"भाषा बदलो, और आप के विचार बदल जाएंगे।"
कार्ल अल्ब्रेक्ट

बीरेल्लि शेषि, एम.डी.

Frequently Asked Questions and Answers
अक्सर पूछे जाने वाले प्रश्न और उत्तर
Aksar pūche jāne vale praśn aur uttar

Questions & Answers (Q&A)
प्रश्न और उत्तर (Q&A)
Praśn aur uttar (Q&A)

Beerelli Seshi, M.D.
बीरेल्लि शेषि, एम.डी.
Bīrelli śeshi, em.ḍī.
BSeshi@multilanguaging.org
BSeshi@outlook.com

"Message"(DOC1) and "Content, Syllabus and Curriculum"(DOC2) describe the principle behind and a broad idea of the proposal.
"संदेश" (दस्तावेज़1) और "विषय-वस्तु, पाठ्यक्रम और कार्यक्रम" (दस्तावेज़2) अंतर्निहित सिद्धांत और प्रस्ताव के व्यापक विचार का वर्णन करते हैं।
"sandeś" (dastāvez1) aur "Vishay-vastu, pāṭhyakram aur kāryakram" (dastāvez2) antarnihit siddhānt aur prastāv ke vyāpak vicar kā varṇan karate haiṅ.

The FAQs address the specific details―the nuts and bolts of the proposal.
अक्सर पूछे जाने वाले प्रश्न विशिष्ट विवरणों-प्रस्ताव की तफ़सीलीयाँ और पक्षों को संबोधित करते हैं।
Aksar pūche jāne vale praśn viśishṭ vivaraṇoṅ-prastāv kī tafsīlīyāṅ aur pakshoṅ ko sambodhit karate haiṅ.

The FAQs primarily revolve around the multi-languaging initiative, with some covering background, together providing a comprehensive picture of the proposal.
अक्सर पूछे जाने वाले प्रश्न मुख्य रूप से बहुभाषीय पहल के आसपास, उनमे से कुछ पृष्ठभूमि को संबोधित करते हुए, प्रस्ताव की एक व्यापक तस्वीर प्रदान करते हुए, घूमते हैं।
Aksar pūche jāne vale praśn mukhya rūp se bahubhāshīya pahal ke āsapās, uname se kuch prushṭhbhūmi ko sambodhit karate hue, prastāv kī ek vyāpak tasvīr pradān karate hue, ghūmate haiṅ.

The Q&A format better facilitates choosing, reading and understanding the information.
Q&A प्रारूप जानकारी को चुनने, पढ़ने और समझने की बेहतर सुविधा प्रदान करता है।
Q&A prārūp jānakārī ko cunane, paṛhne aur samajhane kī behatar suvidhā pradān karatā hai.

To facilitate transliteration in the Latin alphabet, each sentence is presented starting on a new line.
लैटिन वर्णमाला में लिप्यंतरण की सुविधा के लिए, प्रत्येक वाक्य को एक नई पंक्ति पर शुरू करते हुए पेश किया जाता है।
laiṭin varṇamālā meṅ lipyantaraṅ kī suvidhā ke lie, pratyek vākya ko ek naī pankti par śurū karate hue peś kiyā jātā hai.

The most common terms in the field are multilingual or plurilingual.
क्षेत्र में सबसे आम शब्दावली बहुभाषीय (multilingual) या बहुभाषी (plurilingual) हैं।
Kshetra meṅ sabase ām śabdāvalī bahubhāshīya (multilingual) yā bahubhāshī (plurilingual) haiṅ.

I have adopted the term “multi-languaging” to convey a broad meaning of the correlative, concurrent or simultaneous teaching/learning of multiple languages.
मैंने कई भाषाओं के सहसंबंधी, समवर्ती या समकालीन शिक्षण/सीखने के व्यापक अर्थ को व्यक्त करने के लिए "बहु-भाषीय" शब्द को अपनाया है।
maiṅ ne kaī bhāshāoṅ ke sahasambandhī, samavartī yā samakālīn śikshaṅ / sīkhane ke vyāpak arth ko vyakt karane ke lie “bahu-bhāshīya” śabd ko apanāyā hai.

The proposal is about how to simultaneously teach/learn three national languages of India (Hindi, Samskrit and Urdu), one international language (English) and one vernacular/local language (Telugu, which happens to be my mother tongue), all starting from First Class (Grade or Standard).
यह प्रस्ताव सभी प्रथम श्रेणी (ग्रेड या मानक) से शुरू होने वाली भारत की तीन राष्ट्रीय भाषाओं (हिंदी, संस्क्रत और उर्दू), एक अंतराष्ट्रीय भाषा (अंग्रेज़ी) और एक देशी/स्थानीय भाषा (तेलुगु, जो मेरी मातृभाषा है) को एक साथ पढने/सीखने के बारे में हैं।
Yah prastāv sabhī Pratham shreṇī (gred yā mānak) se śurū hone vālī bhārat kī tīn rāshṭrīya bhāshāoṅ (hindī, Sanskrit aur urdū), ek antarāshṭriya bhāshā (angrezī) aur ek deśī / sthānīya bhāshā (telugu, jo merī mātrubhāshā hai) ko ek sāth paṛhane / sīkhane ke bāre meṅ haiṅ.

The cornerstone of the proposal is that the content or subject material of each lesson in each class is identical in all five languages and will include material that is representative or encompassing of all five languages.
प्रस्ताव की आधारशिला यह है कि प्रत्येक कक्षा में प्रत्येक पाठ की विषय-वस्तु सभी पाँच भाषाओं में समान होती है और इसमें सभी पाँच भाषाओं की प्रतिनिधि या व्यापक विषय-वस्तु शामिल होगी।
Prastāv kī ādhāraṣilā yah hai ki pratyek kakshā meṅ pratyek pāṭh kī Vishay-vastu sabhī pāṅc bhāshāoṅ meṅ samān hotī hai aur isameṅ sabhī pāṅc bhāshāoṅ kī pratinidhi yā vyāpak Vishay-vastu śāmil hogī.

My desire to find a scientific, non-political, non-religious, non-ideological and unattached method to achieve national or linguistic integration of India was the prime motive behind this proposal.
भारत के राष्ट्रीय या भाषाई एकीकरण को प्राप्त करने के लिए एक वैज्ञानिक, गैर-राजनीतिक, गैर-धार्मिक, गैर-वैचारिक और अनासक्त पद्धति को खोजने की मेरी इच्छा इस प्रस्ताव के पीछे मुख्य उद्देश्य थी।
bhārat ke rāshṭrīya yā bhāshāī ekīkaraṅ ko prāpt karane ke lie ek vaigyānik, gair-rājanītik, gair-dhārmik, gai-vicārik aur anāsakt paddhati ko khojane kī merī iccha is prastāv ke pīche mukhya uddeśya thī.

I looked upon diverse languages of India as I would look upon a molecular or cellular biological problem and tried to find a solution, completely unattached.
मैंने भारत की विविध भाषाओं को देखा जैसे मैं एक आणविक या कोशिकीय जैविक समस्या को देखता हूं और पूरी तरह से अनासक्त एक हल खोजने की कोशिश की।
maiṅ ne bhārat kī vividh bhāshāoṅ ko dekhā jaise maiṅ ek āṇavik yā kośikīya jaivik samasyā ko dekhatā huṅ aur pūrī tarah se anāsakt ek hal khojane kī kośiś kī.

Without appearing to be philosophical, the diversity of nature, the diversity of life in general and the diversity of people and their ways as embodied in their languages and cultures is so beautiful and mesmerizing.
दार्शनिक प्रतीत होने के बिना, प्रकृति की विविधता, आम तौर पर जीवन की विविधता और लोगों की विविधता और उनकी भाषाओं और संस्कृतियों में सन्निहित उनके तरीके बहुत सुंदर और मंत्रमुग्ध कर देने वाले होते हैं।
dārshanik pratīt hone ke binā, prakruti kī vividhatā, ām taur par jīvan kī vividhatā aur logoṅ kī vividhatā aur unakī bhāshāoṅ aur sanskritiyoṅ meṅ sannihit unake tarīke bahut sundar aur mantramugdh kar dene vale hote haiṅ.

It raises the question: why are we not celebrating diversity as much as is warranted?
To truly celebrate diversity, understanding of others is paramount.
यह सवाल उठाता है: हम अनुबद्ध जितना अधिक विविधता का जश्न क्यों नहीं मना रहे हैं?
वास्तव में विविधता का जश्न मनाने के लिए, दूसरों को समझना प्रधानतम होता है।
yah savāl uṭhātā hai: ham anubuddh jitanā adhik vividhatā kā jaśn kyoṅ nahīṅ manā rahe haiṅ? Vāstav meṅ vividhatā kā jaśn manāne ke lie, dūsaroṅ ko samajhanā pradhānatam hotā hai.

Understanding of others’ languages provides one concrete window of opportunity toward that goal—hence this project.
दूसरों की भाषाओं को समझना उस लक्ष्य की ओर ठोस अनुकूल अवसर प्रदान करता है – और इसलिए इस परियोजना का निर्माण हुआ है।
dūsaroṅ kī bhāshāoṅ ko samajhanā us laksh kī or ṭhos anukūl avasar pradān karatā hai – aur isalie is pariyojanā kā nirmāṇ huā hai.


India’s language question, with no national language accepted by all Indians, even after 73 years of independence, is significant.
स्वतंत्रता के 73 वर्षों के बाद भी, भारत की भाषा का प्रश्न, सभी भारतीयों द्वारा न स्वीकार की गई किसी भी राष्ट्रीय भाषा के साथ, महत्वपूर्ण है।
svatantratā ke 73 varshoṅ ke bād bhī, bhārat kī bhāshā kā praśn, sabhī bhāratīyoṅ dvārā na svikār kī gaī kisī bhī rāṭrīya bhāshā ke sāth, mahatvapūrṇa hai.

My wish to find an answer to such a seemingly intractable question was enabled by two factors.
इस तरह के एक कदाचित अशिष्ट प्रश्न का उत्तर खोजने की मेरी इच्छा दो कारकों द्वारा सक्षम की गई थी।
is tarah ke ek kadācit aśishṭ praśn kā uttar khojane kī merī icchā do kārakoṅ dvārā Saksham kī gaī thī.

They were:
वे थे:
Ve the:

  1. My life’s journey, being born, brought up and having spent the first 30 years of my life in India.
    मेरे जीवन की यात्रा, भारत में जन्म लेना, बड़ा होना और मेरे जीवन के पहले 30 वर्ष भारत में बिताना।
    mere jīvan kī yātrā, bhārat meṅ janm lenā, baṛā honā aur mere jīvan ke pahale 30 varsh bhārat meṅ bitānā.

  2. My extensive research background and medical teaching experiences—especially my research work on human bone marrow microenvironmental cells, called stromal (supportive tissue-related) fibroblasts or cells.
    मेरी व्यापक अनुसंधान पृष्ठभूमि और चिकित्सा शिक्षण के अनुभव-विशेष रूप से मानव बोन मैरो (अस्थि मज्जा) सूक्ष्म पर्यावरिक कोशिकाओं पर मेरे शोध कार्य, जिसे स्ट्रोमल (सहायक ऊतक-संबंधी) फाइब्रोब्लास्ट या कोशिकाएं कहा जाता है।
    merī vyāpak anusandhān prushṭhbhūmi aur cikitsā śikshaṅ ke Anubhav-viśesh rūp se mānav bon mairo (asthi majjā) sūksham paryāvarik kośikāoṅ par mere śodh kārya, jise stromal (sahāyak ūtak sambandhi) fāībroblāsṭ yā kośikāeṅ kahā jātā hai.

    These cells support and educate the hematopoietic (blood-forming) stem or progenitor or precursor cells to become mature blood cells like white blood cells, red blood cells and platelets throughout one’s life.
    ये कोशिकाएँ एक पूरे जीवन में सफेद रक्त कोशिकाओं, लाल रक्त कोशिकाओं और प्लेटलेट्स जैसी परिपक्व रक्त कोशिकाएँ बनने के लिए हेमेटोपोएटिक (रक्त बनाने वाले) स्टेम या प्रजनक या अग्रगामी कोशिकाओं का समर्थन अधिक विकसित करती हैं।
    ye kośikāeṅ ek pūre jīvan meṅ safed rakt kośikāoṅ, lāl rakt kośikāoṅ aur pleṭleṭs jaisī paripakv rakt kośikāeṅ banane ke lie hemeṭopoeṭik (rakt banāne vale) sṭem yā prajanak yā agragāmī kośikāoṅ kā samarthan adhik vikasit karatī haiṅ.

    I previously made the important discovery that bone marrow stromal cells, when expanded under specific cell culture conditions, propagated a single pluri-differentiated (simultaneously differentiated into multiple tissue pathways) mesenchymal (connective tissue-related) cell, contrary to the long-held popular belief that they consisted of five different (separately differentiated) mesenchymal cell types.
    मैंने पहले महत्वपूर्ण खोज की थी कि अस्थि मज्जा स्ट्रोमल कोशिकाएँ, जब विशिष्ट कोशिका कल्चर स्थितियों के तहत विस्तारित होती हैं, तो एकल बहु-विभेदित (एक साथ कई ऊतक मार्गों में विभेदित) मध्योतक (संयोजी ऊतक से संबंधित) कोशिका प्रसारित होती हैं, जो कि लंबे समय से लोकप्रिय धारणा कि वे पांच अलग-अलग (अलग से विभेदित) मध्योतक कोशिका प्रकारों से युक्त हैं, के विपरीत है।
    maiṅ ne pahale mahatvapūrṇa khoj kī thī ki asthi majjā sṭromal kośikāeṅ, jab viśishṭ kośikā kalcar sthitiyoṅ ke tahat vistārit hotī haiṅ, to ekal bahu-vibhedit (ek sāth kaī ūtak mārgoṅ meṅ vibhedit) madhyotak (saṅyojī ūtak se sambandhit) kośikā prasārit hotī haiṅ, jo ki lambe samay se lokprīya dhāraṇā ki ve pāṅc alag-alag (alag se vibhedit) madhyotak kośikā prakāroṅ se yukt haiṅ, ke viparīt hai.

    My work showed co-existence of multiple phenotypes (outward forms and shapes, as distinct from underlying genotype or genetic makeup) within the same cell: “one cell with many different faces.”
    मेरे काम ने एक ही कोशिका के अंदर कई समलक्षणी (अंतर्निहित जीनोटाइप या आनुवंशिक रूप के बदलाव से अलग बाहरी रूप और आकृतियां) के सह-अस्तित्व को दिखाया: "कई विभिन्न चेहरों के साथ एक कोशिका।"
    mere kām ne ek hī kośikā ke andar kaī samalakshaṇī (antarnihit jīnoṭāīp yā ānuvanśik rūp ke badalāv se alag bāharī rūp aur ākrutiyāṅ) ke saha-astitva ko dikhāyā: “kaī vibhinn ceharoṅ ke sāth ek kośikā.”

    Mundane-sounding stromal fibroblasts proved in fact to be mesenchymal stem cells that have the potential to give rise to various connective tissues of the body, like muscle cells, bone cells, fat cells, etc.
    सीधे साधे दिखने वाले स्ट्रोमल फ़ाइब्रोब्लास्ट्स वास्तव में मेसेनकाइमल स्टेम कोशिकाएं साबित होती हैं, जिनमें शरीर के विभिन्न संयोजी ऊतकों, जैसे मांसपेशियों की कोशिकाओं, हड्डियों की कोशिकाओं, वसा कोशिकाओं आदि को बढ़ाने की क्षमता होती है।

    sīdhe sādhe dikhane vāle sṭromal fāībrolāsṭs vāstav meṅ mesenakāīmal sṭem kośikāeṅ sābit hotī haiṅ, jinameṅ śarīr ke vibhinn saṅyojī ūtakoṅ, jaise māṅspeśiyoṅ kī kośikāoṅ, haḍḍiyoṅ kī kośikāoṅ, vasā kośikāoṅ ādi ko baṛhāne kī kshamatā hotī hai.
In any event, different languages may be viewed as different phenotypic expressions of the same human thought process.
जो भी हो, विभिन्न भाषाओं को समान मानव विचार की प्रक्रिया के विभिन्न फेनोटाइपिक अभिव्यक्तियों के रूप में देखा जा सकता है।
jo bhī ho, vibhinn bhāshāoṅ ko samān mānav vicar kī prakriyā ke vibhinn fenoṭāīpik abhivyaktayoṅ ke rūp meṅ dekhā jā sakatā hai.

I hope that the conceptual parallelism between my multi-languaging proposal and my previous pluri-differentiated stem-cell discovery is evident.
मुझे आशा है कि मेरे बहु-भाषीय प्रस्ताव और मेरी पिछली बहु-विभेदित स्टेम-सेल खोज के बीच वैचारिक समांतरता स्पष्ट है।
mujhe āśā hai ki mere bahu-bhāshīya prastāv aur merī pichalī bahu-vibhedit sṭem-sel khoj ke bīc vaicārik samāntaratā spashṭ hai.


As was important, along the way and as a part of my research, I became experienced in many analytical skills, techniques and thought processes of general value and that can be extended beyond molecular and cell biology.
जैसा कि महत्वपूर्ण था, इस यात्रा के दौरान और मेरे अनुसंधान के हिस्से के रूप में, मैं कई विश्लेषणात्मक कौशलों, तकनीकों और सामान्य मूल्य की विचार प्रक्रियाओं में अनुभवी हो गया हूं और जो केवल आणविक और कोशिका जीव विज्ञान के विस्तार तक सीमित नहीं हैं।
jaisā ki mahatvapūrṇa thā, is yātrā ke daurān aur mere anusandhān ke hisse ke rūp meṅ, maiṅ kaī viśleshaṇātmak kauśaloṅ, takanīkoṅ aur sāmānya mūlya kī vicar prakriyāoṅ meṅ anubhavī ho gayā hūṅ aur jo keval āṇavik aur kośikā jīv vigyān ke vistār tak simit nahīṅ hai.

That paved the way for the conception of this language proposal and the potentially powerful teaching aid, Wordbook (as under FAQ 4).
इस बात ने यह भाषा के प्रस्ताव की अवधारणा और संभावित शक्तिशाली शिक्षण सहायता, शब्दपुस्तक (FAQ 4 के तहत) के लिए मार्ग प्रशस्त किया।
is bāt ne yah bhāshā ke prastāv kī avadhāraṇā aur sambhāvit śaktiśālī śikshaṇ sahāyatā, śabdapustak (FAQ 4 ke tahat) ke lie mārg praśast kiyā.

I thought it would be appropriate to mention the above because I may seem to be the most unlikely person to try tackling as daunting a problem as that of language in India, but I approached it by a route never trodden before.
मैंने सोचा कि उपरोक्त का उल्लेख करना उचित होगा क्योंकि मैं भारत में भाषा की समस्या जैसी चुनौतीपूर्ण समस्या का सामना करने की कोशिश करने वाला सबसे अधिक असंभव व्यक्ति हो सकता हूं, लेकिन मैंने इसके साथ एक ऐसे मार्ग के द्वारा संपर्क किया है जो पहले कभी नहीं हुआ था।
maiṅ ne socā ki uparokt kā ullekh karanā ucit hogā kyoṅki maiṅ bhārat meṅ bhāshā kī samasyā jaisī cunautīpūrṇa samasyā kā sāmanā karane kī kośiś karane vālā sabase adhik asambhav vyakti ho sakatā hūṅ, lekin maiṇ ne isake sāth ek aise mārg ke dvārā sampark kiyā hai jo pahale kabhī nahīṅ huā thā.

To summarize, the most important, original and crucial point I wish to make is that identical content in different languages is more efficient than the current method of different content in different languages.
संक्षेप में, सबसे महत्वपूर्ण, मूल और प्रभावशाली बात जो मैं करना चाहता हूं, वह यह है कि विभिन्न भाषाओं में समान विषय-वस्तु विभिन्न भाषाओं में अलग-अलग विषय-वस्तु की वर्तमान पद्धति की तुलना में अधिक कुशल होती है।
sankshep meṅ, sabase mahatvapūrṇa, mūl aur prabhāvaśālī bāt jo maiṅ karanā cāhatā hūṅ, vah yah hai ki vibhinn bhāshāoṅ meṅ samān Vishay-vastu vibhinn bhāshāoṅ meṅ alag-alag Vishay-vastu kī vartamān paddhati kī tulanā meṅ adhik kuśal hotī hai.

I also provide guiding principles for choosing lessons and creating supplementary materials like Wordbook.
मैं पाठ चुनने और शब्दपुस्तक जैसी पूरक सामग्रियां बनाने के लिए मार्गदर्शक सिद्धांत भी प्रदान करता हूं।
maiṅ pāṭh cunane aur śabdapustak jaisī pūrak sāmagriyāṅ banāne ke lie margdarśak siddhānt bhī pradān karatā huṅ.

Finally, I answer a series of questions below, providing a comprehensive view of the proposal.
अंत में, मैं नीचे दिए गए प्रश्नों की एक श्रृंखला का उत्तर देता हूं, जो प्रस्ताव का एक व्यापक दृष्टिकोण प्रदान करती है।
ant meṅ, maiṅ nīce die gae prashnoṅ kī shrankhalā kā uttar detā huṅ, jo prastāv kā ek vyāpak drushṭikoṇ pradān karatī hai.

The term ML Wordbook is new, although it is analogous sounding to Workbookas in a spreadsheet software, such as Microsoft Excel.
बहु-भाषीय (एम एल) शब्दपुस्तक एक नई परिभाषा है, हालांकि यह माइक्रोसॉफ्ट एक्सेल जैसे किसी विस्तृत पत्र सॉफ़्टवेयर में वर्कबुक के समरूप है।
Bahu bhāshīya (em el) śabdapustak ek naī paribhāshā hai, hālāṅki yah māīkrosāfṭ eksel jaise kisī vistrut patra sāfṭveyar meṅ varkabuk ke samarūp hai.

It highlights a new method or process devised for taking and/or practicing lessons in multi-languaging, a term employed to mean correlative, concurrent or simultaneous teaching/learning of multiple languages.
यह बहु-भाषा में पाठों को पढ़ाने और/या उनका अभ्यास करने के लिए एक नई पद्धति या प्रक्रिया को दिखाता है, यह शब्द कई भाषाओं के सहसंबंधी, समवर्ती या समकालीन शिक्षण/सीखने के लिए नियोजित है।
yah bahu-bhāshā meṅ pāṭhoṅ ko paṛhāne aur / yā unakā abhyās karane ke lie ek naī paddhati yā prakriyā ko dikhātā hai, yah śabd kaī bhāshāoṅ ke sahasambandhī, samavartī yā samakālīn śikshaṇ / sīkhane ke lie niyojit hai.

Wordbook presents the words of a sentence in a document, or of the entire document, in the original or source language—in English in this instance—in a single row on a spreadsheet, with one word in one cell.
शब्दपुस्तक किसी दस्तावेज़ को या पूरे दस्तावेज़ के किसी वाक्य के शब्दों को मूल या स्रोत भाषा में - इस उदाहरण में अंग्रेज़ी में - एक विस्तृत पत्र की एक पंक्ति में, एक सेल में एक शब्द के साथ प्रस्तुत करता है।
śabdapustak kisī dastāvez ko yā pūre dastāvez ke kisī vākya ke śabdoṅ ko mūl yā strot bhāshā meṅ - is udāharaṇ meṅ angrezī meṅ - ek vistrut patra kī ek pankti meṅ, ek sel meṅ ek śabd ke śāth prastut karatā hai.

Thus, Wordbook can be created in two formats: sentence per row, or entire document per row on a spreadsheet.
इस प्रकार से, शब्दपुस्तक को दो प्रारूपों में बनाया जा सकता है: प्रति पंक्ति वाक्य या विस्तृत पत्र में संपूर्ण दस्तावेज़ प्रति पंक्ति।
is prakār se, śabdapustak ko do prārūpoṅ meṅ banāyā jā sakatā hai: prati pankti vākya yā vistrut patra meṅ sampūrṇa dastāvez prati pankti.

To illustrate the concept and its use, consider a very small document with just four sentences and a total word count of 23:
अवधारणा और इसके उपयोग को समझने के लिए, केवल चार वाक्यों और कुल 23 शब्दों वाले एक बहुत छोटे दस्तावेज़ पर विचार करें:
avadhāraṇā aur isake upayog ko samajhane ke lie, keval cār vākyoṅ aur kul 23 śabdoṅ vale ek bahut choṭe dastāvez par vicar kareṅ:


“Good morning.
"शुभ प्रभात।
“shubh prabhāt.

Diversity is our pedigree.
विविधता हमारी वंशावली है।
vividhatā hamārī vanśāvalī hai.

Learning five languages simultaneously is an excellent idea.
पांच भाषाओं को एक साथ सीखना एक बहुत बढिया विचार है।
pāṅc bhāshāoṅ ko ek sāth sīkhanā ek bahut baḍhiyā vicār hai.

Smoking is bad for or injurious to one’s health.”
धूम्रपान किसी व्यक्ति के स्वास्थ्य के लिए बुरा या हानिकारक होता है।"
dhūmrapān kisī vyakti ke svāsthya ke lie burā yā hānikārak hotā hai.”


In “sentence-per-row” format, present the text sentence by sentence, in blocks of as many rows as there arelanguages—in this instance 5—followed by a row left blank, as follows:
"वाक्य-प्रति-पंक्ति" प्रारूप में, मूलपाठ को वाक्य दर वाक्य भाषाओँ की संख्या के बराबर पंक्तियों के ब्लॉक्स में प्रस्तुत करें - इस उदाहरण में 5 - इसके बाद एक पंक्ति खाली छोड़ दें, निम्नानुसार:
“vākya-prati-pankti” prārūp meṅ, mūlpāṭh ko vākya dar vākya bhāshāoṅ kī sankhyā ke barābar panktiyoṅ ke blāks meṅ prastut kareṅ - is udāharaṇ meṅ 5 – isake bād ek pankti khālī choṛ deṅ, nimnānusār:

Row 1 (English): Good morning.
पंक्ति 1 (अंग्रेज़ी): शुभ प्रभात।
Pankti 1 (angrezī): shubh prabhāt.

Row 2 (Telugu):
पंक्ति 2 (तेलुगु):
Pankti 2 (Telugu):

Row 3 (Hindi):
पंक्ति 3 (हिंदी):
Pankti 3 (hindī):

Row 4 (Sanskrit):
पंक्ति 4 (संस्कृत):
Pankti 4 (Sanskrit):

Row 5 (Urdu):
पंक्ति 5 (उर्दू):
Pankti 5 (urdū):

Blank
रिक्त
Rikt

Row 7 (English): Diversity is our pedigree.
पंक्ति 7 (अंग्रेज़ी): विविधता हमारी वंशावली है।
Pankti 7 (angrezī): vividhatā hamārī vanśāvalī hai.

Row 8 (Telugu):
पंक्ति 8 (तेलुगु):
Pankti 8 (Telugu):

Row 9 (Hindi):
पंक्ति 9 (हिंदी):
Pankti 9 (hindī):

Row 10 (Sanskrit):
पंक्ति 10 (संस्कृत):
Pankti 10 (Sanskrit):

Row 11 (Urdu):
पंक्ति 11 (उर्दू):
Pankti 11 (urdū):

Blank
रिक्त
Rikt

Row 13 (English): Learning five languages simultaneously is an excellent idea.
पंक्ति 13 (अंग्रेज़ी): पांच भाषाओं को एक साथ सीखना एक बहुत बढिया विचार है।
Pankti 13 (Angreji): pāṅc bhāshāoṅ ko ek sāth sīkhanā ek bahut baḍhiyā vicār hai.

Row 14 (Telugu):
पंक्ति 14 (तेलुगु):
Pankti 14 (Telugu):

Row 15 (Hindi):
पंक्ति 15 (हिंदी):
Pankti 15 (hindī):

Row 16 (Sanskrit):
पंक्ति 16 (संस्कृत):
Pankti 16 (Sanskrit)

Row 17 (Urdu):
पंक्ति 17 (उर्दू):
Pankti 17 (urdū):

Blank
रिक्त
Rikt

Row 19 (English): Smoking is bad for or injurious to one’s health
पंक्ति 19 (अंग्रेज़ी): धूम्रपान किसी व्यक्ति के स्वास्थ्य के लिए बुरा या हानिकारक होता है
Pankti 19 (angreji): dhūmrapān kisī vyakti ke svāsthya ke lie burā yā hānikārak hotā hai.

Row 20 (Telugu):
पंक्ति 20 (तेलुगु):
Pankti 20 (Telugu):

Row 21 (Hindi):
पंक्ति 21 (हिंदी):
Pankti 21 (hindī):

Row 22(Sanskrit):
पंक्ति 22 (संस्कृत):
Pankti 22 (Sanskrit):

Row 23 (Urdu):
पंक्ति 23 (उर्दू):
Pankti 23 (urdū):

Blank
रिक्त
Rikt


Wordbook would likely serve as a powerful teaching aid, because:
शब्दपुस्तक संभावित रूप से एक शक्तिशाली शिक्षण सहायता के रूप में काम करेगी, क्योंकि:
śabdapustak sambhāvit rūp se ek śaktiśālī śikshaṇ sahāyatā ke rūp meṅ kām karegī, kyoṅki:

  1. It uses the widely available and easy-to-use spreadsheet software, Excel, in a very effective manner.
    यह व्यापक रूप से उपलब्ध और उपयोग में आसान विस्तृत पत्र सॉफ़्टवेयर, एक्सेल, का बहुत प्रभावी तरीके से उपयोग करती है।
    yah vyāpak rūp se upalabdh aur upayog meṅ āsān vistrut patra sāfṭveyar, eksel kā bahut prabhāvī tarīke se upayog karatī hai.

  2. These vocabulary tables not only contain all words from the original document but also preserve sentence structure in spreadsheet file format.
    इन शब्दावली तालिकाओं में न केवल मूल दस्तावेज़ से सभी शब्द शामिल होते हैं, बल्कि विस्तृत पत्र फाइल प्रारूप में वाक्य संरचना भी संरक्षित होती है।
    in śabdāvalī tālikāoṅ meṅ na keval mūl dastāvez se sabhī śabd śāmil hote haiṅ, balki vistrut patra fāīl prārūp meṅ vākya saṅracanā bhī saṅrakshit hotī hai.

    This would allow the student to inspect side by side, word by word, and sentence by sentence across five languages.
    यह छात्र को पांचों भाषाओं में पक्ष दर पक्ष, शब्द दर शब्द और वाक्य दर वाक्य निरीक्षण करने की अनुमति देगा।
    yah chātra ko pāṅcoṅ bhāshāoṅ meṅ paksh dar paksh, śabd dar śabd aur vākya dar vākya nirīkshaṇ karane kī anumati degā.

    It facilitates simultaneous visualization and correlative learning of multiple languages and their comparative morphosyntax in a programmatic fashion, which has not been possible before.
    यह समकालीन कल्पना और कई भाषाओं की सहसंबंधी सिखलाई और उनके तुलनात्मक मॉर्फोसिंटेक्स को प्रोग्रामैटिक तरीके में सुविधाजनक बनाता है, जो पहले संभव नहीं था।
    yah samakālīn kalpanā aur kaī bhāshāoṅ kī sahasambandhī sikhalāī aur unake tulanātmak mārfosinṭeks ko progrāmaiṭik tarīke meṅ suvidhājanak banātā hai, jo pahale sambhav nahīṅ thā.

  3. The method can be extended to any number of languages―all the languages of the world at once, if one wanted. Five-language teaching is just a jumping-off point.
    इस विधि को भाषाओँ की किसी भी संख्या तक विस्तारित किया जा सकता है - यदि कोई चाहे तो दुनिया की सभी भाषाओँ के लिए भी तुरंत विस्तारित किया जा सकता है। पांच-भाषा का शिक्षण केवल एक प्रारम्भ बिंदु है।
    is vidhi ko bhāshāoṅ kī kisī bhī sankhyā tak vistārit kiyā jā sakatā hai – yadi koī cāhe to duniyā kī sabhī bhāshāoṅ ke lie bhī turant vistārit kiyā jā sakatā hai. Pāṅc-bhāshā kā śikshaṇ keval ek prārambh bindu hai.

    Wordbooks can contain 20-30 languages, and those who want to pick 3, 4 or 5 can easily pick them up from the Master Wordbook and start using them for their lessons.
    शब्दपुस्तक में 20-30 भाषाएं हो सकती हैं, और जो लोग 3, 4 या 5 को चुनना चाहते हैं, वे उन्हें मास्टर शब्दपुस्तक में से आसानी से चुन सकते हैं और उनका उपयोग अपने पाठों के लिए करना शुरू कर सकते हैं।
    śabdapustak meṅ 20-30 bhāshāeṅ ho sakatī haiṅ, aur jo log 3, 4 yā 5 ko cunanā cāhate haiṅ, ve unheṅ māsṭar śabdapustak meṅ se āsānī se cun sakate haiṅ aur unakā upayog apane pāṭhoṅ ke lie karanā śurū kar sakate haiṅ.

  4. Different class lessons or book chapters can be placed on different sheets, and the entire class book can be produced as a single spreadsheet file.
    अलग-अलग कक्षा के पाठ या पुस्तक के अध्यायों को अलग-अलग शीटों पर रखा जा सकता है, और कक्षा की पूरी किताब को एक विस्तृत पत्र फ़ाइल के रूप में तैयार किया जा सकता है।
    alag-alag kakshā ke pāṭh yā pustak ke adhyāyoṅ ko alag-alag śīṭoṅ par rakhā jā sakatā hai, aur kakshā kī pūrī kitāb ko ek vistrut patra fāīl ke rūp meṅ taiyār kiyā jā sakatā hai.


    To appreciate the full power of Wordbook, it is equally important to consider any issues unique to different languages and how they can be utilized to enhance its teaching power.
    शब्दपुस्तक की पूरी ताकत की सराहना करने के लिए, विभिन्न भाषाओं के अद्वितीय मुद्दों पर विचार करना और इसकी शिक्षण शक्ति को बढ़ाने के लिए उनका उपयोग कैसे किया जा सकता है इस पर विचार करना भी उतना ही महत्वपूर्ण है ।
    śabdapustak kī pūrī tākat kī sarāhanā karane ke lie, vibhinn bhāshāoṅ ke advitīya muddoṅ par vicār karanā aur isakī śikshaṅ śakti ko baṛhāne ke lie unakā upayog kaise kiyā jā sakatā hai is par vicār karanā bhī utanā hī mahatvapūrṇa hai.

    Sanskrit, for example: In word-by-word translation, several English words may be combined into a single Sanskrit word, creating empty cells in the Sanskrit row.
    For example, “good morning” in English is translated to the single word “suprabhatam” in Sanskrit.
    संस्कृत, उदाहरण के लिए: शब्द-दर-शब्द अनुवाद में, अंग्रेज़ी के कई शब्दों को संस्कृत के एक अकेले शब्द में सयुंक्त किया जा सकता है, जिससे संस्कृत पंक्ति में रिक्त सेल्स बनते हैं।
    उदाहरण के लिए, अंग्रेज़ी में "good morning" का अनुवाद संस्कृत में अकेला शब्द "सुप्रभातम" होता है।
    Sanskrit, udāharaṇ ke lie: śabd-dar-śabd anuvād meṅ, angrezī ke kaī śabdoṅ ko Sanskrit ke ek akele śabd meṅ saṅyukt kiyā jā sakatā hai, jis se Sanskrit pankti meṅ rikt sels banate haiṅ.
    Udāharaṇ ke lie, angrezī meṅ “good morning” kā anuvād Sanskrit meṅ akela śabd “suprabhātam” hotā hai.

    However, a focused attempt is to be made to split up the compound word into component parts if possible or if desired and enter the component parts into individual cells.
    तथापि, यदि संभव हो या यदि वांछित हो, तो संयुक्त शब्द को घटक भागों में विभाजित करने के लिए एक केंद्रित प्रयास किया जाना चाहिए और घटक भागों को अलग अलग सेल्स में दाखिल किया जाना चाहिए।
    tathāpi, yadi sambhav ho yā yadi vānchit ho, to saṅyukt śabd ko ghaṭak bhāgoṅ meṅ vibhājit karane ke lie ek kendrit prayās kiyā jānā cāhie hai aur ghaṭak bhāgoṅ ko alag alag sels meṅ dākhil kiyā jānā cāhie.

    Alternatively, adjacent cells can be merged or split as needed to match the original reference or source language from which the text was translated, thus preserving normal sentence structure in the target language.
    वैकल्पिक रूप से, आसन्न सेल्स को उस मूल संदर्भ या स्रोत भाषा से मेल खाने के लिए आवश्यकतानुसार विलय या विभाजित किया जा सकता है, जिससे मूलपाठ का अनुवाद किया गया था, इस प्रकार लक्ष्य भाषा में सामान्य वाक्य संरचना का संरक्षण होता है।
    vaikalpik rūp se, āsann sels ko us mūl sandarbh yā strot bhāshā se mel khāne ke lie āvaśyaktānusār vilay yā vibhājit kiyā jā sakatā hai, jisase mūlpāṭh kā anuvād kiyā gayā thā, is prakār lakshya bhāshā meṅ sāmānya vākya saṅracanā kā saṅrakshaṇ hotā hai.

    This issue does not apply to the standard sentence-by-sentence translation.
    यह समस्या मानक वाक्य-दर-वाक्य अनुवाद पर लागू नहीं होती है।
    yah samasyā mānak vākya-dar-vākya anuvād par lāgū nahīṅ hoti hai.


    Urdu, another example: Urdu gives rise to a special situation because it is written from right to left.
    उर्दू, एक और उदाहरण: उर्दू एक विशेष स्थिति को पैदा करती है क्योंकि इसे दाएं से बाएं तरफ लिखा जाता है।
    Urdū, ek aur udāharaṇ: urdū ek viśesh sthiti ko paidā karatī hai kyoṅki ise dāeṅ se bāeṅ taraf likhā jātā hai.

    In word-by-word translation, individual Urdu words are written from right to left, but the words of a sentence are to be entered into spreadsheet cells from left to right, following the order of the words in the original or source language (English) in the first row.
    शब्द-दर-शब्द अनुवाद में, उर्दू के अलग अलग शब्दों को दाएं से बाएं ओर लिखा जाता है, लेकिन वाक्य के शब्दों पहली पंक्ति में मूल या स्रोत भाषा (अंग्रेज़ी) में शब्दों के क्रम का पालन करते हुए विस्तृत पत्र के सेल्स में बाएं से दाएं ओर दाखिल किये जाते हैं।
    śabd-dar-śabd anuvād meṅ, urdū ke alag alag śabdoṅ ko dāeṅ se bāeṅ or likhā jātā hai, lekin vākya ke śabdoṅ pahalī pankti meṅ mūl yā strot bhāshā (angrezī) meṅ śabdoṅ ke kram kā pālan karate hue vistrut patra ke sels meṅ bāeṅ se dāeṅ or dākhil kie jāte haiṅ.

    This issue does not apply to the standard sentence-by-sentence translation.
    यह समस्या मानक वाक्य-दर-वाक्य अनुवाद पर लागू नहीं होती है।
    yah samasyā mānak vākya-dar-vākya anuvād par lāgū nahīṅ hotī hai.


    Word-by-word translation is excellent for improving vocabulary, but the slightly differing order of words in different languages may make the “Wordbook” format look awkward.
    शब्दावली में सुधार करने के लिए शब्द-दर-शब्द अनुवाद सबसे बढिया होता है, लेकिन विभिन्न भाषाओं में शब्दों का थोड़ा अलग क्रम "शब्दपुस्तक” प्रारूप को अजीब दिखता बना सकता है।
    śabdāvalī meṅ sudhār karane ke lie śabd-dar-śabd anuvād sabase baḍhiyā hotā hai, lekin vibhinn bhāshāoṅ meṅ śabdoṅ kā thoṛā alag kram “śabdapustak” prārūp ko ajīb dikhatā banā sakatā hai.

    However, the Wordbook will be given to the student as a supplement, in addition to the standard translation.
    हालाँकि, शब्दपुस्तक छात्र को मानक अनुवाद के इलावा, एक पूरक के रूप में दी जाएगी।
    hālāṅki, śabdapustak chātra ko mānak anuvād ke ilāvā, ek pūrak ke rūp meṅ dī jāegī.

    Wordbook is a study tool; it has been devised to help the student experience the syntactic differences between languages, as is necessary.
    शब्दपुस्तक एक अध्ययन उपकरण है; यह भाषाओं के बीच वाक्यविन्यास अंतर का अनुभव कराने में छात्रों की मदद करने के लिए तैयार किया गया है, जैसा कि आवश्यक है।
    śabdapustak ek Adhyayan upakaraṇ hai; yah bhāshāoṅ ke bīc vākyavinyās antar kā Anubhav karāne meṅ chātroṅ kī madad karane ke lie taiyār kiyā gayā hai, jaisā ki āvaśyak hai.

    That the differences are highlighted by this method is an important advantage.
    यह कि इस पद्धति द्वारा अंतर दिखाए गए हैं एक महत्वपूर्ण लाभ है।
    yah ki is paddhati dvārā dikhāe gae antar ek mahatvapūrṇa lābh hai.

    The student will be comparatively studying morphosyntax across five languages.
    छात्र पांच भाषाओं में मॉर्फोसिंटेक्स का अध्ययन तुलनात्मक रूप से करेगा।
    chātra pāṇc bhāshāoṅ meṅ mārfosinteks kā Adhyayan tulanātmak rūp se karegā.

    For a combination of languages that includes English, English may be used in the first row, with the other languages following word by word.
    भाषाओं के उस संयोजन के लिए जिनमें अंग्रेज़ी सम्मिलित होती है, अंग्रेज़ी का उपयोग शब्द दर शब्द के लिए पहली पंक्ति में किया जा सकता है और अन्य भाषाओं उसके नीचे रखी जा सकती हैं।
    bhāshāoṅ ke us saṅyojan ke lie jinameṅ angrezī sammilit hotī hai, angrezī kā upayoh śabd dar śabd ke lie pahalī pankti meṅ kiyā jā sakatā hai aur anya bhāshāoṅ usake nīce rakhī jā sakatī haiṅ.

    Since this is a computer file, any language can be arranged as the first row, as per the convenience of the student.
    चूंकि यह एक कंप्यूटर फाइल है, छात्र की सुविधा के अनुसार किसी भी भाषा को पहली पंक्ति के रूप में व्यवस्थित किया जा सकता है।
    cūṅki yah ek kampyūṭar fāīl hai, chātra kī suvidhā ke anusār kisī bhī bhāshā ko pahalī pankti ke rūp meṅ vyavasthit kiyā jā sakatā hai.

    It may be better to keep the original, reference or source language from which the text is translated in the first row.
    पहली पंक्ति में मूल, संदर्भ या स्रोत भाषा को रखना बेहतर हो सकता है जिसमें से लिखित का अनुवाद किया गया है।
    pahalī pankti meṅ mūl, sandarbh yā strot bhāshā ko rakhanā behatar ho sakatā hai jisameṅ se likhit kā anuvād kiyā gayā hai.

    Students will learn to manage language interference or clash by exploiting similarities and differences among multiple languages.
    छात्र कई भाषाओं के बीच समानताओं और अंतरों का फायदा उठाकर भाषा के हस्तक्षेप या टकराव को व्यवस्थित करना सीखेंगे।
    chātra kaī bhāshāoṅ ke bīc samānatāoṅ aur antaroṅ kā faidā uṭhākar bhāshā ke hastakshep yā ṭakarāv ko vyavasthit karanā sīkheṅge.

    Thus, multi-languaging is an immensely rewarding experience for the student, especially using Wordbook.
    इस प्रकार से, बहु-भाषा, विशेष रूप से शब्दपुस्तक का उपयोग करते हुए, छात्र के लिए एक बेहद फायदेमंद अनुभव है।
    is prakār se, bahu-bhāshā, viśesh rūp se śabdapustak kā upayog karate hue, chātra ke lie ek behad faidemand Anubhav hai.


    Finally, spreadsheets like Excel have several built-in text-to-speech options, including Speak Cells.
    अंत में, एक्सेल जैसे विस्तृत पत्र में स्पीक सेल्स सहित, कई अंतर्निहित टेक्स्ट-टू-स्पीच (पाठ से भाषण) विकल्प होते हैं।
    ant meṅ, eksel jaise vistrut patra meṅ spīk sels sahit, kaī antarnihit ṭeksṭ-ṭū-spīc (pāṭh se bhāshaṇ) vikalp hote haiṅ.

    This customizable option may be activated to enable the student to click a button and have the contents of the spreadsheets read aloud.
    छात्र को किसी बटन पर क्लिक करने और विस्तृत पत्र की विषय-वस्तुओं को ज़ोर से पढ़ने में योग्य बनाने के लिए इस अनुकूलन योग्य विकल्प को सक्रिय किया जा सकता है।
    chātra ko kisī baṭan par klik karane aur vistrut patra kī Vishay-vastuoṅ ko zor se paṛhne meṅ yogya banāne ke lie is anukūlan yogya vikalp ko sakrīya kiyā jā sakatā hai.

    Alternatively, new, specialized software could be developed, incorporating text-to-speech functionality for all five languages.
    वैकल्पिक रूप से, सभी पाँच भाषाओं के लिए टेक्स्ट-टू-स्पीच (पाठ से भाषण) कार्यक्षमता को सम्मिलित करते हुए, नए, विशेष सॉफ्टवेयर को विकसित किया जा सकता है।
    vaikalpik rūp se, sabhī pāṅc bhāshāoṅ ke lie ṭeksṭ-ṭū-spīc (pāṭh se bhāshaṇ) kāryakshamatā ko sammilit karate hue, nae, viśesh sāfṭweyar ko vikasit kiyā jā sakatā hai.

    Consequently, the Wordbook is expected to become a valuable educational tool for simultaneously teaching/learning multiple languages.
    नतीजतन, शब्दपुस्तक से समकालीन रूप से कई भाषाओं को पढ़ने/सीखने के लिए एक मूल्यवान शैक्षणिक उपकरण बनने की उम्मीद की जाती है।
    natījatan, śabdapustak se samakālīn rūp se kaī bhāshāoṅ ko paṛhne/sīkhane ke lie ek mūlyavān śaikshaṇik upakaraṇ banane kī ummīd kī jātī hai.


    Each document—DOC1, “Message”; DOC2, “Content, Syllabus and Curriculum”; DOC4, “FAQs and Answers”, “Read Me First” and “Read Me Last―What Next?”; and“Model Lesson i – India’s National Symbols”—is presented on a separate sheet of the spreadsheet.
    प्रत्येकदस्तावेज़- दस्तावेज़1, "संदेश"; दस्तावेज़2, "विषय-वस्तु, पाठ्यक्रमऔरकार्यक्रम"; दस्तावेज़4, "अक्सरपूछेजानेवालेप्रश्नऔरउत्तर", “मुझे पहले पढ़ें” और “मुझे अंत में पढ़ें – आगे क्या?”;और “आदर्श पाठ 1 – भारत के राष्ट्रीय चिह्न” - कोविस्तृत पत्रकीअलगअलगशीटपरप्रस्तुतकियाजाताहै।
    pratyek dastāvez – dastāvez1, “sandeś”; dastāvez2, “Vishay-vastu, pāṭhyakram aur kāryakram”; dastāvez4, “aksar pūche jāne vale praśn aur uttar”, “mujhe pahale paṛheṅ” aur “mujhe ant meṅ paṛheṅ - āge kyā?”; aur “ādarś pāṭh 1 – bhārat ke rāshṭrīya cinh” – ko vistrut patra kī alag alag śīṭ par prastut kiyā jātā hai.

    These documents are used here as examples to represent chapters of a book, allowing a translation of each chapter to be presented as a sheet and each book as one spreadsheet file.
    यहां किसी पुस्तक के अध्यायों को दर्शाने के लिए यह दस्तावेज़ों का उपयोग उदाहरणों के रूप में किया गया है, जो प्रत्येक अध्याय के अनुवाद को एक शीट के रूप में और प्रत्येक पुस्तक को एक विस्तृत पत्र फ़ाइल के रूप में प्रस्तुत करने की अनुमति देता है।
    yahāṅ kisī pustak ke adhyāyoṅ ko darśāne ke lie yah dastāvezoṅ kā upayog udāharaṇoṅ ke rūp meṅ kiyā gayā hai, jo pratyek adhyāy ke anuvād ko ek śīṭ ke rūp meṅ aur pratyek pustak ko ek vistrut patra fāīl ke rūp meṅ prastut karane kī anumati detā hai.

    The Wordbook can be printed in traditional hardcopy book form as well.
    शब्दपुस्तक को पारंपरिक हार्डकॉपी बुक के रूप में भी मुद्रित किया जा सकता है।
    śabdapustak ko pāramparik hārḍkāpī buk ke rūp meṅ bhī mudrit kiyā jā sakatā hai.

    In sum, Wordbook is designed to serve as a comparative analytical tool for learning multiple languages.
    संक्षेप में, शब्दपुस्तक को कई भाषाओं को सीखने के लिए एक तुलनात्मक विश्लेषणात्मक उपकरण के रूप में तैयार किया गया है।
    saṅkshep meṅ, śabdapustak ko kaī bhāshāoṅ ko sīkhane ke lie ek tulanātmak viśleshaṇātmak upakaraṇ ke rūp meṅ taiyār kiyā gayā hai.


    With the objective of demonstrating Wordbook functionality, various Wordbooks are presented as part of the website.
    शब्दपुस्तक की कार्यक्षमता को प्रदर्शित करने के उद्देश्य के साथ, विभिन्न शब्दपुस्तकों को जालपत्र के भाग के रूप में प्रस्तुत किया गया है।
    śabdapustak kī kāryakshamatā ko pradarśit karane ke uddeśya ke sāth, vibhinn śabdapustakoṅ ko jālpatra ke bhāg ke rūp me prastut kiyā gaya hai.

    The entire documents are in “sentence-per-row” format, as explained above.
    ऊपर बताए गए अनुसार, पूरे दस्तावेज़ “वाक्य-प्रति-पंक्ति” के प्रारूप में हैं।
    Ūpar batāe gae anusār, pūre dastāvez “vākya-prati-pankti” ke prarūp meṅ haiṅ.


    The Wordbooks are:
    यह शब्दपुस्तकें निम्नलिखित के अनुसार हैं:
    yah śabdapustakeṅ nimnalikhit ke anusār haiṅ:

    In “entire-document-per-row” format, if desired, one can present the entire document in a single row.
    "पूरे-दस्तावेज़-प्रति-पंक्ति" प्रारूप में, यदि वांछित हो, तो संपूर्ण दस्तावेज़ को एक एकल पंक्ति में प्रस्तुत किया जा सकता है।
    “pūre-dastāvez-prati-pankti” prārūp meṅ, yadi vānchit ho, to sampūrṇa dastāvez ko ek ekal pankti meṅ prastut kiyā jā sakatā hai.

    The next four rows are then used—each corresponding to one of the languages: Telugu, Hindi, Urdu and Sanskrit—to show a literal, word-by-word translation from English.
    फिर अगली चार पंक्तियों का – हर पंक्ति किसी एक भाषा: : तेलुगु, हिंदी, उर्दू और संस्कृत के साथ संबंधित - अंग्रेज़ी से एक शाब्दिक, शब्द-दर-शब्द अनुवाद दिखाने के लिए उपयोग किया जाता है।
    phir agalī cār panktiyoṅ kā– har pankti kisī ek bhāshā: telugu, hindī, urdū aur Sanskrit ke sāth sambandhit – angrezī se ek śābdik, śabd-dar-śabd anuvād dikhāne ke lie upayog kiyā jātā hai.

    Columns of words belonging to adjacent sentences may be alternately colored for ease of reading.
    पढ़ने में आसानी के लिए आसन्न वाक्यों के शब्दों के कॉलमस को वैकल्पिक रूप से रंगीन किया जा सकता है।
    paṛhne meṅ āsānī ke lie āsann vākyoṅ ke śabdoṅ ke kālams ko vaikalpik rūp se rangīn kiyā jā sakatā hai.


    In closing: Consider the Word document involving sentence-by-sentence translation as the gold standard because whatever word used in it best met the context in the translator’s view.
    अंत में: वाक्य-दर-वाक्य अनुवाद वाले वर्ड दस्तावेज़ को आदर्श स्वरूप माना जाना चाहिए क्योंकि इस दस्तावेज़ में जो भी शब्दों का प्रयोग हुआ है वे अनुवादक के दृष्टिकोण में संदर्भ के लिए सब से उचित थे।
    Ant meṅ: vākya-dar-vākya anuvād vāle varḍ dastāvez ko ādarś svarūp mānā jānā cāhie kyoṅki is dastāvez meṅ jo bhī śabdoṅ kā prayog huā hai ve anuvādak ke drushṭikoṇ meṅ sandarbh ke lie sab se ucit the.

    Excel Wordbook should reflect that as well as possible.
    एक्सेल शब्दपुस्तक में भी इसी भाव को जितना मुमकिन हो प्रतिबिंबित करना चाहिए।
    Eksek śabdapustak meṅ bhī isī bhāv ko jitanā mumkin ho pratibimbit karanā cāhie.

    The Wordbook is prepared mostly by transferring/compiling the exact words/word forms from the standard translation into respective Excel cells as well as possible.
    अधिकतर, मानक अनुवाद दस्तावेज़ में से सटीक शब्द / शब्द रूप को संबन्धित एक्सेल सेल में यथा संभव तरीके से स्थानांतरित / संकलित करके शब्दपुस्तक बनाई जाती है।
    Adhikatar, mānak anuvād dastāvez meṅ se saṭīk śabd / śabd rūp ko sambandhit eksel sel meṅ yathā sambhav tarīke se sthānāntarit / sankalit karake śabdapustak banāī jātī hai.


    For a given word, for example, there may exist 10 different synonyms, and consequently one can generate 10 different Excel versions.
    However, only one of the 10 synonyms—the one most relevant in the context—has been chosen for the standard translation.
    उदाहरणार्थ, किसी एक शब्द के 10 विभिन्न पर्यायवाची शब्द हो सकते हैं और इसके फलस्वरूप 10 विभिन्न एक्सेल दस्तावेज़ बन सकते हैं।
    तथापि, मानक अनुवाद में इन 10 में से केवल एक – जो संदर्भ के लिए सबसे प्रासंगिक है – को चयनित किया गया है।
    Udāharaṇārth, kisī ek śabd ke 10 vibhinn paryāyvācī śabd ho sakate haiṅ aur isake phalsvarūp 10 vibhinn eksel dastāvez ban sakate haiṅ.
    Tathāpi, mānak anuvād meṅ in 10 meṅ se keval ek – jo sandarbh ke lie sabase prāsangik hai – ko cayanit kiyā gayā hai.

    The learning exercise involves a comparison vis-à-vis five different languages—not across different synonyms within a given language.
    इस अभ्यास प्रक्रिया में पाँच विभिन्न भाषाओं के बीच तुलना होती है – एक भाषा के अलग अलग पर्यायवाचियों के बीच नहीं।
    Is abhyās prakriyā meṅ pāṅc vibhinn bhāshāoṅ ke bīc tulanā hotī hai – ek bhāshā ke alag alag paryāyvāciyoṅ ke bīc nahīṅ.

    The use of synonyms in the Excel version, except for the purpose of any clarification, would be a distraction and therefore is carefully avoided.
    एक्सेल प्रारूप में - किसी भी स्पष्टीकरण के उद्देश्य को छोड़कर – पर्यायवाची शब्दों का उपयोग एक व्याकुलता होगी और इसलिए इस से बचने के लिए सावधानी बरती गई हैं।
    Eksel prārūp meṅ - kisī bhī spashṭīkaraṇ ke uddeśya ko choṛakar – paryāyvācī śabdoṅ kā upayog ek vyākulatā hogī aur isalie is se bacane ke lie sāvadhānī baratī gaī haiṅ.

    The reader/student can look the word up in a dictionary/thesaurus for synonyms if they feel it is necessary.
    यदि आवश्यक हो तो पाठक / छात्र किसी शब्द के पर्यायवाचियों को शब्दकोश में खोज सकते हैं।
    Yadi āvaśyak ho to pāṭhak / chātra kisī śabd ke paryāyvāciyoṅ ko śabdkoś meṅ khoj sakate haiṅ.

    The Wordbook is specific for a book/document.
    शब्दपुस्तक विशिष्ट पुस्तक / दस्तावेज़ के लिए बनाई जाती हैं।
    Śabdapustak viśishṭ pustak / dastāvez ke lie banāī jātī haiṅ.


    It is well known that there exists no perfect one-to-one correspondence between any two human languages.
    यह सर्वविदित है कि किसी भी दो मानव भाषाओं के बीच कोई निष्कलंक एक-से-एक सामंजस्य मौजूद नहीं है।
    Yah sarvavidit hai ki kisī bhī do mānav bhāshāoṅ ke bīc koī nishkalank ek-se-ek sāmanjasya maujūd nahīṅ hai.

    Excel Wordbook greatly facilitates looking for words or phrases for a given meaning in five different languages and accelerates learning at the sentence level.
    एक्सेल शब्दपुस्तक किसी अर्थ के शब्दों या वाक्यांशों को पाँच अलग अलग भाषाओं में ढूंढने के कार्य को बहुत आसान बना देती हैं और वाक्य स्तर पर शिक्षण को गतिवृद्धित करती हैं।
    Eksel śabdapustak kisī arth ke śabdoṅ yā vākyānśoṅ ko pāṅc alag alag bhāshāoṅ meṅ dhūndhane ke kārya ko bahut āsān banā deti haiṅ aur vākya star par śikshaṇ ko gativruddhit karatī haiṅ.

    It shows the relatedness or lack thereof among the five languages in question at the word level, which is not readily evident from looking at the sentence level.
    ये शब्द स्तर पर पाँच भाषाओं के बीच की संबंधता या असंबंधता को दर्शाती हैं जो वाक्य स्तर पर आसानी से स्पष्ट नहीं हैं।
    Ye śabd star par pāṅc bhāshāoṅ ke bīc kī sambandhatā yā asambandhatā ko darśātī haiṅ jo vākya star par āsānī se spashṭ nahīṅ haiṅ.

    This is harder particularly because it involves a mix of left-to-right and right-to-left written languages and four different scripts.
    यह तुलनात्मक रूप से कठिन है क्योंकि इसमें दाईं से बाईं और बाईं से दाईं लिखित भाषाओं का मिश्रण और चार अलग अलग लिपियाँ शामिल हैं।
    Yah tulanātmak rūp se kaṭhin hai kyoṅki isameṅ dāīṅ se bāīṅ aur bāīṅ se dāīṅ likhit bhāshāoṅ kā mishraṇ aur cār alag alag lipiyāṅ śāmil haiṅ.

    By inspecting the Wordbook, the reader/student will immediately be able to glean that a given meaning may be expressed by the same or similar words across any of two, three, four or even all five languages, even if with diminishing probability.
    शब्दपुस्तक को जांच कर पाठक / छात्र तुरंत समझ लेगा कि किसी अर्थ को समान शब्दों के माध्यम से दो, तीन, चार या पांचों पाँच भाषाओं में व्यक्त किया जा सकता है, भले ही घटती संभावना के साथ।
    Śabdapustak ko jāṅc kar pāṭhak / chātra turant samajh legā ki kisī arth ko samān śabdoṅ ke mādhyam se do, tīn, cār yā pāṅcoṅ pāṅc bhāshāoṅ meṅ vyakt kiyā jā sakatā hai, bhale hī ghaṭatī sambhāvanā ke sāth.

    That’s the function of the Multi-Languaging (ML) Wordbook as envisaged.
    यह बहू भाषीय (एमएल) शब्दपुस्तक के कार्य की परिकल्पना हैं।
    Yah bahū bhāshīya (em el) śabdapustak ke kārya kī parikalpanā haiṅ.

    It’s a powerful study tool.
    यह एक शक्तिशाली अध्ययन उपकरण है।
    Yah ek śaktiśālī Adhyayan upakaraṇ hai.

I concur.
मैं सहमत हूँ।
Maiṅ sahamat hūṅ.

I am very receptive to the idea because Communicative approach, as stated above, and my proposal are perfectly mutually compatible and complement each other.
मैं इस विचार के लिए बहुत ग्रहणशील हूं क्योंकि ऊपर बताए अनुसार संचारात्मक दृष्टिकोण, और मेरा प्रस्ताव पूरी तरह से पारस्परिक रूप से अनुकूल है और एक-दूसरे के पूरक हैं।
Maiṅ is vicār ke lie bahut grahaṇaśīl hūṅ kyoṅki ūpar batāe anusār sancārātmak drushṭikoṇ, aur merā prastāv pūrī tarah se pārasparik rūp se anukūl hai aur ek-dūsare ke pūrak haiṅ.

That my proposal’s focus is on morphosyntax (notably both vocabulary and sentence structure) is obvious, but it can be beautifully combined with the Communicative approach, for which I have striven through these Q&As.
यह बात स्पष्ट है कि मेरा प्रस्ताव मॉर्फोसिंटेक्स (विशेष रूप से दोनों शब्दावली और वाक्य संरचना) पर केन्द्रित है, लेकिन इसे सुंदरता से संचारात्मक दृष्टिकोण के साथ सयुंक्त किया जा सकता है, जिसके लिए मैंने इन प्रश्नों और उत्तरों के माध्यम से प्रयत्न किया है।
yah bāt spashṭ hai ki merā prastāv mārfosinṭeks (viśesh rūp se donoṅ śabdāvalī aur vākya sanracanā) par kendrit hai, lekin ise sundaratā se sancārātmak drushṭikoṇ ke sāth saṅyukt kiyā jā sakatā hai, jisake lie maiṅ ne in praśnoṅ aur uttaroṅ ke mādhyam se prayatn kiyā hai.

My proposed approach advocates not only availing technologies like text-to-speech and audiovisual tools but also multilingual role-playing by students in a school play and, however unorthodox and even if informally, employing the legendary Bollywood / Tollywood sing-and-dance to advance simultaneous teaching of multiple languages.
मेरा प्रस्तावित दृष्टिकोण कई भाषाओं के एक साथ शिक्षण को आगे बढ़ाने के लिए न केवल टेक्स्ट-टू-स्पीच और ऑडियो विजुअल टूल्स जैसी तकनीकों का लाभ उठाने का समर्थन करता है, बल्कि इसमे किसी स्कूल प्ले में छात्रों द्वारा बहुभाषी भूमिका-निभाना, और कितना ही अपरंपरागत और भले ही अनौपचारिक रूप से, महान बॉलीवुड / टॉलीवुड सिंग-एंड-डांस को नियोजित करना भी शामिल है।
merā prastāvit drushṭikoṇ kaī bhāshāoṅ ke ek sāth śikshaṇ ko āge baṛhāne ke lie na keval ṭeksṭ-ṭū-spīc aur āḍiyo vijual ṭūls jaisī takanīkoṅ kā lābh uṭhāne kā samarthan karatā hai, balki isame kisī skūl ple meṅ chātroṅ dvārā bahubhāshī bhūmikā-nibhānā, aur kitanā hī aparamparāgat aur bhale hī anaupacārik rūp se, mahān bālīvuḍ / ṭālīvuḍ sing-enḍ-ḍāns ko niyojit karanā bhī śāmil hai.

They are many:
वे कई हैं:
ve kaī haiṅ:


  • Establishes cultural connections, because each language bears its cultural mores.
    सांस्कृतिक संबंध स्थापित करता है, क्योंकि प्रत्येक भाषा अपने सांस्कृतिक रीति-रिवाजों को लेकर चलती हैं।
    sānskrutik sambandh sthāpit karatā hai, kyoṅki pratyek bhāshā apane sānskrutik rīti-rivājoṅ ko lekar calatī haiṅ.

  • Promotes tolerance, civility and respect for others.
    दूसरों के प्रति सहिष्णुता, शिष्टता और सम्मान को बढ़ावा देता है।
    dūsaroṅ ke prati sahishṇutā, śishṭatā aur sammān ko baṛhāvā detā hai.

  • Adds to students’ breadth and depth of thinking power.
    छात्रों की विचार शक्ति की सीमा को बढ़ाता है।
    chātroṅ kī vicār śakti kī sīmā ko baṛhātā hai.

  • Delays the onset of Alzheimer’s disease (the brain disorder that gradually damages memory and thinking skills as one gets older).
    अल्जाइमर रोग की शुरुआत में देरी करता है (मस्तिष्क का विकार जो व्यक्ति के बड़े होने के साथ साथ धीरे-धीरे स्मृति और सोच कौशल को नुकसान पहुंचाता है)।
    aljāīmar rog kī śurūāt meṅ derī karatā hai (mastishk kā vikār jo vyakti ke baṛe hone ke sāth sāth dhīre-dhīre smruti aur soc kauśal ko nukasān pahuṅcātā hai).

    The more languages the individual knows the later the onset, which effectively serves as a form of insurance against the inevitability of Alzheimer's for future senior citizens.
    एक व्यक्ति जितनी अधिक भाषाएं जानता है, उतनी ही अल्जाइमर रोग की शुरुआत में देरी होती है, जो प्रभावी रूप से भविष्य के वरिष्ठ नागरिकों के लिए अल्जाइमर की अनिवार्यता के खिलाफ बीमा के रूप में कार्य करता है।
    ek vyakti jitanī adhik bhāshāeṅ jānatā hai, utanī hī aljāīmar rog kī śurūāt meṅ derī hotī hai, jo prābhāvī rūp se bhavishya ke varishṭh nāgarikoṅ ke lie aljāīmar ki anivāryatā ke khilāf bīma ke rūp meṅ kārya karatā hai.

    Thus, learning multiple languages is to an individual’s own benefit.
    इस प्रकार से, कई भाषाओं को सीखने का किसी व्यक्ति को स्वयं के लिए लाभ होता है।
    is prakār se, kaī bhāshāoṅ ko sīkhane kā kisī vyakti ko svayam ke lie lābh hotā hai.

  • Empowers the child socially, spiritually, culturally, intellectually and ultimately professionally.
    बच्चे को सामाजिक, आध्यात्मिक, सांस्कृतिक, बौद्धिक और अंततः पेशेवर रूप से सशक्त बनाता है।
    bacce ko sāmājik, ādhyātmik, sānskrutik, bauddhik aur antataha peśevar rūp se saśakt banātā hai.

    This allows for equal opportunity for all citizens.
    यह सभी नागरिकों के लिए बराबर अवसर की अनुमति देता है।
    yah sabhī nāgarikoṅ ke lie barābar avasar kī anumati detā hai.

  • Primarily benefits the child; secondarily benefits the nation and the world.
    मुख्य रूप से बच्चे को लाभ देता है; दूसरा राष्ट्र और दुनिया को लाभ पहुंचाता है।
    mukhya rūp se bacce ko lābh detā hai; dūsarā rāshṭra aur duniyā ko lābh pahuṅcātā hai.

  • Provides a whole new vantage point to recognize and consequently be able to study partisan politics, regionalism and religion as they are, by being free of and above them.
    पक्षपातपूर्ण राजनीति, क्षेत्रवाद और धर्म को उनके वास्तविक रूप में उनसे स्वतंत्र और उनके ऊपर होकर पहचानने और फलस्वरूप उनका अध्ययन करने के लिए एक नया नज़रिया प्रदान करता है।
    pakshapātapūrṇa rājanīti, kshetravād aur dharm ko unake vāstvik rūp meṅ unase svatantra aur unake ūpar hokar pahacānane aur phalasvarūp unakā Adhyayan karane ke lie ek nayā nazariyā pradān karatā hai.

  • In sum, fosters personal joy, mutual harmony and global peace.
    संक्षेप में, व्यक्तिगत आनंद, आपसी सौहार्द और वैश्विक शांति को बढ़ावा देता है।
    sankshep meṅ, vyaktigat ānand, āpasī sauhārd aur vaiśvik śānti ko baṛhāvā detā hai.

  • An abundance of research literature exists about second-language acquisition (SLA), discussion of which is beyond the scope of this Q&A format.
    द्वितीय-भाषा अधिग्रहण (SLA) के बारे में प्रचुर शोध साहित्य मौजूद है, जिसकी चर्चा इस प्रश्नोत्तर प्रारूप की सीमा से बाहर है।
    dvitīya-bhāshā adhigrahaṇ (SLA) ke bāre meṅ pracur śodh sāhitya maujūd hai, jisakī carcā is praśnottar prārūp kī sīmā se bāhar hai.

  • However, to cite one reference: Consequences of Multilingualism for Neural Architecture by S. Hayakawa and V. Marian in Behavioral and Brain Functions 2019 Mar 25;15(1):6. doi: 10.1186/s12993-019-0157-z.
    तथापि, एक संदर्भ का हवाला देने के लिए: एस. हयाकावा और वी. मैरियन के द्वारा व्यवहारिक और मस्तिष्क कार्य 2019 मार्च 25 में तंत्रिकीय सरंचना के लिए बहुभाषावाद के परिणाम;15(1):6. doi: 10.1186/s12993-019-0157-z.
    Tathāpi, ek sandarbh kā havālā dene ke lie: ek. Hayākāvā aur vī. Mairiyan ke dvārā vyavhārik aur mastishk kārya 2019 mārc 25 meṅ tantrikīya sanracanā ke lie bahubhāshāvād ke pariṇām; 15(1):6. Doi: 10.11.86/s12993-019-0157-z.

  • To mention a promising forthcoming book: Languages Are Good For You by Sophie Hardach 01 Oct 2020. https://headofzeus.com/books/9781789543926
    एक बेहतरीन आगामी पुस्तक का उल्लेख भी करता हूँ: भाषाएँ आप के लिए अच्छी हैं, सोफी हरदाच द्वारा 01 अक्तूबर 2020। https://headofzeus.com/books/9781789543926
    Ek behtarīn āgāmī pustak kā ullekh bhī karatā hūṅ: bhāshāeṅ āp ke lie acchī haiṅ, sophī haradāc dvārā, 01 aktūbar 2020. https://headofzeus.com/books/9781789543926

It is no sleight of hand.
यह कोई छल कपट नहीं है।
yah koī chal kapaṭ nahīṅ hai.

I am calling it as I see it within the big picture.
मैं इसे व्यापक सन्दर्भ में जैसा देखता हूँ वैसे ही स्पष्ट रूप से सम्बोधित कर रहा हूँ।
maiṅ ise vyāpak sandarbh meṅ jaisā dekhatā hūṅ vaise hī spashṭ rūp se sambodhit kar rahaā hūṅ.

I recognize these sensitivities in the exposition of my “message.”
मैं अपने "संदेश" के प्रसार में इन संवेदनशीलताओं को पहचानता हूं।
maiṅ apane “sandeś” ke prasār meṅ in saṅvedanśīlatāoṅ ko pahacānatā hūṅ.

However sensitive or tricky that may be, that’s a reality.
कितना ही संवेदनशील या पेचीदा क्यों न हो, यह एक वास्तविकता है।
kitanā hī saṅvedanśīl yā pecīdā kyoṅ na ho, yah ek vāstavikatā hai.

To an unbiased observer, all three of Hindi, Urdu and Sanskrit would qualify for a national language based on the breadth and depth of their level of penetration in terms of geography and/or as a foundation to other vernacular/local languages.
एक निष्पक्ष निरीक्षक के लिए, सभी तीनों हिंदी, उर्दू और संस्कृत भूगोल और/या अन्य देशी/स्थानीय भाषाओं की नींव के रूप में अपने अर्थबोध के स्तर की चौड़ाई और गहराई के आधार पर एक राष्ट्रीय भाषा के लिए योग्यता प्राप्त करेंगी।
ek nishpaksh nirīkshak ke lie, sabhī tīno hindī, urdū aur Sanskrit bhūgol aur / yā anya deśī / sthānīya bhāshāoṅ kī nīṅv ke rūp meṅ apane arthbodh ke star kī cauṛāī aur gaharāī ke ādhār par ek rāshṭrīya bhāshā ke lie yogyatā prāpt kareṅgī.

One way to define “national” in the context of India is as being pan-Indian.
भारत के संदर्भ में "राष्ट्रीय" को परिभाषित करने का एक तरीका अखिल-भारतीय होना है।
bhārat ke sandarbh meṅ “rāshṭrīya” ko paribhāshit karane kā ek tarīkā Akhil-bhāratīya honā hai.

All three languages would qualify as being pan-Indian; Hindi and Urdu are spoken in many different states, and Sanskrit is the foundation of Hindi as well as several other state languages.
सभी तीनों भाषाएँ अखिल भारतीय होने की योग्यता प्राप्त करती हैं; हिंदी और उर्दू कई अलग-अलग राज्यों में बोली जाती हैं, और संस्कृत हिंदी के साथ-साथ कई अन्य राज्य भाषाओं की नींव है।
sabhī tīnoṅ bhāshāeṅ Akhil bhāratīya hone kī yogyatā prāpt karatī haiṅ; hindī aur urdū kaī alag-alag rājyoṅ meṅ boli jātī haiṅ, aur Sanskrit hindī ke sāth-sāth kaī anya rājya bhāshāoṅ kī nīṅv hai.


Even though English is international, I am presenting it very much as one of “our languages” as illustrated on the model book covers, providing a sense of integration.
अंग्रेज़ी के अंतराष्ट्रीय होने के बावजूद, मैं आदर्श पुस्तक के आवरण पर दिखाए अनुसार, एकीकरण की भावना प्रदान करते हुए, इसे "हमारी भाषाओं" में से एक के रूप में प्रस्तुत कर रहा हूं।
angrezī ke antarāṭrīya hone ke bāvajūd, maiṅ ādarś pustak ke āvaraṇ par dikhāe anusār, ekikaraṇ kī bhāvanā pradān karate hue, ise “hamārī bhāshāoṅ” meṅ se ek ke rūp meṅ prastut kar rahā hūṅ.

Note that I did not call English a “foreign” language.
ध्यान दें कि मैंने अंग्रेज़ी को एक "विदेशी" भाषा नहीं कहा है।
dhyān deṅ ki maiṅ ne angrezī ko ek “videśī” bhāshā nahīṅ kahā hai.

In fact, in my message, I did draw its relationship to Indian languages, not only in etymology but even in phonetics, as part of the Indo-European family.
वास्तव में, मेरे संदेश में, मैंने भारत-यूरोपीय परिवार के हिस्से के रूप में न केवल शब्द-व्युत्पत्ति में, बल्कि स्वर विज्ञान में भी, भारतीय भाषाओं के साथ इसके संबंध को वर्णित किया।
Vastav meṅ, mere sandeś meṅ, maiṅ ne bhārat-yuropīya parivār ke hisse ke rūp meṅ na keval śabd-vyutpatti meṅ, balki svar vigyān meṅ bhī, bhāratīya bhāshāoṅ ke sāth isake sambandh ko varṇit kiyā.


For the sake of completeness, consider a whole host of terms like “national language, ” “international language,” “mother tongue,” “first language,” “native language,” “household language,” “second language,” “official language,” or “communication language.”
संपूर्णता के लिए, "राष्ट्रीय भाषा," "अंतराष्ट्रीय भाषा," "मातृभाषा," "प्रथम भाषा," "मूल भाषा," "घरेलू भाषा," "दूसरी भाषा," "आधिकारिक भाषा," या "संचार भाषा" जैसे शब्दों के एक पूरे समूह पर विचार करें।
sampūrṇatā ke lie, “rāshṭrīya bhāshā,” “antarāshṭrīya bhāshā,” “mātrubhāshā,” “Pratham bhāshā,” “Mūl bhāshā,” “gharelu bhāshā,” “dūsarī bhāshā,” “ādhikārik bhāshā,” yā “sancār bhāshā” jaise śabdoṅ ke ek pūre samūh par vicār kareṅ.

These terms are vast and still being discussed among researchers.
ये शब्द विशाल हैं और अभी भी इन पर शोधकर्ताओं के बीच चर्चा की जाती हैं।
ye śabd viśāl haiṅ aur abhī bhī in par śodhakartāoṅ ke bīc carcā kī jātī haiṅ.

Each scholar and/or country tends to use one of the definitions according to their social-political context.
प्रत्येक विद्वान और/या देश अपने सामाजिक-राजनीतिक संदर्भ के अनुसार किसी एक परिभाषा का उपयोग करता है।
pratyek vidvān aur / yā deś apane sāmājik-rājanītik sandarbh ke anusār kisī ek paribhāshā kā upayog karatā hai.

Importantly, regardless of the labels one gives to a language, my proposed method is label-agnostic and is applicable to a combination of any or all languages—2, or 22, or more.
महत्वपूर्ण तौर पर, किसी भाषा को दिए गए लेबलों की परवाह किए बिना, मेरी प्रस्तावित विधि लेबल-अज्ञेयवादी है और कोई भी या सभी भाषाओं के संयोजन पर लागू होती है - 2, या 22, या अधिक।
mahatvapūrṇa taur par, kisī bhāshā ko die gae lebaloṅ kī paravāh kie binā, merī prastāvit vidhi lebal-agyeyavādī hai aur koī bhī yā sabhī bhāshāoṅ ke saṅyojan par lāgū hotī hai – 2, yā 22, yā adhik.

You choose what languages you need or want to learn and call them by whatever names.
आप यह चुनते हैं कि आपको किन भाषाओं की ज़रूरत है या किन को आप सीखना चाहते है और आप उन्हें अपने चयनित नाम से बुला सकते हैं।
āp yah cunate haiṅ ki āpako kin bhāshāoṅ kī zarūrat hai yā kin ko āp sīkhanā cāhate hai aur āp unheṅ apane cayanit nām se bulā sakate haiṅ.

I agree with everything stated above.
मैं ऊपर बताई गई हर एक बात से सहमत हूं।
maiṅ ūpar batāī gaī har ek bāt se sahamat hūṅ.

But the world today is a small village, and India is one big street.
लेकिन आज की दुनिया एक छोटा सा गांव है, और भारत एक बड़ी गली है।
lekin āj kī duniyā ek choṭa sā gāuṅ hai, aur bhārat ek baṛī galī hai.

English is therefore better referred to as an international language or world language than by any other designation.
इसलिए अंग्रेज़ी को किसी भी अन्य उपाधि की तुलना में एक अंतराष्ट्रीय भाषा या विश्व भाषा के रूप में बुलाया जाना चाहिए।
isalie angrezī ko kisī bhī anya upādhi kī tulanā meṅ ek antarāṭrīya bhāshā yā viśva bhāshā ke rūp meṅ bulāyā jānā cāhie.

That’s my view.
यह मेरा विचार है।
yah merā vicār hai.

I tend to think differently.
मैं अलग तरीके से सोचता हूं।
maiṅ alag tarīke se socatā hūṅ.

It is well known that Sanskrit is a foundational language for many Indian languages, although currently not used in day-to-day communication anywhere in the country, except in Mattur village in Shimoga district near the city of Shivamogga in Karnataka State.
यह सब जानते है कि संस्कृत कई भारतीय भाषाओं की एक संस्थापक भाषा है, हालाँकि मौजूदा समय में कर्नाटक राज्य में शिवमोग्गा शहर के पास शिमोगा जिले में मत्तूर गाँव को छोड़कर देश में कहीं भी इसका उपयोग दिन-प्रतिदिन के संचार के लिए नहीं किया जाता है।
yah sab jānate hai ki Sanskrit kaī bhāratīya bhāshāoṅ kī ek sansthāpak bhāshā hai, hālāṅki maujūdā samay meṅ karnāṭak rājya meṅ śivamoggā śahar ke pās śimogā jile meṅ mattūr gāuṅ ko choṛakar deś meṅ kahīṅ bhī isakā upayog din-pratidin ke sancār ke lie nahīṅ kiyā jātā hai.

Interestingly, although it is the only state to do so, Uttarakhand State has also accorded Sanskrit the status of a second official language with the objective of promoting it.
दिलचस्प बात यह है कि उत्तराखंड राज्य ने भी संस्कृत को बढ़ावा देने के उद्देश्य से इसे दूसरी आधिकारिक भाषा का दर्जा दिया है, हालांकि ऐसा करने वाला यह एकमात्र राज्य है ।
dilcasp bāt yah hai ki uttarākhanḍ rājya ne bhī Sanskrit ko baṛhāvā dene ke uddeśya se ise dūsarī ādhikārik bhāshā kā darjā diyā hai, hālāṅki aisā karane vālā yah ekmātra rājya hai.

Equally heartening news is: https://www.hindustantimes.com/art-and-culture/sanskrit-india-s-ancient-language-making-gradual-comeback-in-kerala-s-karamana-village/story-q3jlJzYHgJJS1ks0nlWfCJ.html
उतनी ही प्रसन्नता देने वाला समाचार यह है कि: https://www.hindustantimes.com/art-and-culture/sanskrit-india-s-ancient-language-making-gradual-comeback-in-kerala-s-karamana-village/story-q3jlJzYHgJJS1ks0nlWfCJ.html
Utanī hī prasannatā dene vālā samācār yah hai ki: https://www.hindustantimes.com/art-and-culture/sanskrit-india-s-ancient-language-making-gradual-comeback-in-kerala-s-karamana-village/story-q3jlJzYHgJJS1ks0nlWfCJ.html

My reasons for including Sanskrit are two-fold:
संस्कृत को शमिल करने के लिए मेरे कारण दोगुना हैं:
sanskrit ko śāmil karane ke lie mere kāraṇ dogunā haiṅ:

  1. Having a course in Sanskrit is tantamount to having a course in logic.
    संस्कृत में कोर्स करना तर्क शास्त्र में कोई कोर्स करने के समान है।
    Sanskrit meṅ kors karanā tark śastra meṅ koī kors karane ke samān hai.

  2. Sanskrit is just a language, not a Hindu language.
    संस्कृत सिर्फ एक भाषा है, न कि हिंदू भाषा है।
    sanskrit sirf ek bhāshā hai, na ki hindū bhāshā hai.

    In the same way, Urdu is just language, not a Muslim language.
    उसी तरह से, उर्दू सिर्फ भाषा है, न कि मुस्लिम भाषा है।
    usi tarah se, urdū sirf bhāshā hai, na ki muslim bhāshā hai.

    Similarly, English is just language; whoever learns it earns it.
    इसी तरह से, अंग्रेज़ी सिर्फ भाषा है; जो कोई भी इसे सीखता है वह इसे ग्रहण कर लेता है।
    isī tarah se, angrezī sirf bhāshā hai; jo koī bhī ise sīkhatā hai vah ise grahaṇ kar letā hai.
Religion and language must be delinked, should we desire national integration.
अगर हमें राष्ट्रीय एकीकरण की इच्छा हो तो धर्म और भाषा को अलग अलग किया जाना चाहिए।
agar hameṅ rāshṭrīya ekīkaraṇ kī icchā ho to dharm aur bhāshā ko alag alag kiyā jānā cāhie.

Picture the conversational scene of a Hindu child fluently speaking in Urdu, and a Muslim child fluently speaking in Sanskrit.
एक हिंदू बच्चे का तेज़ी से उर्दू में बोलते हुए, और एक मुस्लिम बच्चे का तेज़ी से संस्कृत में बोलते हुए संवादी दृश्य चित्रित करें।
ek hindū bacce kā tezī se urdū meṅ bolate hue, aur ek muslim bacce kā tezī se Sanskrit meṅ bolate hue saṅvādī driśya citrit kareṅ.

That would be like witnessing the proverbial God.
यह लौकिक भगवान के साक्षी होने के जैसा होगा।
yah laukik bhagavān ke sākshī hone ke jaisā hogā.

I am an atheist, but that does not preclude me from employing theistic metaphors.
The impact of teaching/learning of Sanskrit and Urdu together in terms of achieving India’s national integration is immeasurable.
मैं एक नास्तिक हूं, लेकिन यह मुझे आस्तिक रूपकों को नियोजित करने से रोकता नहीं है।
भारत के राष्ट्रीय एकीकरण को प्राप्त करने के संदर्भ में संस्कृत और उर्दू का एक साथ शिक्षण/सीखने का प्रभाव असीमित है।
maiṅ ek nāstik hūṅ, lekin yah mujhe āstik rūpakoṅ ko niyojit karane se rokatā nahīṅ hai. Bhārat ke rāshṭrīya ekikaraṇ ko prāpt karane ke sandarbh meṅ Sanskrit aur urdū kā ek sāth śikshaṇ / sīkhane kā prabhāv asīmit hai.

The advantage of learning Sanskrit for ten years far outweighs the advantage of learning another current language of a neighboring state.
दस वर्षों तक संस्कृत सीखने का लाभ किसी पड़ोसी राज्य की दूसरी मौजूदा भाषा को सीखने के लाभ से बहुत अधिक है।
das varshoṅ tak Sanskrit sīkhane kā lābh kisī paṛosī rājya kī dūsarī maujūdā bhāshā jo sīkhane ke lābh se bahut adhik hai.

Moreover, people across state borders speak the languages of both states anyway, regardless of the conduct of their governments.
इसके अलावा, राज्य की सीमाओं के लोग अपनी सरकारों के संचालन की परवाह किए बिना दोनों राज्यों की भाषाएँ बोलते हैं।
isake alāvā, rājya kī sīmāoṅ ke log apanī sarakāroṅ ke sancālan ki paravāh kie binā donoṅ rājyoṅ kī bhāshāeṅ bolate haiṅ.

I can perhaps best answer this question by directly quoting an article published by a senior literary critic, Kuldeep Kumar, in The Hindu daily newspaper (December 14/15, 2017).
मैं शायद द हिंदू दैनिक समाचार पत्र (14/15 दिसंबर, 2017) में एक वरिष्ठ सक्षरता आलोचक, कुलदीप कुमार द्वारा प्रकाशित एक लेख का सीधे उद्धरण करके इस सवाल का सबसे अच्छा उत्तर दे सकता हूं।
maiṅ śāyad da hindū dainik samācār patra (14/15 disambar, 2017) meṅ ek varishṭh saksharatā ālocak, kuladīp kumār dvārā prakāśit ek lekh kā sīdhe uddharaṇ karake is savāl kā sabase acchā uttar de sakatā hūṅ.

To quote, “The ‘house’ of Hindi/Hindavi/Hindustani was divided at Fort William College that was founded in 1800 at Calcutta (now Kolkata) and where John Borthwick Gilchrist, a surgeon and wandering linguist, was appointed the Professor of Hindustani.
उद्धरण के लिए, “हिंदी/हिंदवी/हिंदुस्तानी का ‘घर’ (‘house’) को 1800 में कलकत्ता (अब कोलकाता) में स्थापित फोर्ट विलियम कॉलेज में विभाजित किया गया था और जहाँ सर्जन और आवारा बहुभाषी, जॉन बोरथविक गिलक्रिस्ट को हिंदुस्तानी का प्रोफेसर नियुक्त किया गया था।
uddharaṇ ke lie, “hindī/hindavī/hindustānī kā ‘ghar’ (‘house’) ko 1800 me kalkattā (ab kolakātā) meṅ sthāpit forṭ viliyam kālej meṅ vibhājit kiyā gayā thā aur jahāṅ sarjan aur āvārā bahubhāshī, jān borathavik gilakrisṭ ko hindustānī kā profesar niyukt kiyā gayā thā.

On the college staff were three Indian scholars―Sadal Mishra, Insha’llah Khan and Lallooji Lal―who produced three works and played the most important role in crafting two registers or styles of Hindustani that we now know as Urdu and Hindi.

कॉलेज के स्टाफ में तीन भारतीय विद्वान - सदल मिश्रा, इंशाअल्लाह खान और लालूजी लाल थे, जिन्होंने तीन काम शुरू किए और हिंदुस्तानी के दो रजिस्टर्स या शैलियों को तैयार करने में सबसे महत्वपूर्ण भूमिका निभाई, जिसे अब हम उर्दू और हिंदी के रूप में जानते हैं।
kālej ke sṭāf meṅ tīn bhāratīya vidvān – sadal mishrā, inśā-allāh khān aur lālūjī lāl the, jinhoṅ ne tīn kām śurū kie aur hindustānī ke do rajisṭars yā śailiyoṅ ko taiyār karane meṅ sabase mahatvapūrṇa bhūmikā nibhāī, jise ab ham urdū aur hindī ke rūp meṅ jānate haiṅ.

Lallooji Lal invented the modern Sanskritized Hindi by weeding out colloquial as well as Persian and Arabic words from spoken Hindustani, while Insha wrote in the mixed language.
लालूजी लाल ने हिंदुस्तानी बोलचाल भाषा से बोलचाल के साथ-साथ फ़ारसी और अरबी शब्दों की छँटाई करके आधुनिक संस्कृत युक्त हिंदी का आविष्कार किया, जबकि इंशा ने मिश्रित भाषा में लिखा।
lallūjī lāl ne hindustānī bolacāl bhāshā se bolacāl ke sāth-sāth fārasī aur arabī śabdoṅ kī chaṅṭāī karake ādhunik Sanskrit yukt hindī kā āvishkār kiya, jabaki inśā ne mishrit bhāshā meṅ likhā.

It was at the Fort William College that Sanskritized Hindi was identified with the Hindus while the other register that used words of Perso-Arabic stock was identified with the Muslims.”

यह फोर्ट विलियम कॉलेज में था कि संस्कृतयुक्त हिंदी हिंदुओं के साथ पहचानी गई, जबकि कि फारसी-अरबी शब्द का इस्तेमाल करने वाली शैली को मुसलमानों के साथ पहचानी गई।"
yah forṭ viliyam kālej meṅ thā ki sanskrityukt hindī hinduoṅ ke sāth pahacānī gaī, jabaki fārasī-arabī śabd kā istemāl karane vālī śailī musalamānoṅ ke sāth pahacānī gaī.


Looking back two centuries later, it appears intriguing that a surgeon presided over the division of Hindustani into Hindi and Urdu.
दो सदियों बाद पीछे देखते हुए, यह दिलचस्प प्रतीत होता है कि एक सर्जन ने हिंदुस्तानी के हिंदी और उर्दू में विभाजन की अध्यक्षता की।
do sadiyoṅ bād pīche dekhate hue, yah dilacasp pratīt hotā hai ki ek sarjan ne hindustānī ke hindī aur urdū meṅ vibhājan kī adhyakshatā kī.

Coincidentally, I am a physician having graduated from Osmania Medical College, Yale-trained pathologist, National Institutes of Health (NIH)-funded biomedical research investigator, and similarly improbable individual, endeavoring to undo or minimize some of that division by devising a novel multi-languaging proposal.
संयोग से, मैं ओस्मानिया मेडिकल कॉलेज से स्नातक एक चिकित्सक, येल-प्रशिक्षित पैथोलॉजिस्ट, नेशनल इंस्टीट्यूट ऑफ हेल्थ द्वारा वित्त पोषित बायोमेडिकल रिसर्च अन्वेषक, और इसी तरह का कुटिल व्यक्ति हूँ, जो एक नए बहु-भाषीय प्रस्ताव का आविष्कार करके उस विभाजन को पूर्ववत या कम करने का प्रयास कर रहा है।
saṅyog se, maiṅ osmāniyā meḍikal kālej se snātak ek cikitsak, yel-praśikshit paitholājisṭ, neśanal insṭīṭyūṭ āf helth dvārā vitt poshit bāyomeḍikal risarc anveshak, aur isī tarah kā kuṭil vyakti hūṅ, jo ek nae bahu-bhāshīya prastāv kā āvishkār karake us vibhājan ko pūrvavat yā kam karane kā prayās kar rahā hai.


It is worth noting that among pairs of related languages, the relationship between Hindi and Urdu is unique because of the way they were born or created.
यह ध्यान देने योग्य है कि संबंधित भाषाओं के जोड़ों में, जिस तरह से हिंदी और उर्दू बनी हैं, उसके आधार पर, उनके बीच का रिश्ता अनूठा है।
yah dhyān dene yogya hai ki sambandhit bhāshāoṅ ke joṛoṅ meṅ, jis tarah se hindī aur urdū banī haiṅ, usake ādhār par, unake bīc kā riśtā anūṭhā hai.

They completely agree at the base and differ at the top—quite the opposite of other related language pairs, such as Telugu and Kannada.
वे पूरी तरह से मूल पर सहमत हैं और शीर्ष पर भिन्न हैं—अन्य संबंधित भाषा जोड़ों, जैसे तेलुगु और कन्नड़, के बिल्कुल विपरीत।
ve pūrī tarah se mūl par sahamat haiṅ aur śīrsh par bhinn haiṅ - anya sambandhit bhāshā joṛoṅ, jaise telugu aur kannaṛ, ke bilkul viparīt.

Hindi and Urdu differ in the higher-order lexicon, with Hindi borrowing from Sanskrit and Urdu from Perso-Arabic.
हिंदी और उर्दू उच्च-क्रम के शब्दकोश में भिन्न हैं, हिंदी संस्कृत से और उर्दू फारसी-अरबी से लेती है।
hindī aur urdū ucc-kram ke śabdkoś meṅ bhinn haiṅ, hindī Sanskrit se aur urdū fārasī-arabī se letī hai.

On the other hand, Telugu and Kannada differ in the base lexicon but have a nearly identical higher-order lexicon, all borrowed from single source: Sanskrit.
दूसरी ओर, तेलुगु और कन्नड़ मूल शब्दकोश में भिन्न हैं, लेकिन लगभग उच्च-क्रम के शब्दकोश में समान हैं, सभी एकल स्रोत से लिए जाते हैं जो है: संस्कृत।
dūsarī or, telugu aur kannāṛ mūl śabdkoś meṅ bhinn haiṅ, lekin lagabhag ucc-kram ke śabdkoś meṅ samān haiṅ, sabhī ekal strot se lie jāte haiṅ jo hai: Sanskrit.

Thus, Telugu and Kannada converge (as English and French do), where Hindi and Urdu would diverge (see ref. by Prasad and Virk).
इस प्रकार, तेलुगु और कन्नड़ अभिसरित होती हैं (जैसे कि अंग्रेज़ी और फ्रेंच), जहां हिंदी और उर्दू भिन्न होती हैं (प्रसाद और विर्क द्वारा संदर्भ देखें।
is prakār, telugu aur kannaṛ abhisarit hotī haiṅ (jaise ki angrezī aur frenc), jahāṅ hindī aur urdū bhinn hotī haiṅ (prasad aur virk dvārā sandarbh dekheṅ).


In sum, Urdu is a quintessential national language of India, along with Hindi (and of course Sanskrit).
संक्षेप में, हिंदी (और निश्चित रूप से संस्कृत) के साथ-साथ उर्दू भारत की एक सर्वोत्कृष्ट राष्ट्रीय भाषा है।
sankshep meṅ, hindī (aur nishcit rūp se Sanskrit) ke sāth-sāth urdū bhārat kī ek sarvotkrushṭ rāshṭrīya bhāshā hai.

Hindi and Urdu may be likened to two identical twin sisters, given up for adoption to different families, and being dressed differently, starting with the different scripts.
हिंदी और उर्दू की तुलना दो समान जुड़वां बहनों से की जा सकती है, जिन्हें अलग-अलग परिवारों द्वारा अपनाया जाता है, और अलग-अलग तरह की पोशाकें दी जाती हैं, जो अलग-अलग लिपियों से शुरू होती हैं।
hindī aur urdū kī tulanā do samān juṛavāṅ bahanoṅ se kī jā sakatī hai, jinheṅ alag-alag parivāroṅ dvārā apanāyā jātā hai, aur alag-alag tarah kī pośākeṅ dī jātī haiṅ, jo alag-alag lipiyoṅ se śurū hotī haiṅ.

Although there are a lot of common words between the two languages as used in ordinary conversations, it is indisputable that the two languages being related by birth is not widely known; this relation is not appreciated by India’s everyday citizens, Hindus and Muslims alike.
हालाँकि दोनों भाषाओं के बीच बहुत सारे शब्द समान हैं जो सामान्य बातचीत में इस्तेमाल किए जाते हैं, लेकिन यह निर्विवाद है कि इन दो भाषाओँ का जन्म से संबंध व्यापक रूप से ज्ञात नहीं हैं; यह संबंध भारत के आम नागरिकों, हिंदुओं और मुस्लिमों द्वारा समान रूप से सराहा नहीं गया है।
hālāṅki donoṅ bhāshāoṅ ke bīc bahut sāre śabd samān haiṅ jo sāmānya bātacīt meṅ istemāl kie jāte haiṅ, lekin yah nirvivād hai ki in do bhāshāoṅ kā janm se sambandh vyāpak rūp se gyāt nahiṅ haiṅ; yah sambandh bhārat ke ām nāgarikoṅ, hinduoṅ aur muslimoṅ dvārā samān rūp se sarāhā nahiṅ gayā hai.

It is much to the benefit of the new generations of students to learn this basic language history and remember and cherish the connectedness of our languages.
इस मूल भाषाई इतिहास को सीखना और हमारी भाषाओं की संबद्धता को याद रखना और संजोना छात्रों की नई पीढ़ियों के लिए बहुत लाभकारी है।
is mūl bhāshāī itihās ko sīkhanā aur hamārī bhāshāoṅ kī sambaddhatā ko yād rakhanā aur sanjonā chātroṅ kī naī pīṛhiyoṅ ke lie bahut lābhakārī hai.

To a non-political, non-religious and unattached thinker, any schism between Hindi and Urdu is artificial, unfortunate and unhelpful.
एक गैर-राजनैतिक, गैर-धार्मिक और अनासक्त विचारक के लिए, हिंदी और उर्दू के बीच कोई भी मतभेद कृत्रिम, दुर्भाग्यपूर्ण और अनपेक्षित है।
ek gai-rājnaitik, gair-dhārmik aur anāsakt vicārak ke lie, hindī aur urdū ke bīc koī bhī matabhed krutrim, durbhāgyapūrṇa aur anapekshit hai.


References:
संदर्भ:
sandarbh:


Kuldeep Kumar. Understanding Rekhta: Are Hindi, Hindavi, Rekhta and Urdu Different Names for the Same Linguistic, Literary and Cultural Heritage? The Hindu December 14/15, 2017.
कुलदीप कुमार। रेख्ता समझना: क्या हिंदी, हिंदवी, रेख्ता और उर्दू एक ही भाषाई, साहित्यिक और सांस्कृतिक विरासत के अलग-अलग नाम हैं? द हिंदू दिसंबर 14/15, 2017।
kuladīp kumār, rekhtā samajhanā: kyā hindī, hindavī, rekhtā aur urdū ek hī bhāshāī, sāhityik aur sānskrutik virāsat ke alag-alag nām haiṅ? Da hindū, disambar 14/15, 2017.


K. V. S. Prasad and Shafqat Mumtaz Virk. Computational Evidence that Hindi and Urdu Share a Grammar but Not the Lexicon. Proceedings of the 3rd Workshop on South and Southeast Asian Natural Language Processing (SANLP), pages 1–14, COLING 2012, Mumbai, December 2012.
के वी एस प्रसाद और शफ़क़त मुमताज़ विर्क। अभिकलनात्मक सबूत कि हिंदी और उर्दू एक व्याकरण साझा करते हैं लेकिन शब्दकोश नहीं। दक्षिण और दक्षिण पूर्व एशियाई प्राकृतिक भाषा प्रसंस्करण (SANLP), पृष्ठ 1 से 14, कॉलिंग 2012, मुंबई, तीसरी कार्यशाला की सभा, दिसंबर 2012।
ke vī es prasad aur śafaqat mumatāz virk. Abhikalanātmak sabūt ki hindī aur urdū ek vyākaraṇ sājhā karate haiṅ lekin śabdkoś nahīṅ. Dakshiṅ aur dakshiṅ pūrva eśiyāī prakrutik bhāshā prasanskaraṇ (SANLP), prashṭh 1 se 14, kāling 2012, mumbaī, tīsarī kāryaśālā kī sabhā, disambar 2012.


Amrit Rai. A House Divided: The Origin and Development of Hindi/Hindavi. 320 pp. Oxford University Press, 1985.
अमृत राय। द हाउस डिवाइडेड: हिंदी/हिंदवी की उत्पत्ति और विकास। 320 पीपी ऑक्सफोर्ड यूनिवर्सिटी प्रेस, 1985।
amrit rāī. Da hāus ḍivāīḍeḍ: hindī/hindavī kī utpatti aur vikās. 320 pīpī āksforḍ yunivarsiṭī pres, 1985.


Christopher R. King. One Language, Two Scripts: The Hindi Movement in Nineteenth Century North India. 232 pp. Oxford University Press, 1994.
क्रिस्टोफर आर किंग। एक भाषा, दो लिपियाँ: उन्नीसवीं सदी के उत्तर भारत में हिंदी आंदोलन। 232 पीपी ऑक्सफोर्ड यूनिवर्सिटी प्रेस, 1994।
krisṭofar ār king. Ek bhāshā, do lipiyāṅ: unnīsavīṅ sadī ke uttar bhārat meṅ hindī āndolan. 232 pīpī āksforḍ yunivarsiṭī pres, 1994.

The method devised for the purpose of multi-languaging is “mathematical” or “algebraic” in nature, is scientific at its core, and cultivates analytical skills.
बहु-भाषीयता के उद्देश्य से तैयार की गई पद्धति "गणितीय" या "बीजगणितीय" प्रकृति की है, यह मूल से वैज्ञानिक है, और विश्लेषणात्मक कौशल का विकास करती है।
bahu-bhāshīyatā ke uddeśya se taiyār kī gaī paddhati “gaṇitīya” yā “bījagaṇitīya” prakruti kī hai, yah mūl se vaigyānik hai, aur viśleshaṇātmak kauśal kā vikās karatī hai.

To that effect, Wordbook has been developed.
इस सन्दर्भ में, शब्दपुस्तक विकसित की गई है।
is sandarbh meṅ, śabdapustak vikasit kī gaī hai.

The student will be simultaneously exposed to and learning the same subject/lesson in five different languages in every class.
छात्र को एक साथ हर कक्षा में पांच अलग-अलग भाषाओं में एक ही विषय/पाठ के बारे में बताया और सिखाया जाएगा।
chātra ko ek sāth har kakshā meṅ pāṅc alag-alag bhāshāoṅ meṅ ek hī Vishay / pāṭh ke bāre meṅ batāyā aur sikhāyā jāegā.

Because the subject matter is identical, even if in five languages, the dimensionality of the information is greatly reduced, and it would not be overburdening for the students.
क्योंकि विषय वस्तु समान है,भले ही पांच भाषाओं में है, सूचना की आयामियता बहुत कम हो जाती है,और यह छात्रों के लिए अत्यधिक बोझ नहीं होगी।
kyoṅki Vishay vastu samān hai, bhale hī pāṅc bhāshāoṅ meṅ hai, sūcanā kī āyāmiyatā bahut kam ho jātī hai, aur yah chātroṅ ke lie atyadhik bojh nahīṅ hogī.

My prediction is that such comparative/correlative learning of languages may make it relatively easier, more interesting and more powerful than learning three languages of unrelated subject matter, as in the current system that has existed for over 50 years.
मेरी भविष्यवाणी यह है कि भाषाओं की ऐसी तुलनात्मक/सहसंबंधी शिक्षा असंबंधित विषय वस्तु वाली तीन भाषाओं, जैसे कि वर्तमान प्रणाली में जो 50 वर्षों से अधिक समय से मौजूद है, को सीखने की तुलना में अपेक्षाकृत आसान, अधिक रोचक और अधिक शक्तिशाली है, ।
meri bhavishyavāṇī yah hai ki bhāshāoṅ kī aisī tulanātmak / sahasambandhi śikshā asambandhit Vishay vastu vālī tīn bhāshāoṅ, jaise ki vartamān praṇālī meṅ jo 50 varshoṅ se adhik samay se maujūd hai, ko sīkhane kī tulanā meṅ apekshākrut āsān, adhik rocak aur adhik śaktiśālī hai.

There is a perceptible sharing of common roots or vocabularies, grammar and phonetics, to varying degrees.
यहाँ अलग-अलग मात्रा में सामान्य मूल या शब्दसंग्रह, व्याकरण और स्वर विज्ञान का एक प्रत्यक्ष साझाकरण है।
Yahāṅ alag-alag mātrā meṅ sāmānya mūl yā śabdsangrah, vyākaraṇ aur svar vigyān kā ek pratyaksh sājhākaraṇ hai.

It is important that we learn of the connectedness of our languages.
यह महत्वपूर्ण है कि हम अपनी भाषाओं की संयुक्तता के बारे में जानें।
yah mahatvapūrṇa hai ki ham apanī bhāshāoṅ kī saṅyuktatā ke bāre meṅ jāneṅ.

It would be fascinating, I believe, for young and formative minds to see these connections and inculcate correlative thinking early on.
मेरा मानना है कि, युवा और रचनात्मक दिमागों के लिए यह संयोग को देखना और जल्दी से सहसंबंधी सोच विकसित करना आकर्षक होगा।
merā mānanā hai ki, yuvā aur racanātmak dimāgoṅ ke lie yah saṅyog ko dekhanā aur jaldī se sahasambandhi soc vikasit karanā ākarshak hogā.

Also see the answer to, “What are the benefits of learning multiple languages?”
"कई भाषाओं को सीखने के क्या लाभ हैं?", इसका उत्तर भी देखें।
“kaī bhāshāoṅ ko sīkhane ke kyā lābh haiṅ?”, isakā uttar bhī dekheṅ.

Although my proposal involves five languages, as mentioned above, the dimensionality of the information is greatly reduced by the proposed method.
हालाँकि मेरे प्रस्ताव में पाँच भाषाएँ शामिल है, जैसा कि ऊपर उल्लेखित है, इसके विषय-वस्तु का आयामी स्वरूप प्रस्तावित विधि के ज़रिये बहुत हद तक कम हो गया है।
Hālāṅki mere prastāv meṅ pāṅc bhāshāeṅ śāmil hai, jaisā ki ūpar ullekhit hai, isake Vishay-vastu kā āyāmī svarūp prastāvit vidhi ke zariye bahut had tak kam ho gayā hai.

My prediction is that it will be easier and more effective to learn five languages together correlatively than having to learn them in isolation.
मेरी भविष्यवाणी है कि पाँच भाषाओं का परस्पर संबंध द्वारा सामूहिक अभ्यास हर एक भाषा को अलग अलग सीखने की तुलना मे ज़्यादा आसान और प्रभावशाली होगा।
Merī bhavishyavāṇī hai ki pāṅc bhāshāoṅ kā paraspar sambandh dvārā sāmuhik abhyās har ek bhāshā ko alag alag sīkhane kī tulanā me zyādā āsān aur prabhāvaśālī hogā.

For these and other reasons and references as cited below, my answer to the question is that it will not be overburdening for the child.
इस कारण और दूसरे अनेक कारणों और नीचे दिए गए संदर्भों के चलते इस प्रश्न पर मेरा उत्तर यह है कि ऐसा करना बच्चे के लिए अत्यधिक बोझ नहीं होगा।
Is kāraṇ aur dūsare anek kāraṇoṅ aur nīce die gae sandarbhoṅ ke calate is praśn par merā uttar yah hai ki aisā karanā bacce ke lie atyadhik bojh nahī hogā.


The learning capacity of child’s mind was best described by Dr. Maria Montessori, the founder of the Montessori Method, as “the absorbent mind, that children from birth to age six possess limitless motivation to achieve competence within their environment and to perfect skills and understandings.”
बच्चों के दिमाग की सीखने की क्षमता को सबसे अच्छा मॉन्टेसरी पद्धति के संस्थापक, डॉ मारिया मोंटेसरी ने "शोषक दिमाग" के रूप में वर्णित किया, जो कि जन्म से लेकर छह साल तक के बच्चों में अपने वातावरण के भीतर क्षमता प्राप्ति और कौशल और समझ को पूर्ण करने के लिए असीम प्रेरणा के अधिकारी होते हैं।"
baccoṅ ke dimāg kī sīkhane kī kshamatā ko sabase acchā mānṭesarī paddhati ke sansthāpak, ḍā. Māriyā mānṭesarī ne “śoshak dimāg” ke rūp meṅ varṇit kiyā, jo ki janm se lekar chah sāl tak ke baccoṅ meṅ apane vātāvaraṇ ke bhītar kshamatā prāpti aur kauśal aur samajh ko pūrṇa karane ke lie asīm preraṇā ke adhikārī hote haiṅ.

It has also been recognized that children below the age of six absorb more than one language effortlessly and joyfully.
यह भी माना गया है कि छह साल से कम उम्र के बच्चे एक से अधिक भाषाओं को सहजता और खुशी से अवशोषित करते हैं।
yah bhī mānā gayā hai ki chah sāl se kam umra ke bacce ek se adhik bhāshāoṅ ko sahajatā aur khushī se avaśoshit karate haiṅ.

Recent studies further reveal that new language learning ability is highest until the age of 18, after which it declines, and to achieve fluency learning must begin before 10 years of age.
हाल ही के अध्ययनों से यह पता चलता है कि नई भाषा सीखने की क्षमता 18 वर्ष की आयु तक सबसे अधिक होती है, जिसके बाद यह कम होती जाती है, और प्रवाह लाने के लिए 10 साल की उम्र से पहले सीखना शुरू करना चाहिए।
hāl hī ke adhyayanoṅ se yah patā calatā hai ki naī bhāshā sīkhane kī kshamatā 18 varsh kī āyu tak sabase adhik hotī hai, jisake bād yah kam hotī jātī hai, aur pravāh lāne ke lie 10 sāl kī umra se pahale sīkhana śurū karanā cāhie.

This is an age-old subject fraught with considerable debate and discussion.
यह एक पुराना विषय है जो काफी बहस और चर्चा से भरा हुआ है।
yah ek purānā Vishay hai jo kāfī bahas aur carcā se bharā huā hai.


References:
संदर्भ:
Sandarbh:

The Sooner You Expose a Baby to a Second Language, the Smarter They’ll Be, by Laurie Vazquez, https://bigthink.com/laurie-vazquez/the-sooner-you-expose-a-baby-to-a-second-language-the-smarter-theyll-be, April 8, 2016.
जितनी जल्दी आप बच्चों को दूसरी भाषा से परिचित करेंगे, वे इतने ही चतुर बनेंगे, लौरी वाज़्केज़ द्वारा, https://bigthink.com/laurie-vazquez/the-sooner-you-expose-a-baby-to-a-second-language-the-smarter-theyll-be, अप्रैल 8, 2016।
Jitanī jaldī āp baccoṅ ko dūsarī bhāshā se paricit kareṅge, ve itane hī catur baneṅge, laurī vāzkez dvārā, https://bigthink.com/laurie-vazquez/the-sooner-you-expose-a-baby-to-a-second-language-the-smarter-theyll-be, aprail 8, 2016.

At What Age Does Our Ability to Learn a New Language Like a Native Speaker Disappear? by D.G. Smith in Scientific American May 4, 2018.
किस उम्र में एक मूल वक्ता की तरह एक नई भाषा सीखने की हमारी क्षमता गायब हो जाती है? डीजी स्मिथ द्वारा साइंटिफिक अमेरिकन में 4 मई, 2018।
kis umr meṅ ek mūl vaktā kī tarah ek naī bhāshā sīkhane kī hamārī kshamatā gāyab ho jātī hai? ḍījī smith dvārā sāīnṭifik amerikan meṅ, 4 maī, 2018.

According to this report, “Despite the conventional wisdom, a new study shows picking up the subtleties of grammar in a second language does not fade until well into the teens.”
इस रिपोर्ट के अनुसार, "पारंपरिक ज्ञान के बावजूद, एक नए अध्ययन से पता चलता है कि दूसरी भाषा में व्याकरण की सूक्ष्मताओं को पकड़ लेने की क्षमता किशोरावस्था तक फीकी नहीं पड़ती हैं।”
is reporṭ ke anusār, “pāramparik gyān ke bāvajūd, ek nae Adhyayan se patā calatā hai ki dūsarī bhāshā meṅ vyākaraṇ kī sūkshamatāoṅ ko pakaṛ lene kī kshamatā kiśorāvasthā tak phīkī nahīṅ paṛatī haiṅ.


What is the Best Age to Learn a Language? by Sophie Hardach, https://www.bbc.com/future/article/20181024-the-best-age-to-learn-a-foreign-language, October 25, 2018.
भाषा सीखने के लिए सबसे योग्य आयु क्या है? सोफी हरदश द्वारा https://www.bbc.com/future/article/20181024-the-best-age-to-learn-a-foreign-language, अक्तूबर 25, 2018।
Bhāshā sīkhane ke lie sabase yogya āyu kyā hai? Sofī hardaś dvārā
https://www.bbc.com/future/article/20181024-the-best-age-to-learn-a-foreign-language, aktūbar 25, 2018.

According to this report, “When it comes to learning a foreign language, we tend to think that children are the most adept.
इस बयान के अनुसार, “जब एक विदेशी भाषा सीखने की बात होती है तब हमे लगता है कि बच्चे इस के लिए सब से दक्ष है।
Is bayan ke anusār, “jab ek videśī bhāshā sīkhane kī bāt hotī hai tab hame lagatā hai ki bacce is ke lie sab se daksh hai.

But that may not be the case―and there are added benefits to starting as an adult.”
पर ऐसा होना ज़रूरी नहीं – और वयस्कता मे सीखना प्रारम्भ करने में अतिरिक्त लाभ होते हैं।
Par aisā honā zarūrī nahīṅ - aur vayaskatā meṅ sīkhanā prārambh karane meṅ atirikt lābh hote haiṅ.”

Learning a table of four alphabets (Latin, Telugu, Devanagari and Urdu) together may be as appropriate as learning a table of any one alphabet alone, I think.
मुझे लगता है, एक साथ चार वर्णमालाओं की तालिका सीखना (लैटिन, तेलुगु, देवनागरी और उर्दू) किसी भी एक वर्णमाला की तालिका सीखने जितना ही उपयुक्त हो सकता है।
mujhe lagatā hai, ek sāth cār varṇamālāoṅ kī tālikā sīkhanā (laiṭin, telugu, devanāgarī aur urdū) kisī bhī ek varṇamālā kī tālikā sīkhane jitanā hī upayukt ho sakatā hai.

It may not necessarily be four times more complex or difficult.
यह जरूरी नहीं कि यह चार गुना अधिक जटिल या कठिन हो।
yah zarūrī nahīṅ ki yah cār gunā adhik jaṭil yā kaṭhin ho.

On the contrary, their differences may make learning them together more fun and efficient for the students.
इसके विपरीत, उनके अंतर छात्रों के लिए सीखने को अधिक मज़ेदार और कुशल बना सकते हैं।
isake viparīt, unake antar chātroṅ ke lie sīkhane ko adhik mazedār aur kuśal banā sakate haiṅ.

It allows for comparative / correlative thinking and learning starting from ABC.
यह एबीसी से शुरू होते ही तुलनात्मक / सहसंबंधी चिंतन और सीख की अनुमति देता है।
yah ebīsī se śurū hote hī tulanātmak / sahasambandhī cintan aur sīkh kī anumati detā hai.


The question tests the limits of the inventiveness of the educators.
यह प्रश्न शिक्षकों की आविष्कारशीलता की सीमा का परीक्षण करता है।
Yah praśna śikshakoṅ kī āvishkārśīlatā kī sīmā kā parīkshaṇ karatā hai.

We may need to write a smartphone app or prepare a video or even create a video game treating the letters as characters in a play, highlighting the similarities and differences between alphabets.
हमें एक स्मार्टफोन ऐप या एक वीडियो तैयार करना होगा, या यहां तक कि अक्षरों को एक नाटक के अभिनेताओं के रूप में प्रस्तुत करते हुए एक वीडियो गेम बनाना होगा, जो अक्षरों के बीच की समानता और अंतर को उजागर करें।
hameṅ ek smārṭfon aip yā ek viḍiyo taiyār karanā hogā, yā yahāṅ tak ki aksharoṅ ko ek nāṭak ke abhinetāoṅ ke rūp meṅ prastut karate hue ek viḍiyo gem banānā hogā, jo aksharoṅ ke bīc kī samānatā aur antar ko ujāgar kareṅ.

Furthermore, lullabies or nursery rhymes focused on alphabets can be written and sung.
That will achieve comparative teaching of the four alphabets effectively and entertainingly with a hilarious effect, much to children’s delight.
इसके अलावा, वर्णमाला पर केंद्रित लोरी या नर्सरी कविता को लिखा और गाया जा सकता है।
यह बच्चों को आनंदित करते हुए चार वर्णमाला के तुलनात्मक शिक्षण को प्रभावी और एक उल्लासपूर्ण प्रभाव के साथ मनोरंजक ढंग से प्राप्त करेगा।
isake alāvā, varṇamālā par kendrik lorī yā narsarī kavitā ko likhā aur gāyā jā sakatā hai.
Yah baccoṅ ānandit karate hue cār varṇamālā ke tulanātmal śikshaṅ ko prabhāvī aur ek ullāspūrṇa prabhāv ke sāth manoranjak ḍhang se prāpt karegā.

As the adage goes, necessity is the mother of invention.
जैसी कि कहावत है, आवश्यकता आविष्कार की जननी है।
jaisī ki kahāvat hai, āvaśyakata āvishkār kī jananī hai.

Note: To READ MORE, click the language name.
टिप्पणी: और पढ़ने के लिए भाषा के नाम पर क्लिक करें।
ṭippaṇī: aur paṛhne ke lie bhāshā ke nām par klik kareṅ.

Assamese, Bengali (Bangla), Bodo, Dogri, Gujarati, Hindi, Kannada, Kashmiri, Konkani, Maithili, Malayalam, Meitei (Manipuri), Marathi, Nepali, Odia, Punjabi, Sanskrit, Santali, Sindhi, Tamil, Telugu and Urdu
आसामी, बंगाली (बंगला), बोडो, डोगरी, गुजराती, हिंदी, कन्नड़, कश्मीरी, कोंकणी, मैथिली, मलयालम, मेइती (मणिपुरी), मराठी, नेपाली, ओडिया, पंजाबी, संस्कृत, संतली, सिंधी, तमिल, तेलुगु और उर्दू.
āsāmī, bangālī (bangalā), boḍo, ḍogarī, gujarātī, hindī, kannaṛ, kaśmīrī, konkaṇi, maithilī, malayālam, meītī (maṇipūrī), marāṭhī, nepālī, oḍiyā, panjābī, Sanskrit, santalī, sindhī, tamil, telugu aur urdū.

See the attached custom-made “Languages of India by State” map.
संलग्न विशेष रूप से निर्मित "राज्य आधारित भारत की भाषाओं" का मानचित्र देखें।
saṅlagna viśesh rūp se nirmit “rājya ādhārit bhārat kī bhāshāoṅ” kā mānacitra dekheṅ.

For each state, it shows the state name, main language name & more—e.g., Telangana, Telugu & more.
प्रत्येक राज्य के लिए, यह राज्य का नाम, मुख्य भाषा का नाम और अतिरिक्त - जैसे, तेलंगाना, तेलुगु और अतिरिक्त दिखाता है।
pratyek rājya ke lie, yah rājya kā nām, mukhya bhāshā kā nām aur atirikt – jaise, telangānā, telugu aur atirikt dikhātā hai.

If you would click on “Telugu & more,” you will see all the languages spoken in Telangana.
यदि आप "तेलुगु और अतिरिक्त " पर क्लिक करेंगे, तो आप तेलंगाना में बोली जाने वाली सभी भाषाओं को देखेंगे।
yadi āp “telugu aur atirikt” par klik kareṅge, to āp telangānā meṅ bolī jāne vālī sabhī bhāshāoṅ ko dekheṅge.

Linguistic diversity is India’s rich national heritage that has yet to be harnessed to its fullest extent.
भाषाई विविधता भारत की समृद्ध राष्ट्रीय विरासत है जिसका अभी तक पूरी तरह से दोहन नहीं हो पाया है।
bhāshāī vividhatā bhārat kī samruddh rāshṭrīya virāsat hai jisakā abhī tak pūrī tarah se dohan nahīṅ ho pāyā hai.

I am also aware that accepting and assimilating diversity as our pedigree (in the sense of “heritage,” “tradition,” “family,” “khandaan,” “vamshaavali,” “parivaar,” “parampara”) remains a distant dream for many.
मुझे यह भी पता है कि हमारी वंशावली के रूप में विविधता को स्वीकार करना और आत्मसात करना, ("विरासत," "परंपरा," "परिवार," "खानदान," "वंशावली," "परिवार," परम्परा" की तात्पर्यता में) कई लोगों के लिए एक दूर का सपना है।
mujhe yah bhī patā hai ki hamārī vanśāvalī ke rūp meṅ vividhatā ko svikār karanā aur ātmasāt karanā, (“virāsat,” “paramparā,” “privār,” “khānadān,” “vanśāvalī,” “parivār,” “paramparā” kī tātparyatā meṅ) kaī logoṅ ke lie ek dūr kā sapanā hai.

India’s diversity has yet to be fully prided, prized and embraced by its citizens.
भारत की विविधता इसके नागरिकों द्वारा अभी तक पूरी तरह से गर्वित, पुरस्कृत, और सम्मिलित होनी बाकी है।
Bhārat kī vividhatā isake nāgarikoṅ dvārā abhī tak pūrī tarah se garvit, puraskrut aur sammilit honī bākī hai.

To provide historical context, “National Integration Language Series,” Balaji Publications, Madras (Chennai), as many of us are familiar, publishes titles like, “Learn Telugu Through English in 30 Days,”“Learn Telugu Through Hindi in 30 Days,”“Learn Sanskrit Through English in 30 Days” and so on.
ऐतिहासिक संदर्भ प्रदान करने के लिए, "राष्ट्रीय एकीकरण भाषा श्रृंखला," बालाजी प्रकाशन, मद्रास (चेन्नई), जैसा कि हम में से कई परिचित हैं, "30 दिनों में अंग्रेज़ी के माध्यम से तेलुगु सीखें," “30 दिनों में हिंदी के माध्यम से तेलुगु सीखें, " "30 दिनों में अंग्रेज़ी के माध्यम से संस्कृत सीखें" और इसी तरह जैसे शीर्षक प्रकाशित करते हैं।
aitihāsik sandarbh pradān karane ke lie, “rāshṭrīya ekīkaraṇ bhāshā shrinkhalā,” bālājī prakāśan, madras (chennaī), jaisā ki ham meṅ se kaī paricit haiṅ, “30 dinoṅ meṅ angrezī ke mādhyam se telugu sīkheṅ,” “30 dinoṅ meṅ hindī ke mādhyam se telugu sīkheṅ,” “30 dinoṅ me angrezī ke mādhyam se Sanskrit sīkheṅ” aur isī tarah jaise śīrshak prakāśit karate haiṅ.

The series has been in existence at least for forty years.
यह श्रृंखला कम से कम चालीस वर्षों से अस्तित्व में है।
yah shrinkhalā kam se kam cālīs varshoṅ se Astitva meṅ hai.

I do not know whether anyone has studied and published their effectiveness and impact in achieving the stated goal of national integration.
मुझे नहीं पता कि किसी ने राष्ट्रीय एकीकरण के घोषित लक्ष्य को प्राप्त करने में उनकी प्रभावशीलता और प्रभाव का अध्ययन और प्रकाशन किया है या नहीं।
mujhe nahīṅ patā ki kisī ne rāshṭrīya ekikaraṅ ke ghoshit lakshya ko prāpt karane meṅ unakī prabhāvaśīlatā aur prabhāv kā Adhyayan aur prakāśan kiyā hai yā nahīṅ.

Considering the recent uproar following the unveiling of the Draft National Education Policy of 2019 on June 1, 2019, national language integration remains a goal unachieved,73 years after independence in 1947.
1 जून 2019 को ड्राफ्ट राष्ट्रीय शिक्षा नीति 2019 के अनावरण के बाद हाल के हंगामे को देखते हुए, 1947 में स्वतंत्रता के 73 साल बाद भी राष्ट्रीय भाषा एकीकरण एक अप्राप्य लक्ष्य है।
1 jūn 2019 ko ḍrafṭ rāshṭrīya śikshā nīti 2019 ke anāvaraṇ ke bād hāl ke hangāme ko dekhate hue 1947 meṅ svatantratā ke 73 sāl bād bhī rāshṭrīya bhāshā ekikaraṇ ek aprāpya lakshya hai.

That’s a long time by any measure.
यह किसी भी आकलन से एक लंबा समय है।
yah kisī bhī ākalan se ek lambā samay hai.

The recent agitation around language was a repeated occurrence from the 1960s, and it gave me a sense of déjà vu.
भाषा के इर्द-गिर्द हाल ही में हुआ आंदोलन 1960 के दशक से एक दोहराई घटना थी, और इसने मुझे पहले देखे की भावना दी।
bhāshā ke ird-gird hāl hī meṅ huā āndolan 1960 ke daśak se ek doharāī ghaṭanā thī, aur isane mujhe pahale dekhe kī bhāvanā dī.

Setting a goal is one thing, but achieving it is quite another matter.
लक्ष्य तय करना एक बात है, लेकिन इसे हासिल करना सर्वथा दूसरी बात है।
lakshya tay karanā ek bāt hai, lekin ise hāsil karanā sarvathā dūsarī bāt hai.

It is no small goal, however.
यह कोई छोटा लक्ष्य नहीं है।
yah koī choṭā lakshya nahīṅ hai.

It requires a novel approach to achieve it.
इसे प्राप्त करने के लिए एक नए दृष्टिकोण की आवश्यकता है।
ise prāpt karane ke lie ek nae drushṭikoṅ kī āvaśyakatā hai.


The multi-languaging method I propose is different from previous models and is expected to efficiently and analytically teach all five languages required of national integration in single unified step.
मेरे द्वारा प्रस्तावित बहु-भाषीय पद्धति पिछले मॉडलों से अलग है और एकल एकीकृत कदम में राष्ट्रीय एकीकरण के लिए आवश्यक सभी पांच भाषाओं को कुशलता से और विश्लेषणात्मक रूप से सिखाने की उम्मीद रखती है।
mere dvārā prastāvit bahu-bhāshīya paddhati pichale māḍaloṅ se alag hai aur ekal ekīkrut kadam meṅ rāshṭrīya ekikaraṇ ke lie āvaśyak sabhī pāṅc bhāshāoṅ ko kuśalatā se aur viśleshaṇātmak rūp se sikhāne kī ummīd rakhatī hai.

Therefore, the languages targeted for teaching represent three national languages (in my opinion, all three: Hindi, Sanskrit and Urdu), one international language (English) and one vernacular/local language (Telugu, which happens to be my mother tongue). Any vernacular/local language can replace Telugu, if different from it.
इसलिए, शिक्षण के लिए लक्षित भाषाएँ तीन राष्ट्रीय भाषाओं का प्रतिनिधित्व करती हैं (मेरी राय में, तीनों: हिंदी, संस्कृत और उर्दू), एक अंतरराष्ट्रीय भाषा (अंग्रेज़ी) और एक स्थानीय भाषा (तेलुगु, जो मेरी मातृभाषा है)। तेलुगु की जगह कोई भी और स्थानीय भाषा ले सकती हैं यदि उस से अलग हो।
isalie, śikshaṇ ke lie lakshit bhāshāeṅ tīn rāshṭrīya bhāshāoṅ kā pratinidhitva karatī haiṅ (merī rai meṅ, tīnoṅ: hindī, Sanskrit aur urdū), ek antarāshṭrīya bhāshā (angrezī) aur ek sthānīya bhāshā (telugu, jo merī mātrubhāshā hai). Telugu kī jagah koī bhī aur sthānīya bhāshā le sakatī hai yadi us se alag ho.

Any number or combination of national or international languages can be taught, depending on the objective.
कितनी भी राष्ट्रीय या अंतर्राष्ट्रीय भाषाएँ किसी भी संयोजन में उद्देश्य के आधार पर पढ़ाई जा सकती हैं।
Kitanī bhī rāshṭrīya yā antarrāshṭrīya bhāshāeṅ kisī bhī saṅyojan meṅ uddeśya ke ādhār par paṛhāī jā sakatī haiṅ.

My focus remains on the context of India.
मेरा ध्यान भारत के संदर्भ पर केंद्रित है।
merā dhyān bhārat ke sandarbh par kendrit hai.

Although the proposal arose out of the specific situation of India, the method is applicable in a general setting and to all languages of the world.
हालांकि यह प्रस्ताव भारत की विशिष्ट स्थिति से निकला था, यह पद्धति एक सामान्य पतिस्थिति में और दुनिया की सभी भाषाओं पर लागू होती है।
hālāṅki yah prastāv bhārat kī viśishṭ sthiti se nikalā thā, yah paddhati ek sāmānya patisthiti meṅ aur duniyā kī sabhī bhāshāoṅ par lāgū hotī hai.

See for example, european.multilanguaging.org.
उदाहरणार्थ, देखें: european.multilanguaging.org
Udāharaṇārth, dekheṅ: european.multilanguaging.org.

There exist 6,500 or so languages in the world, depending on how they are defined and counted.
दुनिया में लगभग 6,500 भाषाएं मौजूद हैं, और यह आंकड़ा इस बात पर निर्भर करता है कि उन्हें कैसे परिभाषित किया जाता है और गिना जाता है।
duniyā meṅ lagabhag 6,500 bhāshāeṅ maujūd haiṅ, aur yah āṅkaṛā is bāt par nirbhar karatā hai ki unheṅ kaise paribhāshit kiyā jātā hai aur ginā jātā hai.

There are so many languages because:
बहुत सारी भाषाएँ हैं क्योंकि:
bahut sārī bhāshāeṅ haiṅ kyoṅki:

  1. a language represents a means of communication in a community or population of people, and
    भाषा एक समुदाय या लोगों की एक जनसंख्या में संचार के साधन का प्रतिनिधित्व करती है, और
    bhāshā ek samudāy yā logoṅ kī ek janasankhyā meṅ sancār ke sādhan kā pratinidhitva karatī hai, aur

  2. if a population remains locked in a geographic location for hundreds or thousands of years without contact with the outside world for whatever reason, their method of communication gets crystallized, giving birth to a new language, each richly endowed with its own ingenuity.
    यदि कोई आबादी किसी भी कारण से बाहरी दुनिया के संपर्क के बिना सैकड़ों या हजारों वर्षों के लिए एक भौगोलिक स्थान में बंद रहती है, तो उनके संचार की विधि निश्चित रूप धारण कर जाती है, जो एक नई भाषा को जन्म देती है, प्रत्येक भाषा समृद्ध रूप से अपनी सरलता के साथ संपन्न होती है।
    yadi koī ābādī kisī bhī kāraṇ se bāharī duniyā ke sampark ke binā saikaṛoṅ yā hazāroṅ varshoṅ ke lie ek bhaugolik sthān meṅ band rahati hai, to unake sancār kī vidhi nishcit rūp dhāraṇ kar jātī hai, jo ek naī bhāshā ko janm detī hai, pratyek bhāshā samruddh rūp se apanī saralatā ke sāth sampan hotī hai.
Not too long ago, the world was not as small as it looks today.
अधिक समय नहीं गुज़रा जब दुनिया आज जितनी छोटी दिखती है, उतनी थी नहीं।
adhik samay nahīṅ guzarā jab duniyā āj jitanī choṭī dikhatī hai, utanī thī nahīṅ.

Every corner or pocket of Earth was a world or even universe by itself.
पृथ्वी का हर एक कोना अपने आप में एक दुनिया या ब्रह्मांड था।
prithvī kā har ek konā apane āp meṅ ek duniyā yā brahmānḍ thā.

That’s a challenge ahead for the language scholars, but I believe that it is highly achievable.
भाषा के विद्वानों के लिए यह एक चुनौती है, लेकिन मेरा मानना है कि यह प्राप्त करने योग्य है।
bhāshā ke vidvānoṅ ke lie yah ek cunautī hai, lekin merā mānanā hai ki yah prāpt karane yogya hai.

To simplify, twenty percent of the content will be represented by each of five languages, English, Telugu, Hindi, Urdu and Sanskrit.
सरल शब्दों में, बीस प्रतिशत विषय सूची का प्रतिनिधित्व पांच भाषाओं, अंग्रेज़ी, तेलुगु, हिंदी, उर्दू और संस्कृत में से प्रत्येक द्वारा किया जाएगा।
saral śabdoṅ meṅ, bīs pratiśat Vishay sūcī kā pratinidhitva pāṅc bhāshāoṅ, angrezī, telugu, hindī, urdū aur Sanskrit meṅ se pratyek dvārā kiyā jāegā.

To give one vivid example, poems by Tennyson, Vemana, Premchand, Iqbal and Kalidasa, in their respective languages with representative themes can be selected.
एक जीवंत उदाहरण देने के लिए, टैनीसन, वेमान, प्रेमचंद, इकबाल और कालीदास की कविताओं को उनकी संबंधित भाषाओं में प्रतिनिधि विषयों के साथ चुना जा सकता है।
ek jivant udāharaṅ dene ke lie, ṭainisan, vemān, premcand, ikabāl aur kālīdās kī kavitāoṅ ko unakī sambandhit bhāshāoṅ meṅ pratinidhi vishayoṅ ke sāth cunā jā sakatā hai.

The selection and preparation of specific content and syllabi and curricula will be tasked to linguists and language experts under the auspices of governmental backing and authority.
विशेष विषय सूची और पाठ्यक्रम और अध्ययन सूची का चयन और रचना सरकारी समर्थन और अधिकार के तत्वावधान में भाषाविदों और भाषा विशेषज्ञों को सौंपी जाएगी।
viśesh Vishay sūcī aur pāṭhyakram aur Adhyayan sūcī kā cayan aur racanā sarakārī samarthan aur adhikār ke tatvāvadhān meṅ bhāshāvidoṅ aur bhāshā viśeshagyoṅ ko sauṅpī jāegī.

New books will be produced containing each class lesson with the same content in five languages.
पांच भाषाओं में एक ही विषय सूची के साथ प्रत्येक कक्षा पाठ की नई पुस्तकों का उत्पादन किया जाएगा।
pāṅc bhāshāoṅ meṅ ek hī Vishay sūcī ke sāth pratyek kakshā pāṭh kī naī pustakoṅ kā utpādan kiyā jāegā.

The new class subject is to be referred to as “Our Languages.”
नई कक्षा के विषय को "हमारी भाषाएं" कहा जाना है।
naī kakshā ke Vishay ko “hamārī bhāshāeṅ” kahā jānā hai.

It will have the size of the current three language books (English, Telugu and Hindi) combined.
इसमें मौजूदा तीन भाषा की पुस्तकों (अंग्रेज़ी, तेलुगु और हिंदी) का आकार संयुक्त होगा।
isameṅ maujūdā tīn bhāshā kī pustakoṅ (angrezī, telugu aur hindī) kā ākār saṅyukt hogā.

For convenience, it can be divided into three volumes by quarter, Q1-Q3, or by using whatever other measure or terminology as may be appropriate.
सुविधा के लिए, इसे तिमाही, Q1-Q3, या जो भी अन्य मूल्यांकन या शब्दावली उपयुक्त हो, का उपयोग करके तीन खंडों में विभाजित किया जा सकता है।
suvidhā ke lie, ise timāhī, Q1-Q3, yā jo bhī anya mūlyānkan yā śabdāvalī upayukt ho, kā upayog karake tīn khanḍoṅ meṅ vibhājit kiyā jā sakatā hai.

Hypothetical textbook covers for classes I-X are presented as models to provide a concrete glimpse or sense of the integrated appeal.
कक्षाएँ I-X के लिए परिकल्पित पाठ्यपुस्तक आवरण को एक ठोस झलक या एकीकृत अपील की भावना प्रदान करने के लिए मॉडल के रूप में प्रस्तुत किया गया है।
kakshāeṅ I-X ke lie parikalpit pāṭhyapustak āvaraṇ ko ek ṭhos jhalak yā ekīkrut apīl kī bhāvanā pradān karane ke lie māḍal ke rūp meṅ prastut kiyā gayā hai.

Each class is identified by a national symbol of India with a tricolor background, starting with Class I, with the Lotus, and culminating in Class X, with Kangchenjunga (Himalayas) symbolizing the year of graduation.
प्रत्येक कक्षा की पहचान तिरंगे की पृष्ठभूमि पर भारत के किसी एक राष्ट्रीय चिह्न से होती है, जहाँ कक्षा I कमल के साथ से शुरू होती है, और दसवीं कक्षा कंचनजंगा (हिमालय) के साथ समापन होती है, जो कि स्नातक स्तर की पढ़ाई का प्रतीक है।
pratyek kakshā kī pahacān tirange kī prushṭhbhūmi par bhārat ke kisī ek rāshṭrīya chinh se hotī hai, jahāṅ kakshā 1 kamal ke sāth śurū hotī hai, aur dasavī kakshā kancanjangā (himālay) ke sāth samāpan hotī hai, jo ki snātak star kī paṛhāī kā pratīk hai.

Typically, for example in the Telugu-speaking states of Telangana and Andhra Pradesh, Telugu is taught from Class I to X, English is taught from Class III to X, and Hindi is taught from Class VI to X.
उदाहरण के लिए, आमतौर पर, तेलंगाना और आंध्र प्रदेश के तेलुगु भाषी राज्यों में, तेलुगु कक्षा I से X तक पढ़ाई जाती है, अंग्रेज़ी कक्षा III से X तक पढ़ाई जाती है, और हिंदी कक्षा VI से X तक पढ़ाई जाती है।
udāharaṇ ke lie, āmataur par, telangānā aur āndhra pradeś ke telugu bhāshī rājyoṅ meṅ, telugu kakshā I se X tak paṛhāī jātī hai, angrezī kakshā III se X tak paṛhāī jātī hai, aur hindī kakshā VI se X tak paṛhāī jātī hai.

Each language is taught independently of the other two languages.
प्रत्येक भाषा को अन्य दो भाषाओं से स्वतंत्र रूप से पढ़ाया जाता है।
pratyek bhāshā ko anya do bhāshāoṅ se svatantra rūp se paṛhāyā jātā hai.


Math, science and social studies are taught in Telugu or English, depending on the medium of instruction of the school.
गणित, विज्ञान और सामाजिक अध्ययन तेलुगु या अंग्रेज़ी में पढ़ाया जाता है, जो स्कूल के निर्देश के माध्यम पर निर्भर करता है।
gaṇit, vigyān aur sāmājik Adhyayan telugu yā angrezī meṅ paṛhāyā jātā hai, jo skūl ke nirdeś ke mādhyam par nirbhar karatā hai.

Multilingual immersion is typically dual immersion that involves bilingual education, in which two languages are used for teaching all subjects, including math, science and social studies.
बहु-भाषीय मग्नता आमतौर पर दोहरी मग्नता है जिसमें द्विभाषी शिक्षा शामिल होती है, जिसमें गणित, विज्ञान और सामाजिक अध्ययन सहित सभी विषयों को पढ़ाने के लिए दो भाषाओं का उपयोग किया जाता है।
bahu-bhāshīya magantā āmtaur par doharī magantā hai jisameṅ dvibhāshī śikshā śamil hotī hai, jisameṅ gaṇit, vigyān aur sāmājik Adhyayan sahit sabhī vishayoṅ ko paṛhāne ke lie do bhāshāoṅ kā upayog kiyā jātā hai.

In Canada, they may have an English/French dual-immersion system.
कनाडा में, उनके पास एक अंग्रेज़ी/फ्रेंच दोहरी-मग्नता प्रणाली हो सकती है।
kanāḍā meṅ, unake pās ek angrezī/frenc doharī-magantā praṇālī ho sakatī hai.

In the US, English/Spanish may be more common.
अमेरिका में, अंग्रेज़ी/स्पेनिश अधिक सामान्य हो सकती है।
amerikā meṅ, angrezī/speniś adhik sāmānya ho sakatī hai.

Students study in one language at a time.
छात्र एक समय में एक भाषा में अध्ययन करते हैं।
chātra ek samay meṅ ek bhāshā meṅ Adhyayan karate haiṅ.

Language may alternate by day, by week, or by month, or one language may be used in the morning and the other language in the afternoon.
भाषा दिन, सप्ताह, या महीने के अनुसार वैकल्पिक हो सकती है, या एक भाषा सुबह और दूसरी भाषा दोपहर में इस्तेमाल की जा सकती है।
bhāshā din, saptāh, yā mahīne ke anusār vaikalpik ho sakatī hai, yā ek bhāshā subah aur dūsarī bhāshā dopahar meṅ istemāl kī jā sakatī hai.

There may be other variations.
अन्य विविधताएं हो सकती हैं।
anya vividhatāeṅ ho sakatī haiṅ.


An immersion program may make sense in a bilingual scenario, but I do not think that it makes practical sense in a pentalingual situation.
एक मग्नता कार्यक्रम एक द्विभाषी परिदृश्य में समझ में आ सकता है, लेकिन मुझे नहीं लगता कि यह पंचभाषी स्थिति में व्यावहारिक हो सकता है।
ek magantā karyakram ek dvibhāshī pariddaśya meṅ samajh meṅ ā sakatā hai, lekin mujhe nahīṅ lagatā ki yah paṅcbhāshī sthiti meṅ vyāvahārik ho sakatā hai.

Also, math is math―a language by itself.
साथ ही, गणित गणित है―जो अपने आप में एक भाषा है।
sāth hī, gaṇit gaṇit hai – jo apane āp meṅ ek bhāshā hai.

So, students may not gain much of a language-learning experience regardless of which language is used to teach math.
इसलिए, गणित पढ़ाने के लिए किसी भी भाषा का उपयोग किया जाए, विद्यार्थियों को ऐसे में भाषा-शिक्षण का अधिक अनुभव प्राप्त नहीं हो सकता है।
Isalie, gaṇit paṛhāne ke lie kisī bhī bhāshā kā upayog kiyā jāe, vidyārthiyoṅ ko aise meṅ bhāshā-śikshaṇ kā adhik Anubhav prāpt nahīṅ ho sakatā hai.

My project proposes judiciously limiting the amount of content to enable students and immerse them in learning five languages, quite unlike Canadian/US immersion programs.
मेरी परियोजना कनेडियन/यूएस मग्नता कार्यक्रमों के बिल्कुल विपरीत विषय की मात्रा को सीमित करने का प्रस्ताव करती है ताकि छात्रों को पांच भाषाओं को सीखने में सक्षम बनाया जाए और उन्हें इस कार्य में मग्नता प्राप्त हो सके।
merī pariyojanā kaneḍiyan/yūes magantā kāryakramoṅ ke bilkul viparīt Vishay kī mātrā ko sīmit karane kā prastāv karatī hai tāki chātroṅ ko pāṅc bhāshāoṅ ko sīkhane meṅ Saksham banāyā jāe aur unheṅ is kārya meṅ magantā prāpt ho.

The objective of the proposed “Our Languages” class is to gain an in-depth understanding of similarities and differences, and their interconnectedness with respect to vocabulary, grammar and the cultures that the chosen five languages would represent, as one integrated edifice.
प्रस्तावित "हमारी भाषाएं" कक्षा का उद्देश्य एक एकीकृत संपादन के रूप में चुनी हुई पांच भाषाओं का प्रतिनिधित्व करती हुई समानताओं और अंतरों की, और शब्दावली, व्याकरण और संस्कृतियों के संबंध में उनकी अंतर्संबंधता की गहराई से समझ हासिल करना है।
prastāvit “hamārī bhāshāeṅ” kakshā kā uddeśya ek ekikrut sampādan ke rūp meṅ cunī huī pānc bhāshāoṅ kā pratinidhitva karatī huī samānatāoṅ aur antaroṅ kī, aur śabdāvalī, vyākaraṇ aur sanskrutiyoṅ ke sambandh meṅ unakī antarsambandhatā kī gaharāī se samajh hāsil karanā hai.

It is the correlative and integrative principle of my proposal that would make learning multiple languages a delightful experience, more so than learning a single language.
यह मेरे प्रस्ताव का सहसंबद्ध और एकीकृत सिद्धांत है जो एक ही भाषा सीखने की तुलना में कई भाषाओं के सीखने को एक आनंदमय अनुभव बनाएगा।
yah mere prastāv kā sahasambaddh aur ekikrut siddhānt hai jo ek hī bhāshā sīkhane kī tulanā meṅ kaī bhāshāoṅ ke sīkhane ko ek ānandmay Anubhav banāegā.


To my knowledge, India does not use such methodology as dual immersion.
जहां तक मेरी जानकारी है, भारत दोहरी मग्नता जैसी पद्धति का उपयोग नहीं करता है।
jahāṅ tak merī jānakārī hai, bhārat doharī magantā jaisī paddhati kā upayog nahīṅ karatā hai.

My proposal does not involve such language immersion either.
मेरे प्रस्ताव में ऐसी भाषा मग्नता शामिल नहीं है।
mere prastāv meṅ aisī bhāshā magantā śāmil nahīṅ hai.

My focus remains on teaching five languages using selected identical content.
मेरा ध्यान चयनित समान विषय सूची का उपयोग करके पांच भाषाओं को पढ़ाने पर केन्द्रित है।
merā dhyān cayanit samān Vishay sūcī kā upayog karake pāṅc bhāshāoṅ ko paṛhāne par kendrit hai.

Math, science and social studies are to be taught per medium of instruction as they are now in India.
गणित, विज्ञान और सामाजिक अध्ययनों को निर्देश के माध्यम से सिखाया जाना चाहिए जैसा की अभी भारत में होता है।
gaṇit, vigyān aur sāmājik adhyayanoṅ ko nirdeś ke mādhyam se sikhāyā jānā cāhie jaisā kī abhī bhārat meṅ hotā hai.

To arrive at comparative estimates, assume that the time available for teaching languages in a school year is the same for both systems.
तुलनात्मक अनुमानों पर पहुंचने के लिए, मान लें कि एक स्कूल वर्ष में भाषाओं को पढ़ाने के लिए दोनों प्रणालियों के पास उपलब्ध समय समान है।
tulanātmak anumānoṅ par pahuṅcane ke lie, mān leṅ ki ek skūl varsh meṅ bhāshāoṅ ko paṛhāne ke lie donoṅ praṇāliyoṅ ke pās upalabdh samay samān hai.

There are 220 working days in a year, of which 20 are used for conducting exams, making 200 days available for teaching.
एक वर्ष में 220 कार्य दिवस होते हैं, जिनमें से 20 का उपयोग परीक्षा आयोजित करने के लिए किया जाता है, जिससे शिक्षण के लिए 200 दिन उपलब्ध होते हैं।
ek varsh meṅ 220 kārya divas hote haiṅ, jinameṅ se 20 kā upayog parīkshā āyojit karane ke lie kiyā jātā hai, jisase śikshaṇ ke lie 200 din upalabdh hote haiṅ.

In Telangana and Andhra Pradesh, for example, Telugu is taught each day for 45 min for 200 days, and similarly, English is taught each day for 45 min for 200 days, whereas Hindi is taught each day for 45 min for 133 days in a year.
उदाहरण के लिए, तेलंगाना और आंध्र प्रदेश में, तेलुगु को 200 दिनों के लिए प्रत्येक दिन 45 मिनट पढ़ाया जाता है, और इसी तरह अंग्रेज़ी प्रत्येक दिन 200 दिनों के लिए 45 मिनट पढ़ाई जाती है, जबकि हिंदी एक वर्ष में प्रत्येक दिन 133 दिनों के लिए 45 मिनट पढ़ाई जाती है।
udāharaṇ ke lie, telangānā aur āndhra pradeś meṅ, telugu ko 200 dinoṅ ke lie pratyek din 45 minaṭ paṛhāyā jātā hai, aur isī tarah angrezī pratyek din 200 dinoṅ ke lie 45 minaṭ paṛhāī jātī hai, jabaki hindī ek varsh meṅ pratyek din 133 dinoṅ ke lie 45 minaṭ paṛhāī jātī hai.

Calculations show Telugu and English are each taught 150 hours a year, whereas Hindi is taught 100 hours a year.
गणना से पता चलता है कि प्रत्येक वर्ष में तेलुगु और अंग्रेज़ी 150 घंटे पढ़ाई जाती है, जबकि हिंदी को 100 घंटे पढ़ाया जाता है।
gaṇanā se patā calatā hai ki pratyek varsh meṅ telugu aur angrezī 150 ghanṭe paṛhāī jātī hai, jabaki hindī ko 100 ghanṭe paṛhāyā jātā hai.

Thus, the three languages together are taught for a total period of 400 hours a year.
इस प्रकार, तीनों भाषाओं को एक वर्ष में कुल 400 घंटे पढ़ाया जाता है।
is prakār, tīnoṅ bhāshāoṅ ko ek varsh meṅ kul 400 ghanṭe paṛhāyā jātā hai.

For discussion’s sake, consider there are 30 different lesson topics in Telugu, 30 different lesson topics in English and 20 different lesson topics in Hindi, totaling 80 different lesson topics for languages in the traditional system per year.
चर्चा हेतु, विचार करें कि तेलुगु में 30 अलग विषय, अंग्रेज़ी में 30 अलग विषय और हिंदी में 20 अलग विषय हैं, प्रति वर्ष पारंपरिक प्रणाली में भाषाओं के लिए कुल 80 विभिन्न विषय हैं।
Carcā hetu, vicār kareṅ ki telugu meṅ 30 alag Vishay, angrezī meṅ 30 alag Vishay aur hindī meṅ 20 alag Vishay haiṅ, prati varsh pāramparik praṇālī meṅ bhāshāoṅ ke lie kul 80 vibhinn Vishay haiṅ.

On average, each lesson topic is taught for 5 hours.
औसतन, प्रत्येक विषय को 5 घंटे पढ़ाया जाता है।
ausatan, pratyek Vishay ko 5 ghanṭe paṛhāyā jātā hai.


Consider reducing the number of different lesson topics to 40 or even 20 (8 or 4 of content as related to the five languages English, Telugu, Hindi, Urdu and Sanskrit) to teach each lesson topic simultaneously in the five languages.
प्रत्येक विषय को पांच भाषाओं में एक साथ पढ़ाने के लिए विभिन्न विषयों की संख्या को घटाकर 40 या 20 (पाँच भाषाओं अंग्रेज़ी, तेलुगु, हिंदी, उर्दू और संस्कृत से संबंधित 8 या 4 की विषय-वस्तु के रूप में) तक करने पर विचार करें।
pratyek Vishay ko pāṅc bhāshāoṅ meṅ ek sāth paṛhāne ke lie vibhinn vishayoṅ kī sankhyā ko ghaṭākar 40 yā 20 (pāṅc bhāshāoṅ angrezī, telugu, hindī, urdū aur Sanskrit se sambandhit 8 yā 4 kī Vishay-vastu ke rūp meṅ) tak karane par vicār kareṅ.

Thus, each topic gets 10 to 20 hours a year to teach simultaneously in the five languages.
इस प्रकार, प्रत्येक विषय को पांच भाषाओं में एक साथ पढ़ाने के लिए वर्ष में 10 से 20 घंटे मिलते हैं।
is prakār, pratyek Vishay ko pāṅc bhāshāoṅ meṅ ek sāth paṛhāne ke lie varsh meṅ 10 se 20 ghanṭe milate haiṅ.

The variable to be decreased or increased is the number of different lesson topics as necessary to achieve the desired language learning outcomes, considering that the total time available for teaching languages (whether 2, 3 or 5) in a year remains constant.
वांछित भाषा सीखने के परिणामों को प्राप्त करने के लिए आवश्यक रूप में विभिन्न पाठ विषयों की संख्या में कमी या वृद्धि की जा सकती है, यह देखते हुए कि भाषाओं के शिक्षण के लिए उपलब्ध कुल समय (चाहे 2, 3 या 5) एक वर्ष में स्थिर है।
vānchit bhāshā sīkhane ke pariṇāmoṅ ko prāpt karane ke lie āvaśyak rūp meṅ vibhinn pāṭh vishayoṅ kī sankhyā meṅ kami yā vruddhi kī jā sakatī hai, yah dekhate hue ki bhāshāoṅ ke śikshaṅ ke lie upalabdh kul samay (cāhe 2, 3 yā 5) ek varsh meṅ sthir hai.

Remember, language classes are ultimately more about learning the language than about learning the content.
याद रखें, भाषा कक्षाएं अंततः विषय सीखने की तुलना में भाषा सीखने पर अधिक केन्द्रित होनी चाहिए।
yād rakheṅ, bhāshā kakshāeṅ antataha Vishay sīkhane kī tulanā meṅ bhāshā sīkhane par adhik kendrit honī cāhie.


How many languages (2, 3 or more) to teach/learn has been independent India’s primeval or first question from the day of its founding, and the debate about the number of languages is unlikely to abate anytime soon.
सीखने / सिखाने के लिए कितनी भाषाएँ होनी चाहिए (2, 3 या अधिक) स्वतंत्र भारत की स्थापना के दिन से पहला या मूल प्रश्न रहा है, और भाषाओं की संख्या के बारे में बहस कभी भी जल्द समाप्त होने वाली नहीं है।
sīkhane / sīkhane ke lie kitanī bhāshāeṅ honī cāhie (2, 3 yā adhik) svatantra bhārat kī sthāpanā ke din se pahalā yā mūl praśn rahā hai, aur bhāshāoṅ kī sankhyā ke bāre meṅ bahas kabhī bhī jald samāpt hone vālī nahīṅ hai.

But the hope is that my proposed correlative approach would make people pause, rethink and let go some of the fear and prejudice.
लेकिन उम्मीद यह है कि मेरा प्रस्तावित सहसंबंधी दृष्टिकोण लोगों को सोचने, पुनर्विचार करने और कुछ भय और पूर्वधारणा को दूर करने देगा।
lekin ummīd yah hai ki merā prastāvit sahasambandhī drushṭikoṇ logoṅ ko socane, punarvicār karane aur kuch bhay aur pūrvadhāraṇā ko dūr karane degā.

I would say that the overall benefits of learning five languages far outweigh the benefits of learning a few additional, isolated, unrelated units of information, as in the current system.
मैं कहूंगा कि पांच भाषाओं को सीखने के समग्र लाभ वर्तमान प्रणाली की कुछ अतिरिक्त, पृथक, असंबंधित इकाइयों की जानकारी सीखने के लाभों से काफी ज्यादा है।
maiṅ kahūṅgā ki pāṅc bhāshāoṅ ko sīkhane ke samagra lābh vartamān praṇālī kī kuch atirikt, pruthak, asambandhit ikāīyoṅ kī jānakārī sīkhane ke lābhoṅ se kāfī zyādā hai.

By learning additional languages instead, you are acquiring the keys or the codes to enter new vistas.
अतिरिक्त भाषाएं सीखने से आप नए विस्तारों में प्रवेश करने के लिए कुंजी या कोड प्राप्त कर रहे हैं।
atirikt bhāshāeṅ sīkhane se āp nae vistāroṅ meṅ praveś karane ke lie kunjī yā koḍ prāpt kar rahe haiṅ.

Once you’ve learned a language, you know how to learn whatever units of information on your own.
एक बार जब आप कोई भाषा सीख लेते हैं, आप अपने दम पर जानकारी पाना सीख जाते हैं।
ek bār jab āp koī bhāshā sīkh lete haiṅ, āp apane dam par jānakārī pānā sīkh jāte haiṅ.

This is teaching to learn.
यह सीखने के लिए शिक्षण है।
yah sīkhane ke lie śikshaṇ hai.

Ideally three individual teachers together can cover teaching five languages, with two of the teachers each being able and qualified to teach two languages.
आदर्श रूप से तीन अलग-अलग शिक्षक एक साथ पाँच भाषाओं को पढ़ा सकते हैं, जिनमें से दो शिक्षक दो भाषाओं को पढ़ाने में सक्षम और योग्य होंगे।
ādarś rūp se tīn alag-alag śikshak ek sāth pāṅc bhāshāoṅ ko paṛhā sakate haiṅ, jinameṅ se do śikshak do bhāshāoṅ ko paṛhāne meṅ Saksham aur yogya hoṅge.

Step 1: Each of the five language versions of the lesson will be taught in the usual way by the designated teacher for that language.
चरण 1: पाँच भाषा संस्करणों में से प्रत्येक पाठ को उस भाषा के लिए नामित शिक्षक द्वारा सामान्य तरीके से पढ़ाया जाएगा।
caraṇ 1: pāṅc bhāshā sanskaraṇoṅ meṅ se pratyek pāṭh ko us bhāshā ke lie nāmit śikshat dvārā sāmānya tarīke se paṛhāyā jāegā.

Step 2: The students will work on and study the Wordbook on their own.
चरण 2: छात्र अपने दम पर शब्दपुस्तक पर काम करेंगे और अध्ययन करेंगे।
caraṇ 2: chātra apane dam par śabdapustak par kām karenge aur Adhyayan karenge.

Step 3: A correlative or joint class will be held by all three teachers and the students to explore and teach / learn the interconnections between the five languages.
चरण 3: पाँच भाषाओं के बीच के अंतर्संबंधों का पता लगाने और सिखाने / जानने के लिए सभी तीन शिक्षकों और छात्रों द्वारा एक सहसंबंधी या संयुक्त कक्षा आयोजित की जाएगी।
caraṇ 3: pāṅc bhāshāoṅ ke bīc ke antarsambandhoṅ kā patā lagāne aur sikhāne / jānane ke lie sabhī tīn śikshakoṅ aur chātroṅ dvārā ek sahasambandhī yā saṅyukt kakshā āyojit kī jāegī.

In the process, not only the students, but also the teachers, will be learning from the other teachers of other languages.
इस प्रक्रिया में, न केवल छात्र, बल्कि शिक्षक भी, अन्य भाषाओं के अन्य शिक्षकों से सीखेंगे।
is prakriyā meṅ, na keval chātra, balki śikshak bhī, anya bhāshāoṅ ke anya śikshakoṅ se sīkheṅge.

Thus, it will be a learning experience for all involved.
इस प्रकार, यह सभी के लिए एक सीखने का अनुभव होगा।
is prakār, yah sabhī ke lie ek sīkhane kā Anubhav hogā.

At the end of each lesson there could be a small poem or song to be included as relevant to the content of the lesson in all five languages.
प्रत्येक पाठ के अंत में सभी पाँच भाषाओं में पाठ की विषय सूची से संबंधित एक छोटी कविता या गीत शामिल किया जा सकता है।
pratyek pāṭh ke ant meṅ sabhī pāṅc bhāshāoṅ meṅ pāṭh kī Vishay sūcī se sambandhit ek choṭī kavitā yā gīt śāmil kiyā jā sakatā hai.

To signify the completion of a lesson, it could be sung in chorus in all five languages, providing a pleasant social context.
एक पाठ के पूरा होने का संकेत देने के लिए, इसे सभी पाँच भाषाओं में सहगान रूप से गाया जा सकता है, जो एक सुखद सामाजिक संदर्भ प्रदान करेगा।
ek pāṭh ke pūrā hone kā sanket dene ke lie, ise sabhī pāṅc bhāshāoṅ meṅ sahagān rūp se gāyā jā sakatā hai, jo ek sukhad sāmājik sandarbh pradān karegā.


This approach would lead to students becoming extremely proficient not in just reading, writing and speaking these five languages, but will also give them extensive knowledge of the other aspects like the grammar, history, rich cultural heritage, etc. of these five languages.
इस दृष्टिकोण से छात्रों के लिए इन पाँच भाषाओं को पढ़ने, लिखने और बोलने में न केवल बेहद कुशल बनने का मार्ग प्रशस्त होगा, बल्कि उन्हें इन पाँच भाषाओं के व्याकरण, इतिहास, समृद्ध सांस्कृतिक विरासत आदि जैसे अन्य पहलुओं का भी व्यापक ज्ञान मिलेगा।
is drushṭikoṇ se chātroṅ ke lie in pāṅc bhāshāoṅ ko paṛhne, likhane aur bolane meṅ na keval behad kuśal banana kā marg praśast hogā, balki unheṅ in pāṅc bhāshāoṅ ke vyākaraṇ, itihās, samruddh sānskrutik virāsat ādi jaise anya pahaluoṅ kā bhī vyāpak gyān milegā.

Furthermore, this would be solid enough to enable them to successfully clear the five annual examinations, year after year, for ten years.
इसके अलावा, यह उन्हें दस साल तक साल दर साल पांच वार्षिक परीक्षाओं को सफलतापूर्वक पूरा करने में सक्षम बनाने के लिए पर्याप्त होगा।
isake alāvā, yah unheṅ das sāl tak sāl dar sāl pāṅc vārshik parīkshāoṅ ko safalatāpūrvak pūrā karane meṅ Saksham banāne ke lie paryāpt hogā.

I would suggest that the textbook contain a section called Endnotes, to be taught at the end of each class lesson.
मेरा सुझाव है कि पाठ्यपुस्तक में एंडनोट्स नामक एक अनुभाग शामिल हो, जिसे प्रत्येक कक्षा के पाठ के अंत में पढ़ाया जाना है।
merā sujhāv hai ki pāṭhyapustak meṅ enḍnoṭs nāmak ek anubhāg śāmil ho, jise pratyek kakshā ke pāṭh ke ant meṅ paṛhāyā jānā hai.

This section should provide notes on comparative etymology, syntax and grammar, as relevant to the lesson in question.
यह अनुभाग संबंधित पाठ के लिए प्रासंगिक तुलनात्मक शब्द व्युत्पत्ति, वाक्यविन्यास और व्याकरण पर जानकारी प्रदान करेगा।
yah anubhāg sambandhit pāṭh ke lie prāsangik tulanātmak śabd vyutpatti, vākyavinyās aur vyākaraṇ par jānakārī pradān karegā.

The power of the proposed method rests on its comparative study.
प्रस्तावित पद्धति की शक्ति इसके तुलनात्मक अध्ययन पर टिकी हुई है।
prastāvit paddhati kī śakti isake tulanātmak Adhyayan par ṭikī huī hai.

The Endnotes section should bring into sharp focus similarities, differences and any grammatical principles unique to each of the five languages.
एंडनोट्स अनुभाग को पांच भाषाओं में से प्रत्येक के लिए अद्वितीय समानताएं, अंतर और किसी भी व्याकरणिक सिद्धांतों को दर्शाना चाहिए।
enḍnoṭs anubhāg ko pāṅc bhāshāoṅ meṅ se pratyek ke lie advitīya samānatāeṅ, antar aur kisī bhī vyākaraṇik siddhāntoṅ ko darśānā cāhie.

Each language provides a frame of reference to the other four languages; the student never operates in a vacuum or in isolation.
प्रत्येक भाषा अन्य चार भाषाओं को सम्बन्ध का दायरा प्रदान करती है; छात्र कभी भी खालीपन में या अलगाव में नहीं सीखता है।
pratyek bhāshā anya cār bhāshāoṅ ko sambandh kā dāirā pradān karatī hai; chātra kabhī bhī khālīpan meṅ yā alagāv meṅ nahī sīkhatā hai.

In this model, the teaching / learning of languages will likely be most effective.
इस मॉडल में, भाषाओं का शिक्षण संभवतः सबसे प्रभावी होगा।
is māḍal meṅ, bhāshāoṅ kā śikshaṇ sambhavataha sabase prabhāvī hogā.

Learning a subject in isolation does not excite me.
अलगाव में किसी विषय को सीखने का विचार मुझे उत्तेजित नहीं करता है।
alagāv meṅ kisī Vishay ko sīkhane kā vicār mujhe uttejit nahīṅ karatā hai.

It is more interesting, beneficial and productive if the students can explore the construction of a certain linguistic feature in context and have a summary of its structure, uses and examples before moving to the next topic.
यह अधिक दिलचस्प, लाभप्रद और उत्पादक है यदि छात्र संदर्भ में एक निश्चित भाषाई सुविधा के निर्माण का पता लगा सके और अगले विषय पर जाने से पहले इसकी संरचना, उपयोग और उदाहरणों का सारांश समझ ले।
yah adhik dilcasp, lābhaprad aur utpādak hai yadi chātra sandarbh meṅ ek niścit bhāshāī suvidhā ke nirmāṇ kā patā lagā sake aur agale Vishay par jāne se pahale isakī saṅracanā, upayog aur udāharaṇoṅ kā sārāṅś samajh le.

Having Endnotes at the end of each chapter will provide the flexibility to effectively explain and manage various issues arising from the content of the lesson in question.
प्रत्येक अध्याय के अंत में एंडनोट्स होने से प्रश्न में पाठ की विषय सूची से उत्पन्न विभिन्न मुद्दों को प्रभावी ढंग से समझाने और प्रबंधित करने की सुविधा मिलेगी।
pratyek adhyāy ke ant meṅ enḍnoṭs hone se praśn meṅ pāṭh kī Vishay sūcī se utpann vibhinn muddoṅ ko prabhāvī ḍhang se samajhāne aur prabandhit karane kī suvidhā milegī.

In my view, this is no problem, but rather a benefit because,
मेरे विचार में, यह कोई समस्या नहीं है, बल्कि एक लाभ है क्योंकि,
mere vicār meṅ yah koī samasyā nahīṅ hai, balki ek lābh hai kyoṅki,

  1. The fact is that any book in any language can be translated into another language, even if somewhat imperfectly.
    तथ्य यह है कि किसी भी भाषा की किसी भी पुस्तक को किसी अन्य भाषा में अनुवादित किया जा सकता है, भले ही कुछ अपूर्ण ढंग से।
    tathya yah hai ki kisī bhī bhāshā kī kisī bhī pustak ko kisī anya bhāshā meṅ anuvādit kiyā jā sakatā hai, bhale hī kuch apūrṇa ḍhang se.

  2. The new method thrives on revealing or exposing the similarities and differences between different languages, thus potentially vastly contributing to the educational experience of the student.
    नई पद्धति विभिन्न भाषाओं के बीच समानता और अंतर को प्रकट करने या उजागर करने पर पनपती है, इस प्रकार संभावित रूप से छात्र के शैक्षिक अनुभव में अत्यंत योगदान देती है।
    naī paddhati vibhinn bhāshāoṅ ke bīc samānatā aur antar ko prakaṭ karane yā ujāgar karane par panapatī hai, is prakār sambhāvit rūp se chātra ke śaikshik Anubhav meṅ atyant yogadān detī hai.

  3. The primary goal is not so much serving the targeted language, but rather serving the student’s education.
    प्राथमिक लक्ष्य लक्षित भाषा की पूर्ति करना नहीं, बल्कि छात्र की शिक्षा की पूर्ति करना है।
    prathamik lakshya lakshit bhāshā kī pūrti karanā nahīṅ, balki chātra kī śikshā kī pūrti karanā hai.

No doubt it is a challenge to the educators, requiring judicious curriculum design.
इसमें कोई संदेह नहीं है कि यह शिक्षकों के लिए एक चुनौती है, जिसमें विवेकपूर्ण पाठ्यक्रम डिजाइन की आवश्यकता होती है।
isameṅ koī sandeh nahīṅ hai ki yah śikshakoṅ ke lie ek cunautī hai, jisameṅ vivekapūrṇa pāṭhyakram ḍizāīn kī āvaśyakatā hotī hai.

It is also important to remember the expectation that curricula need to address the government's needs and perspectives, alongside with those defended by academics and educators in the field, as is customary in most fields of study in most of the world.
इस अपेक्षा को भी याद रखना महत्वपूर्ण है कि पाठ्यक्रम के क्षेत्र में शिक्षाविदों और शिक्षकों के पक्षों के साथ साथ सरकार की जरूरतों और दृष्टिकोणों को भी संबोधित करने की आवश्यकता है, जैसा कि दुनिया के अधिकांश क्षेत्रों में अध्ययन के अधिकांश क्षेत्रों में प्रथागत है।
is apekshā ko bhī yād rakhanā mahatvapūrṇa hai ki pāṭhyakram ke kshetra meṅ śikshāvidoṅ aur śikshakoṅ ke pakshoṅ ke sāth sāth, sarakār kī zarūratoṅ aur drushṭikoṇoṅ ko bhī sambodhit karane kī āvaśyakatā hai, jaisā ki duniyā ke adhikānś kshetroṅ meṅ Adhyayan ke adhikānś kshetroṅ me prathāgat hai.

My answer to the first question is “no.”
मेरा पहले सवाल का उत्तर है "नहीं।"
merā pahale savāl kā uttar hai “nahīṅ.”

I used Telugu-speaking states as an example to present the concept, as I am most familiar with them.
मैं ने अवधारणा प्रस्तुत करने के लिए एक उदाहरण के रूप में तेलुगु भाषी राज्यों का इस्तेमाल किया, क्योंकि मैं उनसे सबसे ज्यादा परिचित हूं।
maiṅ ne avadhāraṇā prastut karane ke lie ek udāharaṇ ke rūp meṅ telugu bhāshī rājyoṅ kā istemāl kiyā, kyoṅki maiṅ unase sabase zyādā parcit huṅ.


The teaching model is applicable to other states as well, but I feel that the second question is very sensitive, and a rather tricky one to answer.
शिक्षण मॉडल अन्य राज्यों पर भी लागू होता है, लेकिन मुझे लगता है कि दूसरा प्रश्न बहुत संवेदनशील है, और उत्तर देने के लिए पेचीदा है।
śikshaṅ māḍal anya rājyoṅ par bhī lāgū hotā hai, lekin mujhe lagatā hai ki dūsarā praśn bahut saṅvedanśīl hai, aur uttar dene ke lie pecīdā hai.

I venture to answer it only because of the availability of the multi-languaging proposal as developed and presented, and on the premise that one opts to learn a language primarily for one’s own benefit, and secondarily for the nation’s benefit.
मैं इसका उत्तर केवल विकसित और प्रस्तुत किए गए बहु-भाषीय प्रस्ताव की उपलब्धता के कारण दे रहा हूं, और इस आधार पर कि यह मुख्य रूप से एक अपने लाभ के लिए, और दूसरा राष्ट्र के लाभ के लिए एक भाषा सीखने का विकल्प देता है।
maiṅ isakā uttar keval vikasit aur prastut kie gae bahu-bhāshīya prastāv kī upalabdhatā ke kāraṇ de rahā hūṅ, aur is ādhār par ki yah mukhya rūp se ek apane lābh ke lie, aur dūsarā rāshṭra ke lie ek bhāshā sīkhane kā vikalp detā hai.


My “fairytale” answer is:
मेरा "परिकथा" उत्तर है:
merā “parikathā” uttar hai:

Eighty percent of the content will be identical across India; 20% of the content will be devoted to vernacular/local language.
अस्सी प्रतिशत विषय सूची भारत भर में समान होगी; विषय सूची का 20% स्थानीय भाषा के लिए समर्पित होगा।
assī pratiśat Vishay sūcī bhārat bhar meṅ samān hogī; Vishay sūcī kā 20% sthānīya bhāshā ke lie samarpit hogā.

The Telugu part will be replaced by Tamil, Kannada, Malayalam, etc. in respective states.
तेलुगु भाग को संबंधित राज्यों में तमिल, कन्नड़, मलयालम, आदि द्वारा प्रतिस्थापित किया जाएगा।
telugu bhāg ko sambandhit rājyoṅ meṅ tamil, kannaṛ, malayālam ādi dvārā pratisthāpit kiyā jāegā.

Each Hindi state will officially and permanently adopt one of the Dravidian (South Indian) languages, as a sister language, by an Act of State Assembly, establishing North-South linguistic bonding.
प्रत्येक हिंदी राज्य आधिकारिक और स्थायी रूप से द्रविड़ (दक्षिण भारतीय) भाषाओं में से एक को, एक बहन भाषा के रूप में, राज्य विधानसभा के एक अधिनियम द्वारा, उत्तर-दक्षिण भाषाई संबंध स्थापित करने के लिए अपनाएगा।
pratyek hindī rājya ādhikārik aur sthāyī rūp se draviṛ (dakshiṇ bhāratīya) bhāshāoṅ meṅ se ek ko, ek bahan bhāshā ke rūp meṅ, rājya vidhānasabhā ke ek adhiniyam dvārā, uttar dakshiṅ bhāshāī sambandh sthāpit karane ke lie apanāegā.

Picture the linguistic landscape if ten of Hindi States/Territories would adopt different South Indian languages as sister languages.
भाषाई परिदृश्य की कल्पना करें अगर दस हिंदी राज्य/क्षेत्र विभिन्न दक्षिण भारतीय भाषाओं को बहन भाषाओं के रूप में अपनाएंगे।
bhāshāī paridraśya kī kalpanā kareṅ agar das hindī rājya / kshetra vibhinn dakshiṅ bhāratīya bhāshāoṅ ko bahan bhāshāoṅ ke rūp meṅ apanāeṅge.

Imagine children, for example, in Himachal Pradesh learning Telugu, in Madhya Pradesh Malayalam, in Jharkhand Kannada, and in Uttar Pradesh Tamil.
उदाहरण के लिए, कल्पना कीजिए कि बच्चे हिमाचल प्रदेश में तेलुगु, मध्य प्रदेश में मलयालम, झारखंड में कन्नड़ और उत्तर प्रदेश में तमिल सीख रहे हैं।
udāharaṇ ke lie, kalpanā kījie ki bacce himācal pradeś meṅ telugu, Madhya pradeś meṅ malayālam, jhārakhanḍ meṅ kannaṛ aur uttar pradeś meṅ tamil sīkh rahe haiṅ.

Imagine reciprocal student excursions taking place annually between sisterly bonded North-South states.
बहन बंधुआ उत्तर-दक्षिण राज्यों के बीच सालाना पारस्परिक छात्र भ्रमण की कल्पना कीजिए।
bahan bandhuā uttar-dakshiṅ rājyoṅ ke bīc sālānā pārasparik chātra bhramaṇ kī kalpanā kījie.

That would be profound and historic.
यह पारंगत और ऐतिहासिक होगा।
yah pārangat aur aitihāsik hogā.


In the past, it may not have been just a matter of lacking the will to learn, but also lacking the effective methodology.
अतीत में, शायद यह सिर्फ सीखने की इच्छाशक्ति की कमी का मामला नहीं था, बल्कि प्रभावी कार्यप्रणाली का अभाव भी था।
atīt meṅ, shāyad yah sirf sīkhane kī icchāśakti kī kami kā māmalā nahīṅ thā, balki prabhāvī karyapraṇālī kā abhāv bhī thā.

Availability of a multi-languaging system of teaching is likely to make such a “fairytale” real and practicable―only if desired or wanted.
शिक्षण की बहु-भाषीय प्रणाली की उपलब्धता इस तरह की "परिकथा" को वास्तविक और व्यावहारिक बना सकती है, यदि वांछित हो।
śikshaṇ kī bahu-bhāshīya praṇālī kī upalabdhatā is tarah kī “parikathā” ko vāstavik aur vyāvahārik banā sakatī hai, yadi vānchit ho.

Fairytale or non-fairytale, in final analysis, these are necessarily political and governmental decisions to be made by respective states, and that includes Telangana and Andhra Pradesh.
कथा या गैर-कथा, अंतिम विश्लेषण में, ये आवश्यक रूप से संबंधित राज्यों द्वारा किए जाने वाले राजनीतिक और सरकारी निर्णय हैं, और जिसमें तेलंगाना और आंध्र प्रदेश शामिल हैं।
kathā yā gair kathā, antim viśleshaṅ meṅ, ye āvaśyak rūp se sambandhit rājyoṅ dvārā kie jāne vale rājanītik aur sarakārī nirṇay haiṅ, aur jisameṅ telangānā aur āndhra pradeś śāmil haiṅ.

Absolutely, it needs to be validated.
बिल्कुल, इसे मान्य करने की आवश्यकता है।
bilkul, ise mānya karane kī āvaśyakatā hai.

The whole method is conceived in the spirit of scientific inquiry.
पूरी पद्धति वैज्ञानिक जांच की भावना से कल्पना की गई है।
pūrī paddhati vaigyānik jāṅc kī bhāvanā se kalpanā kī gaī hai.

It is undoubtedlya long-term project.
यह निस्संदेह एक दीर्घकालिक परियोजना है।
yah nissandeh ek dīrghakālik pariyojanā hai.

Obviously, it is not possible at the beginning.
जाहिर है, शुरुआत में यह संभव नहीं है।
zāhir hai, śurūāt meṅ yah sambhav nahīṅ hai.

So an appropriate way would be to get things ready for the first standard, then prepare for the second standard during that year so that they would be ready when this batch goes to the next standard.
तो एक उपयुक्त तरीका यह होगा कि पहले मानक के लिए चीज़ें तैयार हों, फिर उस वर्ष के दौरान दूसरे मानक की तैयारी करें ताकि जब यह बैच अगले मानक पर जाए तब वे तैयार रहें ।
to ek upayukt tarīkā yah hogā ki pahale mānak ke lie cīzeṅ taiyār hoṅ, fir us varsh ke daurān dūsare mānak kī taiyārī kareṅ tāki jab yah baic agale mānak par jāe tab ve taiyār raheṅ.

Typically, for such complex and important projects, feedback from the participants often leads to improvement.
आमतौर पर, ऐसी जटिल और महत्वपूर्ण परियोजनाओं के लिए, प्रतिभागियों से ली गई प्रतिक्रिया अक्सर सुधार की ओर ले जाती है।
āmataur par, aisī jaṭil aur mahatvapūrṇa pariyojanāoṅ ke lie, pratibhāgiyoṅ se lī gaī pratikriyā aksar sudhār kī or le jātī hai.

I would completely agree.
मैं पूरी तरह से सहमत हूँ।
Maiṅ pūrī tarah se sahamat hūṅ.

I believe in the effectiveness of a multimedia approach to teaching.
मैं शिक्षण के लिए एक मल्टीमीडिया दृष्टिकोण की प्रभावशीलता में विश्वास करता हूं।
maiṅ śikshaṇ ke lie ek malṭīmīḍiyā drushṭikoṇ kī prabhāvaśīlatā meṅ viśvās karatā hūṅ.

To take it one step further, Bollywood and Tollywood, two of India’s colossal movie industry resources, have produced some of the finest lyrics and haunting melodies.
इसे एक कदम और आगे ले जाते हुए, बॉलीवुड और टॉलीवुड, भारत के दो महान फिल्म उद्योग संसाधन, ने कुछ बेहतरीन गीत और सजीव धुनें तैयार की हैं।
is eek kadam āge le jāne ke lie, bālīvuḍ aur ṭālīvuḍ bhārat ke do mahān film udyog sansādhan, kuch behatarīn gīt aur sajīv dhuneṅ taiyār kī haiṅ.

However untraditional it may sound, I would wholeheartedly propose carefully identifying select Bollywood and Tollywood songs of different genres, as appropriate for the standard (class), and having the lyricselegantly translated into four other languages and singing them to the original tune by the students.
हालाँकि यह अपारंपरिक लग सकता है, मैं पूरे दिल से मानक (कक्षा) के लिए उपयुक्त विभिन्न शैलियों के चुनिंदा बॉलीवुड और टॉलीवुड गीतों का चयन करने और गीतों को सुरुचिपूर्ण ढंग से चार अन्य भाषाओं में अनुवादित करने और उन्हें छात्रों द्वारा मूल धुन के साथ गवाने का प्रस्ताव करूँगा।
halāṅki yah apāramparik lag sakatā hai, maiṅ pūre dil se mānak (kakshā) ke lie upayukt vibhinn śailiyoṅ ke cunindā bālīvuḍ aur ṭālīvuḍ gītoṅ kā cayan aur gītoṅ ko surūcipūrṇa ḍhang se cār anya bhāshāoṅ meṅ anuvādit karane aur unheṅ chātroṅ dvārā mūl dhun ke sāth gavāne kā prastāv karūṅgā.

Learning multiple languages could not be faster or more fun.
कई भाषाएँ सीखना इतना तेज़ या इस से अधिक मज़ेदार नहीं हो सकता।
kaī bhāshāeṅ sīkhanā itanā tez yā is se adhik mazedār nahīṅ ho sakatā.

Might it be only a matter of time before we’re all asking ourselves why thiswasn’t done in yesteryears?
यह केवल कुछ समय की बात हो सकती है जब हम सभी खुद से पूछ रहे होंगे कि यह पिछले वर्षों में क्यों नहीं किया गया?
yah keval kuch samay kī bāt ho sakatī hai jab ham sabhī khud se pūch rahe honge ki yah pichale varshoṅ meṅ kyoṅ nahīṅ kiyā gayā?


 

In closing:
अंत में:
ant meṅ:

Envision the future in which every citizen of India converses in five languages just as effortlessly as they are using smartphones today.
उस भविष्य की कल्पना करें जिसमें भारत का प्रत्येक नागरिक पाँच भाषाओं में सहजता से बातचीत करता है वैसे ही जितनी सहजता से वह आज स्मार्टफोन का उपयोग कर रहा है।
us bhavishya kī kalpanā kareṅ jisameṅ bhārat kā pratyek nāgarik pāṅc bhāshāoṅ meṅ sahajatā se bātcīt karatā hai waise hī jitanī sahajatā se vah āj smārṭfon kā upayog kar rahā haiṅ.

Recall that not too long ago only a privileged minority of Indians had access to the telephone.
याद करें कि उतना समय नहीं गुज़रा है जब भारतीयों के विशेषाधिकार प्राप्त अल्पसंख्यकों की ही केवल टेलीफोन तक पहुँच थी।
yā kareṅ ki utanā samay nahīṅ guzarā hai jab bhāratīyoṅ ke viśeshādhikār prāpt alpasankhyakoṅ kī hī keval ṭelifon tak pahuṅc thī.

Technology democratized such privilege and reversed the situation forever.
प्रौद्योगिकी ने ऐसे विशेषाधिकार का लोकतांत्रिकरण किया और स्थिति को हमेशा के लिए उलट दिया।
praudyogikī ne aise viśeshādhikār kā lokatāntrikaraṇ kiyā aur stithi ko hameśā ke lie ulaṭ diyā.

A similar situation has existed, I presume, forever, that only a privileged community of Indians has had access to the treasures of a language like Sanskrit.
मैं मानता हूं, हमेशा से इसी तरह की स्थिति मौजूद है, कि भारतीयों के केवल विशेषाधिकार प्राप्त समुदाय को संस्कृत जैसी भाषा तक पहुंच है।
Maiṅ mānatā hūṅ, hameśā se isī tarah kī stithi maujūd hai, ki bhāratīyoṅ ke keval viśeshādhikār prāpt samudāy ko Sanskrit jaisī bhāshā tak pahuṅc hai.

The multi-languaging proposal is likely to change this situation, and produce more poets, artists, scholars and scientists originating from all communities of India, and to have these professions valued more than ever before.
संभावित रूप से, बहु-भाषीय प्रस्ताव इस स्थिति को बदलेगा और भारत के सभी समुदायों से उत्पन्न होने वाले अधिक कवियों, कलाकारों, विद्वानों और वैज्ञानिकों को बढ़ाकर इन व्यवसायों को पहले से कहीं अधिक मूल्यवान बनाएगा।
Sambhāvit rūp se, bahu-bhāshīya prastāv is stithi ko badalegā, aur bhārat ke sabhī samudāyoṅ se utpann hone vale adhik kaviyoṅ, kalākāroṅ, vidvānoṅ aur vaigyānikoṅ ko baṛhākar in vyavasāyoṅ ko pahale se kahī adhik mūlyavān banāegā.

You can further expect the proposal to engender a positive change in the tenor of social and civil discourse.
प्रस्ताव के द्वारा, आप सामाजिक और नागरिक विमर्श के स्वभाव में सकारात्मक बदलाव की उम्मीद कर सकते हैं।
Prastāv ke dvārā, āp sāmājik aur nāgarik vimarś ke svabhāv meṅ sakārātmak badalāv kī ummīd kar sakate haiṅ.

You may therefore consider that having access to multi-languaging education is a precious gift, a right and a privilege, just as you would have thought about having access to the telephone at one time.
इसलिए आप इस पर विचार कर सकते हैं कि बहु-भाषीय शिक्षा तक पहुंच एक अनमोल उपहार है, एक अधिकार और विशेषाधिकार है, जैसा कि आपने एक समय में टेलीफोन तक पहुंच के बारे में सोचा होगा।
islie āp is par vicār kar sakate haiṅ ki bahu-bhāshīya śikshā tak pahuṅc ek anamol upahār hai, ek adhikār aur viśeshādhikār hai, jaisā ki āpane ek samay meṅ ṭelifon tak pahuṅc ke bāre meṅ socā hogā.

You should be fighting for such educational opportunity and flying with it, rather than resisting it.
आपको इस तरह के शैक्षिक अवसर के लिए लड़ना चाहिए और इसका विरोध करने के बजाय इसके साथ चलना चाहिए।
āpako is tarah ke śaikshik avasar ke lie laṛanā cāhie aur isakā virodh karane ke bajāy isake sāth calanā cāhie.

No equality among a country’s citizens is conceivable without first ensuring or achieving linguistic equality.
किसी देश के नागरिकों के बीच कोई समानता पहले भाषाई समानता सुनिश्चित करने या प्राप्त करने के बिना बोधगम्य नहीं है।
kisī deś ke nāgarikoṅ ke bīc koī samānatā pahale bhāshāī samānatā suniścit karane yā prāpt karane ke binā bodhgamya nahīṅ hai.

It's so fundamental—it's important.
यह बहुत मौलिक है—-यह महत्वपूर्ण है।
yah bahut maulik hai – yah mahatvapūrṇa hai.

Jai Hind. Jai World.
जय हिन्द। जय विश्व।
jay hind. Jay vishva.

Acknowledgments
कृतज्ञता
kritagyatā

My many thanks are due to Mr. Mohammad Janimia, retired high school teacher, Nadigudem, Telangana, and Professor Niranjan V. Joshi, professor emeritus, Indian Institute of Science (IISc), Bengaluru, Karnataka, for helpful and stimulating discussion in preparing the FAQs.
मैं श्री मोहम्मद जनिमिया, सेवानिवृत्त हाई स्कूल शिक्षक, नडिगूडेम, तेलंगाना, और प्रोफेसर निरंजन वी जोशी, प्रोफेसर ससम्मान सेवामुक्त, इंडियन इंस्टीट्यूट ऑफ साइंस (आईआईएससी), बेंगलुरु, कर्नाटक, का अधिक पूछे जाने वाले प्रश्नोत्तर तैयार करने में चर्चा बढ़ाने और सहायता करने के लिए आभारी हूँ।
maiṅ shrī mohammad janimiyā, sevānivrutt hāī skūl śikshak, naḍigūḍem, telangānā, aur profesar Niranjan vī jośī, profesar sasammān sevāmukt, inḍiyan insṭīṭyūṭ āf sāīns (āī āī es sī), bengalurū, karnātak, kā adhik pūche jāne vāle praśnottar taiyār karane meṅ carcā baṛhāne aur sahāyatā karane ke lie ābhārī hūṅ.

Mohammad was my schoolmate at ZPHS Noothankal, and Niranjan was a fellow research student at IISc.
मोहम्मद ज़ेडपीएचएस नुथांकल में मेरे सहपाठी थे, और निरंजन आईआईएससी में एक साथी शोध छात्र थे।
mohammad zed-pī-ec-es nuthānkal meṅ mere sahapāṭhī the, aur Niranjan āī āī es sī meṅ ek sāthī śodh chātra the.

These are two individuals in my life with whom I have enjoyed uninterrupted friendship throughout the years as long as I’ve known them.
मेरे जीवन में ये दो व्यक्ति हैं जिनके साथ मैंने वर्षों तक निरंतर मित्रता का आनंद लिया है।
mere jīvan meṅ ye do vyakti haiṅ jinake sāth maiṅ ne varshoṅ tak nirantar mitratā kā ānand liyā hai.

They have always been there to help, to debate and discuss, for which I am grateful.
वे मदद करने, बहस करने और चर्चा करने के लिए हमेशा साथ थे, जिसके लिए मैं उनका आभारी हूं।
ve madad karane, bahas karane aur carcā karane ke lie hameśā sāthe the, jisake lie maiṅ unakā ābhārī hūṅ.

Finally, my appreciation is due to Dr. Teresa Valdez, Director of the Language Center, Head of the PortugueseProgram, Department of Modern Languages and Cultures, University of Rochester, Rochester, NY.
अंत में, मैं डॉ टेरेसा वाल्डेज़, भाषा केंद्र की निदेशक, पुर्तगाली कार्यक्रम की प्रमुख, आधुनिक भाषा और संस्कृति विभाग, रोचेस्टर विश्वविद्यालय, रोचेस्टर, एनवाई का आभारी हूँ।
ant meṅ, maiṅ bhāshā kendra kī nideśak ḍā. ṭeresā vālḍez, purtagālī kāryakram kī pramukh, ādhunik bhāshā aur sanskruti vibhāg, rocesṭar viśvavidyālay, rocesṭar, enwāī kā ābhārī hūṅ.

Dr. Valdez graciously reviewed the entire proposal and made valuable suggestions.
डॉ. वाल्डेज ने विनम्रतापूर्वक पूरे प्रस्ताव की समीक्षा की, और बहुमूल्य सुझाव दिए।
Dā. Vālḍez ne vinamratāpūrvak pūre prastāv kī samīkshā kī, aur bahumūlya sujhāv die.