प्रप्रथमं मां पठतु
एषां प्रलेखानां, तेषाम् अनुवादानां च विषये विवरणात्मिका टिप्पणी
बीरेल्लि शेषी, एम.डी.
BSeshi@multilanguaging.org
BSeshi@outlook.com
"स्वभाषां परिवर्तयसि चेत् स्वविचाराः परिवर्तन्ते।"
कार्ल आल्ब्रेक्ट
बीरेल्लि शेषि, एम.डी.
बीरेल्लि शेषी, एम.डी.
BSeshi@multilanguaging.org
BSeshi@outlook.com
अत्र सानुवादं योजिताः प्रलेखाः एवं सन्ति:
DOC१ – स्थापकस्य, अध्यक्षस्य च सन्देशः
DOC२ – आधेयं, पाठ्यविषयः पाठ्यक्रमः च
DOC३ – जीवनचरितानि
DOC४ – बहुलम् अर्थिताः प्रश्नाः(FAQs) उत्तराणि च, प्रप्रथमं मां पठतु, अन्ते मां पठतु – अग्रे किम्? च
डाक्टर् शेषी मूलतया इमान् प्रलेखान् आङ्ग्लभाषया अलिखत् ।
ते देशीयैः व्यावसायिकैः/विशेषज्ञैः तेलुगु, हिन्दी, उर्दू, संस्कृतं च इति चतसृषु भाषासु अनुवादिताः सन्ति ।
प्रकल्पस्य प्रलेखानाम् अनुवादाः त्रिभिः भिन्नैः प्रकारैः प्रदत्ताः सन्ति :
i) सततम् एकस्यामेव भाषायाम् अथवा स्वतन्त्रे प्रारूपे (DOCs १-४):
ii) वाक्यशः (त्रैतम्) प्रारूपम् (DOCs १-४):
iii) विस्तारपत्राणाम् उपयोगेन शब्दशः प्रारूपं (DOCs १, २, ४ च):
एतत् सम्भवम् अस्ति यत्, एकस्याः भाषायाः एकस्य शब्दस्य कृते (उदाहरणत्वेन, आङ्ग्लभाषायाः "water" कृते) अन्यभाषायां द्वौ तुल्यं समुचितौ शब्दौ भवेताम् (अत्र "जलम्", "उदकम्" च संस्कृते) ।
तथैव आङ्ग्लभाषायाः "hoped" शब्दाय उर्दूभाषायां द्वे तुल्यं समुचिते उक्ती भवेताम् ("tawaqqo ki jati", "umeed ki jati" च) ।
तत्सम्बद्धमेव आङ्ग्लभाषायाः "providence" सदृशाय शब्दाय कदाचित् तेलुगुभाषायां ("bhagavanthudu", "devudu" च), हिन्दीभाषायां ("ishwar", "bhagavaan" च) च द्वौ तुल्यं समुचितौ शब्दौ भवेताम् ।
यदि एताभ्यः एकस्याः भाषायाः आङ्ग्लभाषायाम् अनुवादः भवेत्, तर्हि समाना समस्या उद्भवेत् – उदाहरणत्वेन – "wished," "longed", "desired" च इत्येते "hoped" शब्दस्य विविधानि समुचितानि पर्यायपदानि सन्ति ।
एतद्ध्यात्वा प्रत्येकं भाषायां प्रत्येकं वाक्ये एकस्मै प्रदत्तशब्दाय सर्वेषु त्रिषु प्रारूपेषु अनुवादानां अविरोधं प्रसङ्गानुसारं रक्षितुं अवधानं दत्तम् अस्ति पुनरीक्षणं च कृतम् अस्ति I
केषाञ्चन शब्दानाम् एकाधिकाः अर्थाः भवन्ति इति विषयः वर्गे चर्चितः भविष्यति I
एतासु कासुचित् अथवा सर्वासु भाषासु (तेलुगु, हिन्दी, उर्दू, संस्कृतं च मध्ये) अनेके सामान्याः शब्दाः अथवा धातवः विद्यमानाः सन्ति, परन्तु तेषां भिन्नलिपित्वात् लिखितरूपेण स्पष्टं न भवति ।
लिप्यन्तरणस्य उपयोगस्य उद्देश्यम् एवम् अस्ति:
"अस्माकं भाषाः" विषयस्य भागत्वेन कक्षायाः पाठ्यपुस्तकस्य पाठानाम् आलोचनकाले:
अग्रे अनुभूतिः भवेत् यत्, कक्षायाः पाठ्यक्रमस्य पाठेभ्यः विपरीतं DOCs १-४ आवश्यकरूपेण परिणताः प्रलेखाः सन्ति, ये मुख्यतया जनकजननीभ्यः, शिक्षकेभ्यः नीतिनिर्णयकर्तृभ्यः, अनुरागयुक्तेभ्यः नागरिकेभ्यः च सन्ति ।
शब्दपुस्तिकायाः विस्तारपत्रप्रारूपे विस्तृतानां वाक्यानां पठनं दुःसाध्यं भवितुं शक्यते ।
अपि च, मानानुवादे (पञ्चवाक्यप्रारूपे अथवा सम्पूर्णपाठस्य प्रारूपे) स्पष्टशब्दार्थं शब्दशः अनुवाददर्शनाय शब्दपुस्तिकायाः पठनाय कस्माद् अपि जनात् आशंसितं नास्ति ।
तथापि, एतेषां प्रलेखानाम् उदाहरणत्वेन सफलम् उपयोगः प्रवर्तमानः अस्ति न केवलं प्रस्तावस्य आवश्यकीनां मूलभूतानां भावनानां विवरणं कर्तुम्, अपि तु यथा ताः निरीक्षिताः सन्ति, तथा नवीनायाः भाषायाः पठनपद्धत्याः सीमाः परीक्षितुं, सावधानतया ताः पत्रे आरोपयितुं च ।
आशा क्रियते यत्, विद्यार्थिभ्यः कक्षायाः पाठ्यपुस्तकस्य पाठानां सज्जीकरणस्य समये, यत्र सामान्यानि, लघूनि च वाक्यानि आदर्शत्वेन भवितुम् अर्हन्ति, एतानि परिज्ञानानि उपयोगीनि भविष्यन्ति परन्तु तत् तु प्रकृतवर्गस्य स्तरम् अवलम्बते ।
एतत् विश्वासेन वक्तुं शक्यते यत्, एषः कश्चन जटिलः महत्त्वपूर्णः च प्रकल्पः अस्ति तथा च एकवारम् एतस्य अनुष्ठानस्य आरम्भोत्तरं आगामिभ्यः प्रतिक्रियाभ्यः अध्ययनं कर्तुं, विकासं साधयितुं च भूरिविषयाः भविष्यन्ति इति I
Click here for Explainer Video Slideshow
Click here for Explainer Video
వివరణాత్మక వీడియో స్లైడ్ షో కోసం ఇక్కడ క్లిక్ చేయండి
వివరణాత్మక వీడియో కోసం ఇక్కడ క్లిక్ చేయండి
व्याख्यात्मक विडियो के स्लाइड शो के लिए यहाँ क्लिक करें
व्याख्यात्मक विडियो के लिए यहाँ क्लिक करें
وضاحتی ویڈیو کے سلائیڈ شو کے لئے یہاں کلک کریں
وضاحتی ویڈیو کے لئے یہاں کلک کریں
प्रदीपकदृश्यस्य सरद्बिम्बप्रदर्शनार्थम् अत्र नुदतु
प्रदीपकदृश्यार्थम् अत्र नुदतु