"Change your language and you change your thoughts."
Karl Albrecht
Beerelli Seshi, M.D.
ENGLISH
"The English language is nobody's special property.
It is the property of the imagination; it is the property of the language itself.
I have never felt inhibited in trying to write as well as the greatest English poets."
Sir Derek Walcott
"All Indo-European languages have the capacity to form compounds.
Indeed, German and Dutch do it, one might say, to excess.
But English does it more neatly than most other languages, eschewing the choking word
chains that bedevil other Germanic languages and employing the nifty refinement of
making the elements reversible, so that we can distinguish between a houseboat and a
boathouse, between basketwork and a workbasket, between a casebook and a bookcase.
Other languages lack this facility."
Bill Bryson, The Mother Tongue: English and How it Got That Way
TELUGU
"The Telugu language is perhaps no less conspicuous among those spoken in India, for
the extent, antiquity, and critical refinement of its literature, than were either of the languages of Greece or Rome. Every department of learning appears to have been cultivated in this tongue with zeal and success;
it contains not only a long series of original compositions, but the Maha Bharata, the Bhagavata, and most of the principal Sanscrit poems have been translated by Telugu poets into their own language."
Charles Phillip Brown in his preface to
"The Prosody of the Telugu and Sanscrit Languages Explained", 1827
HINDI
Hindi is the most spoken language of India.
The name Hindi came from the Persian word "Hind" which means the "Sindhu or Indus" river.
"Prem Sagar" (which means "Ocean of Love") by Lalluji Lal describes the deeds of Lord Krishna.
Published in 1805, it is hailed as the first published book in Hindi.
SANSKRIT
"The Sanscrit language, whatever be its antiquity, is of a wonderful structure;
more perfect than the Greek, more copious than the Latin, and more exquisitely refined
than either, yet bearing to both of them a stronger affinity, both in the roots of verbs and
the forms of grammar, than could possibly have been produced by accident;
so strong indeed, that no philologer could examine them all three, without believing them
to have sprung from some common source, which, perhaps, no longer exists;
there is a similar reason, though not quite so forcible, for supposing that both the Gothic
and the Celtic, though blended with a very different idiom, had the same origin with the Sanscrit;
and the old Persian might be added to the same family."
In his 1786 presidential discourse to the Asiatic Society of Bengal
Sir William Jones
URDU
Urdu is distinguished as the language of poets, or shayars.
King Muhammad Quli Qutb Shah (1580-1611) of the Golkonda dynasty,
and the founder of the city of Hyderabad, India, was an accomplished and prolific poet.
He wrote poetry in Persian, Telugu and Urdu.
He is credited as being the first Urdu poet, following the discovery of his diwan (collection of poems) in 1922.
نا | جاۓ | جیا | تل | یک | باج | پیا | نا | جاۓ | پیا | پیالا | باج | پیا | |||
نہ | لحظہ | کے بغیر | نہ | کے بغیر | |||||||||||
The goblet lies deserted without my beloved, Life is a burden without my beloved |
|||||||||||||||
The author does not desire food or drink in the absence of his beloved. He feels that living without his beloved is painful and burdensome. | |||||||||||||||
نا | جاۓ | کیا | اما | جاۓ | کھیا | کروں | صبوری | بن | پیا | کہیتھے | |||||
نہ | لیکن | کہا | بغیر | کیسے | |||||||||||
How must I endure in the absence of my love, Where the words reassure, the action betrays |
|||||||||||||||
The author finds it impossible to persevere without his beloved. believes that it is easy for someone to ask him to be patient but acting upon such advice is out of question for him. | |||||||||||||||
نا | جاۓ | بیسیا | مل | سے | اس | کدھیں | ہے | کوڑ | بڑا | وہ | جس | عشق | نہیں | ||
نہ | بیٹھا | کبھی | جاہل | کو | |||||||||||
Benighted is one who has loved not, Never would I prefer him as a comrade |
|||||||||||||||
The author views people who have not experienced love as unenlightened and would never consider their companionship. | |||||||||||||||
نا | جاۓ | دیا | پند | کچ | کوں | دوانے | پند | کو | دوانے | مج | دے | نہ | شہ | قطب | |
نہ | کچھ | کو | دیوانہ | مجھ | |||||||||||
O Qutub Shah, do not give counsel to an enamored fool such as me For counsel cannot be given to fools |
|||||||||||||||
The author, referring to himself in the third person, asks to stop advising him to mend his foolish ways because good counsel does not affect those who have fallen in love. |