"भाषा बदलो, और आप के विचार बदल जाएंगे।"
कार्ल अल्ब्रेक्ट

बीरेल्लि शेषि, एम.डी.

हमारी भाषाओं के बारे में उद्धरण-चिह्न

Hamārī bhāshāo kay bāray may  uddharaṇ chihn

हिंदी
Hindī
हिंदी भारत की सबसे अधिक बोली जाने वाली भाषा है।
हिंदी का नाम फारसी शब्द "हिंद" से आया है जिसका अर्थ है "सिंधु" नदी।
लल्लूजी लाल की पुस्तक "प्रेम सागर" (जिसका अर्थ है "प्यार का महासागर") भगवान कृष्ण के कार्यों का वर्णन करता है।
1805 में प्रकाशित, यह हिंदी में पहली प्रकाशित पुस्तक के रूप में प्रसिद्ध है।
Hindī bhārat kī sabsay adhik bolay jānī wālī bhāshā hai.
Hindī kā nām fārsī shabd "hind" say āyā hai jisakā arth hai "sindhū" nadī.
Lallūjī lāl kī pustak "praym sāgar" (jisakā arth hai "pyār kā mahāsāgar") bhagawān krishṇ kay kāryo kā varṇan karatī hai.
1805 may prakāshit, yah hindī may pahalī prakāshit pustak kay rūp may prasiddh hai.

अंग्रेज़ी
Angrayzī
"अंग्रेजी भाषा पर किसी का विशेष अधिकार नहीं है।
यह कल्पना की संपत्ति है; यह स्वयं अंग्रेज़ी की संपत्ति है।
मैंने कभी भी सबसे बड़े अंग्रेजी कवियों की तरह लिखने की कोशिश में हिचक महसूस नहीं की।"
सर डेरेक वालकोट
"Angrayzī bhāshā par kisī kā vishaysh adhikār nahī hai.
Yah kalpanā kī sampattī hai; yah svayam angrayzī kī sampattī hai.
mainay kabhī bhī sabsay baṛay angrayzī kaviyo kī tarah likhnay kī koshish may hichak mahsūs nahī kī."
sar derayk wālkot

"सभी इंडो-यूरोपीय भाषाओं में संयुक्त शब्द बनाने की क्षमता है।
वास्तव में, जर्मन और डच में ऐसा होता है, और कई के अनुसार, आवश्यकता से अधिक।
परंतु जर्मन मूल की अन्य भाषायों को जाम कर देने वाले शब्दों की श्रृंखला को दबाते हुए और तत्वों को प्रतिवर्ती बनाने के शानदार परिशोधन को नियोजित करते हुए, अंग्रेजी ऐसा अन्य भाषाओं की तुलना में अधिक सुव्यवस्थित ढंग से करती है, ताकि हम एक हाउसबोट और एक बोटहाउस के बीच, बास्केटवर्क और एक वर्कबास्केट के बीच, एक केसबुक और एक बुककेस के बीच का अंतर पता कर सकें।
अन्य भाषाओं में इस सुविधा का अभाव है।"
बिल ब्रायसन, मातृभाषा: अंग्रेजी और यह इस तरीके से कैसे आई
"sabhī indo-yūropīya bhāshāo may sanyukt shabd banānay kī kshamatā hai.
vastav may, jarman aur ḍach may aisā hotā hai, aur kaī kay anusār, āvashyaktā say adhik.
parantu, jarman mūl kī anya bhāshāo ko jām kar denay wālay shabdo kī shrankhlā ko dabātay huay aur tatvo ko pratiwartī banānay kay shāndār parishodhan ko niyojit karatay huay, angrezī aisa anya bhāshāo kī tulanā may adhik suvyavasthit dhang say karatī hai, tāki ham ek hāusbot aur ek bothāus kay bīch, bāsketwark aur ek warkbāsket kay bīch, ek kaysbuk aur ek bukkays kay bīch kā antar patā kar sakay.
anya bhāshāo may is suvidhā kā abhav hai."
Bil bāisan, mātrabhāshā: agrayzī aur yah is tarīkay say kaisay āī.

तेलुगु
Telugu
"तेलुगु भाषा शायद भारत में बोली जाने वाली भाषायों में, अपने साहित्य के विस्तार, पुरातनता और साहित्यिक परिशोधन के चलते ग्रीस या रोम की भाषाओं से कम विख्यात नहीं है।
सीखने का हर विभाग इस भाषा में उत्साह और सफलता के साथ उन्नत है;
इसमें न केवल मूल रचनाओं की एक लंबी श्रृंखला है, बल्कि महाभारत, भागवत और अधिकांश प्रमुख संस्कृत कविताओं का तेलुगु कवियों ने अपनी भाषा में अनुवाद किया है।"
अपने प्रस्तावना में चार्ल्स फिलिप ब्राउन अनुसार
"तेलुगु और संस्कारिक भाषाओं की व्याख्या", 1827
"Telugu bhāshā shāyad bhārat may bolī jānay wālī bhāshāo may, apnay sāhitya kay vistār, purānatā aur sāhityik parishodhan kay chaltay grīs yā rom kī bhāshāo say kam vikhyāt nahī hai.
Sīkhanay kā har vibhāg is bhāshā may utsāh aur saphalatā kay sāth unnat hai;
isamay na kayval mūl rachanāo kī ek lambī shrankhlā hai, balki mahābhārat, bhāgwat aur adhikānsh pramukh Sanskrit kavitao kā telugu kaviyo nay apanī bhāshā may anuvād kiyā hai."
apnay prastavanā may charls philip brāun anusār
"telugu aur sanskārik bhāshāo kī vyakhyā", 1827

संस्कृत
Sanskrit
"संस्कृत भाषा, चाहे जो भी इसकी प्राचीनता हो, की एक अद्भुत संरचना है;
ग्रीक से अधिक परिपूर्ण, लैटिन की तुलना में अधिक प्रचुर, और दोनों से अधिक परिष्कृत, फिर भी क्रिया की मूल और व्याकरण के रूपों में, दोनों के साथ मजबूत संबंध हैं, जो संभवतः संयोग से उत्पन्न नहीं हुए हो सकते हैं;
वास्तव में इतनी मजबूत, कि कोई भी दार्शनिक उन तीनों की जांच यह विश्वास किए बिना न कर सके कि वे किसी सांझे स्रोत, जो शायद अब मौजूद नहीं है, से उत्पन्न हुई हैं;
ऐसा ही एक कारण है, परंतु इतना प्रबल नहीं, यह मानने के लिए कि गोथिक और सेल्टिक दोनों, बहुत ही विभिन्न मुहावरे मे मिश्रित होने के बावजूद, संस्कृत के समान मूल रखते हैं; और पुरानि फ़ारसी को इसी परिवार में जोड़ा जा सकता है।"
एशियाटिक सोसाइटी ऑफ बंगाल में अपने 1786 के अध्यक्षीय भाषण में
सर विलियम जोन्स
"Sankrit bhāshā, chāhay jo bhī iskī prāchīnatā ho, ek adbhut sanrachanā hai;
grīk say adhik paripūrṇ, laitin kī tulanā may adhik prachūr, aur dono say adhik parishkrut, phir bhī kriyā kī mūl aur vyakaraṇ kay rūpo may, dono kay sāth mazabūt sambandh hai, jo sambhavtah saiyog say utpann nahi huay ho sakatay hai;
vāstav may itanī mazabūt, ki koī bhī dārshnik un tīno kī jānch yah vishvās kiay binā na kar sakay ki vay kisī sānjhay strot, jo shāyad ab maujūd nahi hai, say utpann huī hai;
aisā hī ek kāraṇ hai, parantu itanā prabal nahi, yah mānanay kay liay ki gothik aur sayltik dono, bahut hī vibhinn muhāwaray may mishrit honay kay bāwajūd, sanskrit kay samān mūl rakhatay hai; aur purāni fārsī ko isī parivār may joṛā jā sakatā hai."
ayshiyātik sosāiṭī āph bangāl may apanay 1786 kay adhyakshīya bhāshaṇ may
sar viliam jons

उर्दू
Urdū
उर्दू को कवियों, या शायरों की भाषा के रूप में प्रतिष्ठित किया जाता है।
गोलकोंडा राजवंश के राजा और भारत के हैदराबाद शहर के संस्थापक मुहम्मद कुली कुतुब शाह (1580-1611) एक कुशल और विपुल कवि थे। उन्होंने फ़ारसी, तेलुगु और उर्दू में कविताएँ लिखीं। 1922 में अपने दीवान (कविताओं का संग्रह) की खोज के बाद उन्हें पहले उर्दू कवि होने का श्रेय दिया जाता है।
urdū ko kaviyo, yā shāyaro kī bhāshā kay rūp may pratishṭhit kiyā jātā hai.
golkondā rājvansh kay rājā aur bhārat kay haidarābād shahar kay sansthāpak muhammad kulī kutub shāh (1580-1611) ek kushal aur vipul kavi thay. unhonay fārsī, telugu aur urdū may kavitāy likhī. 1922 may apanay dīvān (kavitāo kā sangrah) kī khoj kay bād unhay pahalay urdū kavi honay kā shreya diyā jātā hai.

نا جاۓ جیا تل یک باج پیا نا جاۓ پیا پیالا باج پیا
نہ لحظہ کے بغیر نہ کے بغیر
The goblet lies deserted without my beloved,
Life is a burden without my beloved
मेरी प्रियतमा के बिना प्याला पिया नहीं जाता,
मेरी प्रियतमा के बिना एक पल भी जिया नहीं जाता।
mayrī priyatamā kay binā pyālā piyā nahī jātā,
mayrī priyatamā kay binā ek pal bhī jiyā nahī jātā.
The author does not desire food or drink in the absence of his beloved. He feels that living without his beloved is painful and burdensome.
نا جاۓ کیا اما جاۓ کھیا کروں صبوری بن پیا کہیتھے
نہ لیکن کہا بغیر کیسے
How must I endure in the absence of my love,
Where the words reassure, the action betrays
मेरी प्रियतमा की अनुपस्थिति कैसे सहूँ,
कह देना आसान हैं लेकिन (मुझ से) ऐसा किया नहीं जाता।
mayrī priyatamā kī anupasthiti kaisay sahū,
kah daynā āsān hai laykin (mujh say) aisā kiyā nahī jātā.
The author finds it impossible to persevere without his beloved. believes that it is easy for someone to ask him to be patient but acting upon such advice is out of question for him.
نا جاۓ بیسیا مل سے اس کدھیں ہے کوڑ بڑا وہ جس عشق نہیں
نہ بیٹھا کبھی جاہل کو
Benighted is one who has loved not,
Never would I prefer him as a comrade
जिस के पास प्यार नहीं वह बड़ा अज्ञानी है,
कभी उसके साथ मिल कर बैठा नहीं जा सकता।
jis kay pās pyār nahī vah baṛā agyānī hai,
kabhī usakay sāth mil kar baiṭhā nahī jā sakatā.
The author views people who have not experienced love as unenlightened and would never consider their companionship.
نا جاۓ دیا پند کچ کوں دوانے پند کو دوانے مج دے نہ شہ قطب
نہ کچھ کو دیوانہ مجھ
O Qutub Shah, do not give counsel to an enamored fool such as me
For counsel cannot be given to fools
हे क़ुतुब शाह, मुझ जैसे मुग्ध मूर्ख को परामर्श मत दो
मूर्खों को सलाह नहीं दी जा सकती।
hay qutub shāh, mujh jaisay mugdh mūrkh ko parāmarsh mat do,
mūrkho ko salāh nahī dī jā sakatī.
The author, referring to himself in the third person, asks to stop advising him to mend his foolish ways because good counsel does not affect those who have fallen in love.