The documents included here, along with their translations, are:
अत्र सानुवादं योजिताः प्रलेखाः एवं सन्ति:
Atra sānuvādaṁ yojitāḥ pralekhāḥ evaṃ santi:
DOC1 – Founder and President’s Message
DOC१ – स्थापकस्य, अध्यक्षस्य च सन्देशः
DOC1 – Sthāpakasya, adhyakṣasya ca sandeśaḥ
DOC2 – Content, Syllabus and Curriculum
DOC२ – आधेयं, पाठ्यविषयः पाठ्यक्रमः च
DOC2 – ādheyaṃ, pāṭhyaviṣayaḥ pāṭhyakramaḥ ca
DOC3 – Biographies
DOC३ – जीवनचरितानि
DOC3 – jīvanacaritāni
DOC4 – Frequently Asked Questions (FAQs) and Answers, Read Me First and Read Me Last—What Next?
DOC४ – बहुलम् अर्थिताः प्रश्नाः(FAQs) उत्तराणि च, प्रप्रथमं मां पठतु, अन्ते मां पठतु – अग्रे किम्? च
DOC4 – bahulam arthitāḥ praśnāḥ (FAQs) uttarāṇi ca, praprathamaṃ māṃ paṭhatu, ante māṃ paṭhatu – agre kim? ca.
¶
Dr. Seshi wrote these documents originally in English.
डाक्टर् शेषी मूलतया इमान् प्रलेखान् आङ्ग्लभाषया अलिखत् ।
ḍākṭar śeṣī mūlatayā imān pralekhān āṅglabhāṣayā alikhat.
They have been translated into the four languages Telugu, Hindi, Urdu and Sanskrit by native professionals/experts.
ते देशीयैः व्यावसायिकैः/विशेषज्ञैः तेलुगु, हिन्दी, उर्दू, संस्कृतं च इति चतसृषु भाषासु अनुवादिताः सन्ति ।
te deśīyaiḥ vyāvasāyikaiḥ/viśeṣajñaiḥ Telugu, Hindi, Urdu, saṁskr̥taṁ ca iti catasṛṣu bhāṣāsu anuvāditāḥ santi.
¶
Translations of the project documents are presented in three different ways:
प्रकल्पस्य प्रलेखानाम् अनुवादाः त्रिभिः भिन्नैः प्रकारैः प्रदत्ताः सन्ति :
Prakalpasya pralekhānām anuvādāḥ tribhiḥ bhinnaiḥ prakāraiḥ pradattāḥ santi :
¶
i) Continuous single-language or stand-alone format (DOCs 1-4):
सततम् एकस्यामेव भाषायाम् अथवा स्वतन्त्रे प्रारूपे (DOCs १-४):
Satatam ekasyāmeva bhāṣāyām athavā svatantre prārūpe (DOCs 1-4):
- These are text files prepared using MS Word.
MS Word उपयोगेन एताः पाठ्य-सञ्चिकाः सज्जीकृताः सन्ति ।
MS Word upayogena etāḥ pāṭhya-sañcikāḥ sajjīkr̥tāḥ santi.
- They consist of text of a single target-language translation without providing the original/source language (English) or transliteration of the target language.
तत्र एकल-लक्ष्य-भाषायाः अनुवादस्य पाठ्यं मूलभाषाम्/प्रभवभाषाम् (आङ्ग्लभाषाम्) अथवा लक्ष्यभाषायाः लिप्यन्तरणं विना प्रदत्तम् अस्ति ।
Tatra ekala-lakṣya-bhāṣāyāḥ anuvādasya pāṭhyaṃ mūlabhāṣām/prabhavabhāṣām (āṅglabhāṣām) athavā lakṣyabhāṣāyāḥ lipyantaraṇaṁ vinā pradattam asti.
- For every original document in English, there is a separate translated document for Telugu, Hindi, Urdu and Sanskrit.
प्रत्येकम् आङ्ग्लभाषायाः मूल-प्रलेखाय तेलुगु, हिन्दी, उर्दू, संस्कृतं च भाषाभ्यः पृथक्स्थितः अनुवादितः प्रलेखः अस्ति I
Pratyekam āṅglabhāṣāyāḥ mūla-pralekhāya Telugu, Hindi, Urdu, saṁskr̥taṁ ca bhāṣābhyaḥ pṛthaksthitaḥ anuvāditaḥ pralekhaḥ asti.
¶
ii) Sentence-by-sentence (triplet) format (DOCs 1-4):
वाक्यशः (त्रैतम्) प्रारूपम् (DOCs १-४):
Vākyaśaḥ (traitam) prārūpam (DOCs 1-4):
- These are also text files prepared using MS Word.
एताः पाठ्यसञ्चिकाः अपि MS Word उपयोगेन सज्जीकृताः सन्ति ।
Etāḥ pāṭhyasañcikāḥ api MS Word upayogena sajjīkr̥tāḥ santi.
- For every original document in English, there is a separate translated document for Telugu, Hindi, Urdu and Sanskrit.
प्रत्येकम् आङ्ग्लभाषायाः मूलप्रलेखाय तेलुगु, हिन्दी, उर्दू, संस्कृतं च भाषाभ्यः पृथक्स्थितः अनुवादितः प्रलेखः अस्ति I
Pratyekam āṅglabhāṣāyāḥ mūlapralekhāya Telugu, Hindi, Urdu, saṁskr̥taṁ ca bhāṣābhyaḥ pṛthaksthitaḥ anuvāditaḥ pralekhaḥ asti.
- However, they are arranged sentence by sentence and provide the original/source language (English) and transliteration of the target language.
परं ते वाक्यशः व्यवस्थिताः सन्ति, ते च मूलभाषां/प्रभवभाषां (आङ्ग्लभाषां), लक्ष्यभाषायाः लिप्यन्तरणं च प्रयच्छन्ति ।
paraṃ te vākyaśaḥ vyavasthitāḥ santi, te ca mūlabhāṣāṁ/prabhavabhāṣāṁ (āṅglabhāṣāṁ), lakṣyabhāṣāyāḥ lipyantaraṇaṁ ca prayacchanti.
- A document for Sanskrit, for example, contains:
उदाहरणत्वेन संस्कृतस्य प्रलेखः धरति,
Udāharaṇatvena saṁskr̥tasya pralekhaḥ dharati,
¶
- Original sentence in English.
मूलवाक्यम् आङ्ग्लभाषायां ।
Mūlavākyam āṅglabhāṣāyāṁ.
- A Sanskrit translation in Devanagari script.
देवनागरीलिप्यां संस्कृतानुवादः ।
Devanāgarīlipyāṁ saṁskr̥tānuvādaḥ.
- Rendering of the Sanskrit sentence in the Latin alphabet.
लेटिन-वर्णमालायां संस्कृतवाक्यस्य लिप्यन्तरम् ।
Leṭina-varṇamālāyāṁ saṁskr̥tavākyasya lipyantaram.
¶
- Each triplet is separated by a single-space line; ends of paragraphs are indicated by the paragraph symbol, ¶.
प्रत्येकं त्रैतम् एकल-रिक्तस्थान-पङ्क्तिना विभक्तं भवति; अनुच्छेदानां अन्ताः ¶ इत्यनेन अनुच्छेदचिह्नेन चिह्निताः भवन्ति ।
Pratyekaṁ traitam ekala-riktasthāna-paṅktinā vibhaktaṁ bhavati; anucchedānāṁ antāḥ ¶ ityanena anucchedacihnena cihnitāḥ bhavanti.
¶
iii) Word-by-word format using spreadsheets (DOCs 1, 2 and 4):
विस्तारपत्राणाम् उपयोगेन शब्दशः प्रारूपं (DOCs १, २, ४ च):
vistārapatrāṇām upayogena śabdaśaḥ prārūpaṁ (DOCs 1, 2, 4 ca
- Unlike the above, these are spreadsheet files prepared using MS Excel.
उक्तात् भिन्नतया एताः विस्तारपत्राणां सञ्चिकाः MS Excel उपयोगेन सज्जीकृताः सन्ति ।
Uktāt bhinnatayā etāḥ vistārapatrāṇāṁ sañcikāḥ MS Excel upayogena sajjīkr̥tāḥ santi.
- For every original document, there is only a single document containing the original language, word-by-word translations of all four translated languages in their respective scripts and the four corresponding transliterations in the Latin alphabet.
प्रत्येकं मूलप्रलेखाय, तत्र केवलम् एकः एव प्रलेखः भवति, यत्र मूलभाषा, सम्बद्धभाषाणां स्वेषु स्वेषु लिपिषु अनुवादितानां सर्वासां चतुर्णां भाषाणां शब्दशः अनुवादाः, लेटिन-वर्णमालायां तेषां चत्वारि सम्बद्धानि लिप्यन्तरणानि च धृताः सन्ति ।
pratyekaṃ mūlapralekhāya, tatra kevalam ekaḥ eva pralekhaḥ bhavati, yatra mūlabhāṣā, sambaddhabhāṣāṇāṃ sveṣu sveṣu lipiṣu anuvāditānāṃ sarvāsāṃ caturṇāṁ bhāṣāṇāṁ śabdaśaḥ anuvādāḥ, leṭina-varṇamālāyāṁ teṣāṁ catvāri sambaddhāni lipyantaraṇāni ca dhṛtāḥ santi.
- The document is arranged as in the sentence-by-sentence translation.
एषः प्रलेखः वाक्यशः अनुवादानुसारं व्यवस्थापितः भवति ।
eṣaḥ pralekhaḥ vākyaśaḥ anuvādānusāraṁ vyavasthāpitaḥ bhavati.
- Thus, there are nine entries/rows on a spreadsheet for each sentence, followed by the insertion of a blank row.
एवं विस्तापपत्रे प्रत्येकं वाक्याय समावेशितया रिक्त-पङ्क्त्या अनुगताः नव निवेशाः/पङ्क्तयः भवन्ति ।
evaṃ vistāpapatre pratyekaṁ vākyāya samāveśitayā rikta-paṅktyā anugatāḥ nava
niveśāḥ/paṅktayaḥ bhavanti.
¶
It is possible that for the same word in one language (for example, for "water" in English) there may be two equally appropriate words in another language ("jal" and "udaka" in Sanskrit, in this case). एतत् सम्भवम् अस्ति यत्, एकस्याः भाषायाः एकस्य शब्दस्य कृते (उदाहरणत्वेन, आङ्ग्लभाषायाः "water" कृते) अन्यभाषायां द्वौ तुल्यं समुचितौ शब्दौ भवेताम् (अत्र "जलम्", "उदकम्" च संस्कृते) ।
Etat sambhavam asti yat, ekasyāḥ bhāṣāyāḥ ekasya śabdasya kr̥te (udāharaṇatvena, āṅglabhāṣāyāḥ "water" kr̥te) anyabhāṣāyāṁ dvau tulyaṃ samucitau śabdau bhavetām (atra "jalam", "udakam" ca saṁskr̥te) .
Similarly, for a word like "hoped" in English, there may be two equally appropriate expressions in Urdu ("tawaqqo ki jati" and "umeed ki jati").
तथैव आङ्ग्लभाषायाः "hoped" शब्दाय उर्दूभाषायां द्वे तुल्यं समुचिते उक्ती भवेताम् ("tawaqqo ki jati", "umeed ki jati" च) ।
Tathaiva āṅglabhāṣāyāḥ "hoped" śabdāya urdūbhāṣāyāṁ dve tulyaṃ samucite uktī bhavetām ("tawaqqo ki jati", "umeed ki jati" ca).
Correspondingly, for a word like "providence" in English there may be two equally suitable words in Telugu ("bhagavanthudu" and "devudu") and in Hindi ("ishwar" and "bhagavaan").
तत्सम्बद्धमेव आङ्ग्लभाषायाः "providence" सदृशाय शब्दाय कदाचित् तेलुगुभाषायां ("bhagavanthudu", "devudu" च), हिन्दीभाषायां ("ishwar", "bhagavaan" च) च द्वौ तुल्यं समुचितौ शब्दौ भवेताम् ।
Tatsambaddhameva āṅglabhāṣāyāḥ "providence" sadr̥śāya śabdāya kadācit telugubhāṣāyāṁ ("bhagavanthudu", "devudu" ca), hindībhāṣāyāṁ ("ishwar", "bhagavaan" ca) ca dvau tulyaṃ samucitau śabdau bhavetām.
The same issue would arise if translation were to be done from one of these languages into English—for example, "hoped" has several appropriate synonyms, like "wished", "longed" and "desired."
यदि एताभ्यः एकस्याः भाषायाः आङ्ग्लभाषायाम् अनुवादः भवेत्, तर्हि समाना समस्या उद्भवेत् – उदाहरणत्वेन – "wished," "longed", "desired" च इत्येते "hoped" शब्दस्य विविधानि समुचितानि पर्यायपदानि सन्ति ।
Yadi etābhyaḥ ekasyāḥ bhāṣāyāḥ āṅglabhāṣāyām anuvādaḥ bhavet, tarhi samānā samasyā udbhavet – udāharaṇatvena, "wished," "longed", "desired" ca ityete "hoped" śabdasya vividhāni samucitāni paryāyapadāni santi.
Keeping this in mind, care has been taken and cross-checking has been done to maintain consistency of translation according to the context among all three formats―for a given word in each sentence in each language.
एतद्ध्यात्वा प्रत्येकं भाषायां प्रत्येकं वाक्ये एकस्मै प्रदत्तशब्दाय सर्वेषु त्रिषु प्रारूपेषु अनुवादानां अविरोधं प्रसङ्गानुसारं रक्षितुं अवधानं दत्तम् अस्ति पुनरीक्षणं च कृतम् अस्ति I
Etaddhyātvā pratyekaṁ bhāṣāyāṃ pratyekaṁ vākye ekasmai pradattaśabdāya sarveṣu triṣu prārūpeṣu anuvādānāṁ avirodhaṃ prasaṅgānusāraṃ rakṣituṃ avadhānaṃ dattam asti punarīkṣaṇaṃ ca kṛtam asti.
That some words have several meanings will be discussed in the class.
केषाञ्चन शब्दानाम् एकाधिकाः अर्थाः भवन्ति इति विषयः वर्गे चर्चितः भविष्यति I
keṣāñcana śabdānām ekādhikāḥ arthāḥ bhavanti iti viṣayaḥ varge carcitaḥ bhaviṣyati.
¶
There exist many common words or roots among some or all ofthese languages (Telugu, Hindi, Urdu and Sanskrit), but this is not evident in writing because of their different scripts.
एतासु कासुचित् अथवा सर्वासु भाषासु (तेलुगु, हिन्दी, उर्दू, संस्कृतं च मध्ये) अनेके सामान्याः शब्दाः अथवा धातवः विद्यमानाः सन्ति, परन्तु तेषां भिन्नलिपित्वात् लिखितरूपेण स्पष्टं न भवति ।
Etāsu kāsucit athavā sarvāsu bhāṣāsu (telugu, hindī, urdū, saṁskr̥taṁ ca madhye) aneke sāmānyāḥ śabdāḥ athavā dhātavaḥ vidyamānāḥ santi, parantu teṣāṁ bhinnalipitvāt likhitarūpeṇa spaṣṭaṁ na bhavati.
The purpose of the use of transliteration is to:
लिप्यन्तरणस्य उपयोगस्य उद्देश्यम् एवम् अस्ति:
Lipyantaraṇasya upayogasya uddeśyam evam asti:
- Reveal their underlying relationships.
तेषां मूलभूतानां सम्बन्धानां स्पष्टीकरणम्।
Teṣāṃ mūlabhūtānāṃ sambandhānāṁ spaṣṭīkaraṇam.
- Enable even individuals who are unfamiliar with these scripts to experience a sense of the target language and form a better idea of the proposed comparative language-learning method.
ये जनाः एताभ्यः लिपिभ्यः अनभिज्ञाः सन्ति ते अपि लक्षितभाषायाः अनुबोधम् अनुभवितुं, प्रस्तुतायाः तुलनात्मिकायाः भाषा-शिक्षणस्य पद्धत्याः प्रशस्तं विचारं प्रचिन्तयितुं च तेषां समर्थीकरणम् ।
Ye janāḥ etābhyaḥ lipibhyaḥ anabhijñāḥ santi te api lakṣitabhāṣāyāḥ anubodham anubhavituṃ, prastutāyāḥ tulanātmikāyāḥ bhāṣā-śikṣaṇasya paddhatyāḥ praśastaṃ vicāraṁ pracintayituṃ ca teṣāṃ samarthīkaraṇam.
- Ultimately reach the widest possible readership for this proposal on the web so it can be evaluated to its fullest extent.
अन्ततो जालस्थाने एतस्मै प्रस्तावाय व्यापकतमानां पाठकानां प्राप्तिः स्यात्, येन एतस्य
सम्पूर्णतया मूल्याङ्कनं भवितुं शक्यते ।
Antato jālasthāne etasmai prastāvāya vyāpakatamānāṁ pāṭhakānāṁ prāptiḥ syāt,
yena etasya sampūrṇatayā mūlyāṅkanaṁ bhavituṃ śakyate.
¶
When considering class textbook lessons as part of the "Our Languages" subject:
"अस्माकं भाषाः" विषयस्य भागत्वेन कक्षायाः पाठ्यपुस्तकस्य पाठानाम् आलोचनकाले:
"Asmākaṁ bhāṣāḥ" viṣayasya bhāgatvena kakṣāyāḥ pāṭhyapustakasya pāṭhānām
ālocanakāle:
- There will be no need for transliterations because students should have learned the respective scripts in preschool or nursery school.
तत्र लिप्यन्तरणस्य कापि आवश्यकता न भविष्यति, यतः पूर्वशालायाम् अथवा बालशालायां इतरेतरलिप्यः विद्यार्थिभिः पठनीयाः भविष्यन्ति ।
Tatra lipyantaraṇasya kāpi āvaśyakatā na bhaviṣyati, yataḥ pūrvaśālāyām athavā bālaśālāyāṃ itaretaralipyaḥ vidyārthibhiḥ paṭhanīyāḥ bhaviṣyanti.
- The class book can follow a five-sentence-by-five-sentence format or a full lesson in English followed by a full lesson in Telugu, Hindi, Urdu and Sanskrit, respectively.
कक्षायाः पुस्तकं क्रमशः पञ्चवाक्यशः पञ्चवाक्यानां प्रारूपम् अनुसरतु अथवा तेलुगु, हिन्दी, उर्दू, संस्कृतं च भाषया सम्पूर्णपाठेन यथाक्रमम् अनुसृतस्य आङ्ग्लभाषायाः सम्पूर्णपाठस्य प्रारूपम् अनुसरतु I
Kakṣāyāḥ pustakaṁ kramaśaḥ pañcavākyaśaḥ pañcavākyānāṁ prārūpam anusaratu athavā telugu, hindī, urdū, saṁskr̥taṁ ca bhāṣayā sampūrṇapāṭhena yathākramam anusṛtasya āṅglabhāṣāyāḥ sampūrṇapāṭhasya prārūpam anusaratu.
- However, the word-by-word format, to be called "Wordbook," necessarily follows a five-sentence-by-five-sentence format because its purpose is to enable the student to inspect side by side, word by word, and sentence by sentence across five languages.
परं, शब्दशः प्रारूपं यत् "शब्दपुस्तिका" इति वक्तव्यं, तत् अवश्यं पञ्चवाक्यशः पञ्चवाक्यानां प्रारूपस्य अनुसरणं करोति, यतः विद्यार्थिनः पार्श्वसंहितरूपेण शब्दशः वाक्यशः च पञ्चभाषाणां आपार्श्वान्तरात् निरीक्षणे क्षमाः करणीयाः इति तस्य उद्देशः अस्ति ।
paraṃ śabdaśaḥ prārūpaṁ yat "śabdapustikā" iti vaktavyaṃ, tat avaśyaṃ pañca vākyaśaḥ pañca vākyānāṁ prārūpasya anusaraṇaṁ karoti, yataḥ vidyārthinaḥ pārśvasaṃhitarūpeṇa śabdaśaḥ vākyaśaḥ ca pañcabhāṣāṇāṁ āpārśvāntarāt nirīkṣaṇe kṣamāḥ karaṇīyāḥ iti tasya uddeśaḥ asti
¶
It should be further realized that unlike class textbook lessons, DOCs 1-4 are necessarily advanced documents meant mainly for parents, educators, policy decision makers and interested citizens.
अग्रे अनुभूतिः भवेत् यत्, कक्षायाः पाठ्यक्रमस्य पाठेभ्यः विपरीतं DOCs १-४ आवश्यकरूपेण परिणताः प्रलेखाः सन्ति, ये मुख्यतया जनकजननीभ्यः, शिक्षकेभ्यः नीतिनिर्णयकर्तृभ्यः, अनुरागयुक्तेभ्यः नागरिकेभ्यः च सन्ति ।
agre anubhūtiḥ bhavet yat, kakṣāyāḥ pāṭhyakramasya pāṭhebhyaḥ viparītaṁ DOCs 1-4 āvaśyakarūpeṇa pariṇatāḥ pralekhāḥ santi, ye mukhyatayā janakajananībhyaḥ, śikṣakebhyaḥ nītinirṇayakartṛbhyaḥ, anurāgayuktebhyaḥ nāgarikebhyaḥ ca santi.
Long sentences can become too unwieldy to read in the spreadsheet Wordbook format.
शब्दपुस्तिकायाः विस्तारपत्रप्रारूपे विस्तृतानां वाक्यानां पठनं दुःसाध्यं भवितुं शक्यते ।
śabdapustikāyāḥ vistārapatraprārūpe vistr̥tānāṁ vākyānāṁ paṭhanaṁ duḥsādhyaṁ bhavituṃ śakyate.
Also, one is not expected to go to a Wordbook to look up the word-by-word translation for a word obvious within the standard translation (five-sentence format or full lesson format).
अपि च, मानानुवादे (पञ्चवाक्यप्रारूपे अथवा सम्पूर्णपाठस्य प्रारूपे) स्पष्टशब्दार्थं शब्दशः अनुवाददर्शनाय शब्दपुस्तिकायाः पठनाय कस्माद् अपि जनात् आशंसितं नास्ति ।
Api ca, mānānuvāde (pañcavākyaprārūpe athavā sampūrṇapāṭhasya prārūpe) spaṣṭaśabdārthaṁ śabdaśaḥ anuvādadarśanāya śabdapustikāyāḥ paṭhanāya kasmād api janāt āśaṃsitaṃ nāsti.
Nonetheless, these documents are being productively utilized as examples not only to illustrate the essential underlying concepts of the proposal but also to investigate the limits of the new language learning system and to meticulously document them as they are observed.
तथापि, एतेषां प्रलेखानाम् उदाहरणत्वेन सफलम् उपयोगः प्रवर्तमानः अस्ति न केवलं प्रस्तावस्य आवश्यकीनां मूलभूतानां भावनानां विवरणं कर्तुम्, अपि तु यथा ताः निरीक्षिताः सन्ति, तथा नवीनायाः भाषायाः पठनपद्धत्याः सीमाः परीक्षितुं, सावधानतया ताः पत्रे आरोपयितुं च ।
Tathāpi, eteṣāṁ pralekhānām udāharaṇatvena saphalam upayogaḥ pravartamānaḥ asti na kevalaṁ prastāvasya āvaśyakīnāṁ mūlabhūtānāṃ bhāvaṇānāṁ vivaraṇaṃ kartum, api tu yathā tāḥ nirīkṣitāḥ santi, tathā navīnāyāḥ bhāṣāyāḥ paṭhanapaddhatyāḥ sīmāḥ parīkṣituṃ, sāvadhānatayā tāḥ patre āropayituṃ ca .
It is hoped that these insights would come in handy while devising the class textbook lessons for the students, where small, simple sentences may be the norm, but that depends on the level of the class in question.
आशा क्रियते यत्, विद्यार्थिभ्यः कक्षायाः पाठ्यपुस्तकस्य पाठानां सज्जीकरणस्य समये, यत्र सामान्यानि, लघूनि च वाक्यानि आदर्शत्वेन भवितुम् अर्हन्ति, एतानि परिज्ञानानि उपयोगीनि भविष्यन्ति परन्तु तत् तु प्रकृतवर्गस्य स्तरम् अवलम्बते ।
Āśā kriyate yat, vidyārthibhyaḥ kakṣāyāḥ pāṭhyapustakasya pāṭhānāṁ sajjīkaraṇasya samaye, yatra sāmānyāni, laghūni ca vākyāni ādarśatvena bhavitum arhanti, etāni parijñānāni upayogīni bhaviṣyanti parantu tat tu prakṛtavargasya staram avalambate.
It is safe to say that it is a complex and important project, and that there is going to be much to learn and develop from the forthcoming feedback once its implementation begins.
एतत् विश्वासेन वक्तुं शक्यते यत्, एषः कश्चन जटिलः महत्त्वपूर्णः च प्रकल्पः अस्ति तथा च एकवारम् एतस्य अनुष्ठानस्य आरम्भोत्तरं आगामिभ्यः प्रतिक्रियाभ्यः अध्ययनं कर्तुं, विकासं साधयितुं च भूरिविषयाः भविष्यन्ति इति I
Etat viśvāsena vaktuṃ śakyate yat, eṣaḥ kaścana jaṭilaḥ mahattvapūrṇaḥ ca
prakalpaḥ asti tathā ca ekavāram etasya anuṣṭhānasya ārambhottaraṁ āgāmibhyaḥ
pratikriyābhyaḥ adhyayanaṁ kartuṁ, vikāsaṁ sādhayituṁ ca bhūriviṣayāḥ bhaviṣyanti iti.
¶