता है।

प्रत्येक विषय को पांच भाषाओं में एक साथ पढ़ाने के लिए विभिन्न विषयों की संख्या को घटाकर 40 या 20 (पाँच भाषाओं अंग्रेज़ी, तेलुगु, हिंदी, उर्दू और संस्कृत से संबंधित 8 या 4 की विषय-वस्तु के रूप में) तक करने पर विचार करें।
इस प्रकार, प्रत्येक विषय को पांच भाषाओं में एक साथ पढ़ाने के लिए वर्ष में 10 से 20 घंटे मिलते हैं।
वांछित भाषा सीखने के परिणामों को प्राप्त करने के लिए आवश्यक रूप में विभिन्न पाठ विषयों की संख्या में कमी या वृद्धि की जा सकती है, यह देखते हुए कि भाषाओं के शिक्षण के लिए उपलब्ध कुल समय (चाहे 2, 3 या 5) एक वर्ष में स्थिर है।
याद रखें, भाषा कक्षाएं अंततः विषय सीखने की तुलना में भाषा सीखने पर अधिक केन्द्रित होनी चाहिए।

सीखने / सिखाने के लिए कितनी भाषाएँ होनी चाहिए (2, 3 या अधिक) स्वतंत्र भारत की स्थापना के दिन से पहला या मूल प्रश्न रहा है, और भाषाओं की संख्या के बारे में बहस कभी भी जल्द समाप्त होने वाली नहीं है।
लेकिन उम्मीद यह है कि मेरा प्रस्तावित सहसंबंधी दृष्टिकोण लोगों को सोचने, पुनर्विचार करने और कुछ भय और पूर्वधारणा को दूर करने देगा।

मैं कहूंगा कि पांच भाषाओं को सीखने के समग्र लाभ वर्तमान प्रणाली की कुछ अतिरिक्त, पृथक, असंबंधित इकाइयों की जानकारी सीखने के लाभों से काफी ज्यादा है।
अतिरिक्त भाषाएं सीखने से आप नए विस्तारों में प्रवेश करने के लिए कुंजी या कोड प्राप्त कर रहे हैं।
एक बार जब आप कोई भाषा सीख लेते हैं, आप अपने दम पर जानकारी पाना सीख जाते हैं।
यह सीखने के लिए शिक्षण है।

आदर्श रूप से तीन अलग-अलग शिक्षक एक साथ पाँच भाषाओं को पढ़ा सकते हैं, जिनमें से दो शिक्षक दो भाषाओं को पढ़ाने में सक्षम और योग्य होंगे।
चरण 1: पाँच भाषा संस्करणों में से प्रत्येक पाठ को उस भाषा के लिए नामित शिक्षक द्वारा सामान्य तरीके से पढ़ाया जाएगा।
चरण 2: छात्र अपने दम पर शब्दपुस्तक पर काम करेंगे और अध्ययन करेंगे।
चरण 3: पाँच भाषाओं के बीच के अंतर्संबंधों का पता लगाने और सिखाने / जानने के लिए सभी तीन शिक्षकों और छात्रों द्वारा एक सहसंबंधी या संयुक्त कक्षा आयोजित की जाएगी।
इस प्रक्रिया में, न केवल छात्र, बल्कि शिक्षक भी, अन्य भाषाओं के अन्य शिक्षकों से सीखेंगे।
इस प्रकार, यह सभी के लिए एक सीखने का अनुभव होगा।
प्रत्येक पाठ के अंत में सभी पाँच भाषाओं में पाठ की विषय सूची से संबंधित एक छोटी कविता या गीत शामिल किया जा सकता है।
एक पाठ के पूरा होने का संकेत देने के लिए, इसे सभी पाँच भाषाओं में सहगान रूप से गाया जा सकता है, जो एक सुखद सामाजिक संदर्भ प्रदान करेगा।

इस दृष्टिकोण से छात्रों के लिए इन पाँच भाषाओं को पढ़ने, लिखने और बोलने में न केवल बेहद कुशल बनने का मार्ग प्रशस्त होगा, बल्कि उन्हें इन पाँच भाषाओं के व्याकरण, इतिहास, समृद्ध सांस्कृतिक विरासत आदि जैसे अन्य पहलुओं का भी व्यापक ज्ञान मिलेगा।
इसके अलावा, यह उन्हें दस साल तक साल दर साल पांच वार्षिक परीक्षाओं को सफलतापूर्वक पूरा

मेरा सुझाव है कि पाठ्यपुस्तक में एंडनोट्स नामक एक अनुभाग शामिल हो, जिसे प्रत्येक कक्षा के पाठ के अंत में पढ़ाया जाना है।
यह अनुभाग संबंधित पाठ के लिए प्रासंगिक तुलनात्मक शब्द व्युत्पत्ति, वाक्यविन्यास और व्याकरण पर जानकारी प्रदान करेगा।
प्रस्तावित पद्धति की शक्ति इसके तुलनात्मक अध्ययन पर टिकी हुई है।
एंडनोट्स अनुभाग को पांच भाषाओं में से प्रत्येक के लिए अद्वितीय समानताएं, अंतर और किसी भी व्याकरणिक सिद्धांतों को दर्शाना चाहिए।
प्रत्येक भाषा अन्य चार भाषाओं को सम्बन्ध का दायरा प्रदान करती है; छात्र कभी भी खालीपन में या अलगाव में नहीं सीखता है।
इस मॉडल में, भाषाओं का शिक्षण संभवतः सबसे प्रभावी होगा।

अलगाव में किसी विषय को सीखने का विचार मुझे उत्तेजित नहीं करता है।
यह अधिक दिलचस्प, लाभप्रद और उत्पादक है यदि छात्र संदर्भ में एक निश्चित भाषाई सुविधा के निर्माण का पता लगा सके और अगले विषय पर जाने से पहले इसकी संरचना, उपयोग और उदाहरणों का सारांश समझ ले।
प्रत्येक अध्याय के अंत में एंडनोट्स होने से प्रश्न में पाठ की विषय सूची से उत्पन्न विभिन्न मुद्दों को प्रभावी ढंग से समझाने और प्रबंधित करने की सुविधा मिलेगी।

मेरे विचार में, यह कोई समस्या नहीं है, बल्कि एक लाभ है क्योंकि,

  1. तथ्य यह है कि किसी भी भाषा की किसी भी पुस्तक को किसी अन्य भाषा में अनुवादित किया जा सकता है, भले ही कुछ अपूर्ण ढंग से।
  2. नई पद्धति विभिन्न भाषाओं के बीच समानता और अंतर को प्रकट करने या उजागर करने पर पनपती है, इस प्रकार संभावित रूप से छात्र के शैक्षिक अनुभव में अत्यंत योगदान देती है।
  3. प्राथमिक लक्ष्य लक्षित भाषा की पूर्ति करना नहीं, बल्कि छात्र की शिक्षा की पूर्ति करना है।
इसमें कोई संदेह नहीं है कि यह शिक्षकों के लिए एक चुनौती है, जिसमें विवेकपूर्ण पाठ्यक्रम डिजाइन की आवश्यकता होती है।
इस अपेक्षा को भी याद रखना महत्वपूर्ण है कि पाठ्यक्रम के क्षेत्र में शिक्षाविदों और शिक्षकों के पक्षों के साथ साथ सरकार की जरूरतों और दृष्टिकोणों को भी संबोधित करने की आवश्यकता है, जैसा कि दुनिया के अधिकांश क्षेत्रों में अध्ययन के अधिकांश क्षेत्रों में प्रथागत है।

मेरा पहले सवाल का उत्तर है "नहीं।"
मैं ने अवधारणा प्रस्तुत करने के लिए एक उदाहरण के रूप में तेलुगु भाषी राज्यों का इस्तेमाल किया, क्योंकि मैं उनसे सबसे ज्यादा परिचित हूं।

शिक्षण मॉडल अन्य राज्यों पर भी लागू होता है, लेकिन मुझे लगता है कि दूसरा प्रश्न बहुत संवेदनशील है, और उत्तर देने के लिए पेचीदा है।
मैं इसका उत्तर केवल विकसित और प्रस्तुत किए गए बहु-भाषीय प्रस्ताव की उपलब्धता के कारण दे रहा हूं, और इस आधार पर कि यह मुख्य रूप से एक अपने लाभ के लिए, और दूसरा राष्ट्र के लाभ के लिए एक भाषा सीखने का विकल्प देता है।

मेरा "परिकथा" उत्तर है:
अस्सी प्रतिशत विषय सूची भारत भर में समान होगी; विषय सूची का 20% स्थानीय भाषा के लिए समर्पित होगा।
तेलुगु भाग को संबंधित राज्यों में तमिल, कन्नड़, मलयालम, आदि द्वारा प्रतिस्थापित किया जाएगा।
प्रत्येक हिंदी राज्य आधिकारिक और स्थायी रूप से द्रविड़ (दक्षिण भारतीय) भाषाओं में से एक को, एक बहन भाषा के रूप में, राज्य विधानसभा के एक अधिनियम द्वारा, उत्तर-दक्षिण भाषाई संबंध स्थापित करने के लिए अपनाएगा।
भाषाई परिदृश्य की कल्पना करें अगर दस हिंदी राज्य/क्षेत्र विभिन्न दक्षिण भारतीय भाषाओं को बहन भाषाओं के रूप में अपनाएंगे।
उदाहरण के लिए, कल्पना कीजिए कि बच्चे हिमाचल प्रदेश में तेलुगु, मध्य प्रदेश में मलयालम, झारखंड में कन्नड़ और उत्तर प्रदेश में तमिल सीख रहे हैं।
बहन बंधुआ उत्तर-दक्षिण राज्यों के बीच सालाना पारस्परिक छात्र भ्रमण की कल्पना कीजिए।
यह पारंगत और ऐतिहासिक होगा।

अतीत में, शायद यह सिर्फ सीखने की इच्छाशक्ति की कमी का मामला नहीं था, बल्कि प्रभावी कार्यप्रणाली का अभाव भी था।
शिक्षण की बहु-भाषीय प्रणाली की उपलब्धता इस तरह की "परिकथा" को वास्तविक और व्यावहारिक बना सकती है, यदि वांछित हो।
कथा या गैर-कथा, अंतिम विश्लेषण में, ये आवश्यक रूप से संबंधित राज्यों द्वारा किए जाने वाले राजनीतिक और सरकारी निर्णय हैं, और जिसमें तेलंगाना और आंध्र प्रदेश शामिल हैं।

बिल्कुल, इसे मान्य करने की आवश्यकता है।
पूरी पद्धति वैज्ञानिक जांच की भावना से कल्पना की गई है।
यह निस्संदेह एक दीर्घकालिक परियोजना है।

जाहिर है, शुरुआत में यह संभव नहीं है।
तो एक उपयुक्त तरीका यह होगा कि पहले मानक के लिए चीज़ें तैयार हों, फिर उस वर्ष के दौरान दूसरे मानक की तैयारी करें ताकि जब यह बैच अगले मानक पर जाए तब वे तैयार रहें ।
आमतौर पर, ऐसी जटिल और महत्वपूर्ण परियोजनाओं के लिए, प्रतिभागियों से ली गई प्रतिक्रिया अक्सर सुधार की ओर ले जाती है।

मैं पूरी तरह से सहमत हूँ।
मैं शिक्षण के लिए एक मल्टीमीडिया दृष्टिकोण की प्रभावशीलता में विश्वास करता हूं।
इसे एक कदम और आगे ले जाते हुए, बॉलीवुड और टॉलीवुड, भारत के दो महान फिल्म उद्योग संसाधन, ने कुछ बेहतरीन गीत और सजीव धुनें तैयार की हैं।
हालाँकि यह अपारंपरिक लग सकता है, मैं पूरे दिल से मानक (कक्षा) के लिए उपयुक्त विभिन्न शैलियों के चुनिंदा बॉलीवुड और टॉलीवुड गीतों का चयन करने और गीतों को सुरुचिपूर्ण ढंग से चार अन्य भाषाओं में अनुवादित करने और उन्हें छात्रों द्वारा मूल धुन के साथ गवाने का प्रस्ताव करूँगा।
कई भाषाएँ सीखना इतना तेज़ या इस से अधिक मज़ेदार नहीं हो सकता।
यह केवल कुछ समय की बात हो सकती है जब हम सभी खुद से पूछ रहे होंगे कि यह पिछले वर्षों में क्यों नहीं किया गया?

अंत में:

उस भविष्य की कल्पना करें जिसमें भारत का प्रत्येक नागरिक पाँच भाषाओं में सहजता से बातचीत करता है वैसे ही जितनी सहजता से वह आज स्मार्टफोन का उपयोग कर रहा है।
याद करें कि उतना समय नहीं गुज़रा है जब भारतीयों के विशेषाधिकार प्राप्त अल्पसंख्यकों की ही केवल टेलीफोन तक पहुँच थी।
प्रौद्योगिकी ने ऐसे विशेषाधिकार का लोकतांत्रिकरण किया और स्थिति को हमेशा के लिए उलट दिया।
मैं मानता हूं, हमेशा से इसी तरह की स्थिति मौजूद है, कि भारतीयों के केवल विशेषाधिकार प्राप्त समुदाय को संस्कृत जैसी भाषा तक पहुंच है।
संभावित रूप से, बहु-भाषीय प्रस्ताव इस स्थिति को बदलेगा और भारत के सभी समुदायों से उत्पन्न होने वाले अधिक कवियों, कलाकारों, विद्वानों और वैज्ञानिकों को बढ़ाकर इन व्यवसायों को पहले से कहीं अधिक मूल्यवान बनाएगा।
प्रस्ताव के द्वारा, आप सामाजिक और नागरिक विमर्श के स्वभाव में सकारात्मक बदलाव की उम्मीद कर सकते हैं।
इसलिए आप इस पर विचार कर सकते हैं कि बहु-भाषीय शिक्षा तक पहुंच एक अनमोल उपहार है, एक अधिकार और विशेषाधिकार है, जैसा कि आपने एक समय में टेलीफोन तक पहुंच के बारे में सोचा होगा।
आपको इस तरह के शैक्षिक अवसर के लिए लड़ना चाहिए और इसका विरोध करने के बजाय इसके साथ चलना चाहिए।
किसी देश के नागरिकों के बीच कोई समानता पहले भाषाई समानता सुनिश्चित करने या प्राप्त करने के बिना बोधगम्य नहीं है।
यह बहुत मौलिक है—-यह महत्वपूर्ण है।

जय हिन्द। जय विश्व।

कृतज्ञता

मैं श्री मोहम्मद जनिमिया, सेवानिवृत्त हाई स्कूल शिक्षक, नडिगूडेम, तेलंगाना, और प्रोफेसर निरंजन वी जोशी, प्रोफेसर ससम्मान सेवामुक्त, इंडियन इंस्टीट्यूट ऑफ साइंस (आईआईएससी), बेंगलुरु, कर्नाटक, का अधिक पूछे जाने वाले प्रश्नोत्तर तैयार करने में चर्चा बढ़ाने और सहायता करने के लिए आभारी हूँ।
मोहम्मद ज़ेडपीएचएस नुथांकल में मेरे सहपाठी थे, और निरंजन आईआईएससी में एक साथी शोध छात्र थे।
मेरे जीवन में ये दो व्यक्ति हैं जिनके साथ मैंने वर्षों तक निरंतर मित्रता का आनंद लिया है।
वे मदद करने, बहस करने और चर्चा करने के लिए हमेशा साथ थे, जिसके लिए मैं उनका आभारी हूं।

अंत में, मैं डॉ टेरेसा वाल्डेज़, भाषा केंद्र की निदेशक, पुर्तगाली कार्यक्रम की प्रमुख, आधुनिक भाषा और संस्कृति विभाग, रोचेस्टर विश्वविद्यालय, रोचेस्टर, एनवाई का आभारी हूँ।
डॉ. वाल्डेज ने विनम्रतापूर्वक पूरे प्रस्ताव की समीक्षा की, और बहुमूल्य सुझाव दिए।