"स्वभाषां परिवर्तयसि चेत् स्वविचाराः परिवर्तन्ते।"
कार्ल आल्ब्रेक्ट

बीरेल्लि शेषि, एम.डी.

Message from the Founder & President
संस्थापकस्य अध्यक्षस्य च सन्देशः
saṃsthāpakasya adhyakṣasya ca sandeśaḥ

Dr. Seshi’s International Centre for Multi ∞ Languaging
डाक्टर् शेषी महोदयस्य बहुभाषाप्रयोगस्य कृते अन्ताराष्ट्रियकेन्द्रः
ḍākṭar śeṣī mahodayasya bahubhāṣāprayogasya kṛte antārāṣṭriyakendraḥ
Diversity Is Our Pedigree
भिन्नता अस्माकं परम्परा अस्ति
bhinnatā asmākaṃ paramparā asti

Beerelli Seshi, M.D.
बीरेल्लि शेषी स्नातकोत्तरचिकित्साविद्योपाधी (एम् डि)
bīrelli śeṣī snātakottaracikitsāvidyopādhī (em ḍi)

bseshi@multilanguaging.org
bseshi@outlook.com

Concurrent Multilingual Approach to Teaching/Learning of Five Different Languages from First Class to Tenth Class: An Educational Proposal
प्रथमकक्षातः दशमकक्षापर्यन्तं पञ्चभिन्नभाषाणां शिक्षणम्/अध्ययनं प्रति सङ्गामिबहुभाषिकः उपक्रमः – एकः शैक्षिकप्रस्तावः
prathamakakṣātaḥ daśamakakṣāparyantaṃ pañcabhinnabhāṣāṇāṃ śikṣaṇam/adhyayanaṃ prati saṅgāmibahubhāṣikaḥ upakramaḥ – ekaḥ śaikṣikaprastāvaḥ

India is a multilingual country with approximately 1,600 languages, depending on how they are defined and counted.
भाषायाः परिभाषयाः गणनायाः च प्रकारम् अवलम्ब्य भारतं अधिकोनतया/प्रायशः षोडशशतभाषासहितः (1600) बहुभाषी देशः अस्ति I
bhāṣāyāḥ paribhāṣayāḥ gaṇanāyāḥ ca prakāram avalambya bhārataṃ adhikonatayā/prāyaśaḥ ṣoḍaśaśatabhāṣāsahitaḥ (1600) bahubhāṣī deśaḥ asti I

Twenty-two of them are recognized by its Constitution and six of them declared to be Classical.
तासु द्वाविंशतिः भाषाः अस्य संविधाने प्रतीताः तासां च षड्भाषाः साधुः इति घोषिताः I
tāsu dvāviṃśatiḥ bhāṣāḥ asya saṃvidhāne pratītāḥ tāsāṃ ca ṣaḍbhāṣāḥ sādhuḥ iti ghoṣitāḥ I

How to achieve unity amongst diversity has been a much-touted goal of India.
भिन्नतायाम् एकता कथं साधनीयम् इत्येव भारतस्य एकः प्रबलं प्रकीर्तितः धेयः भूतः I
bhinnatāyām ekatā kathaṃ sādhanīyam ityeva bhāratasya ekaḥ prabalaṃ prakīrtitaḥ dheyaḥ bhūtaḥ I

Toward such goal, the practice of teaching three languages (whatever one’s mother tongue, national language, Hindi, and international language, English) has been in place since India’s Independence from Great Britain in 1947.
एतादृशं धेयम् उद्दिश्य 1947 तमे ख्रीष्टाब्दे ग्रेट् ब्रिटैन् देशात् भारतस्य स्वतन्त्रतायाः आरभ्य त्रिभाषाशिक्षणस्य (स्वमातृभाषा, राष्ट्रभाषा हिन्दी अन्ताराष्ट्रिया आङ्लभाषा इति च) व्यवहारः आस्थापितः भूतः I
etādṛśaṃ dheyam uddiśya 1947 tame khrīṣṭābde greṭ briṭain deśāt bhāratasya svatantratāyāḥ ārabhya tribhāṣāśikṣaṇasya (svamātṛbhāṣā, rāṣṭrabhāṣā hindī antārāṣṭriyā āṅlabhāṣā iti ca) vyavahāraḥ āsthāpitaḥ bhūtaḥ I

Although they form the cultural lifeblood of India, two other national languages, Sanskrit and Urdu, are not taught and have been neglected.
संस्कृतं च उर्दू चेति अन्ये द्वे राष्ट्रभाषे नैव शिक्षिते स्तः ते च प्रत्युपेक्षिते स्तः यद्यपि ते एव भारतस्य सांस्कृतिकं जीवनदायिलोहप्रवाहं विरचयतः I
saṃskṛtaṃ ca urdū ceti anye dve rāṣṭrabhāṣe naiva śikṣite staḥ te ca pratyupekṣite staḥ yadyapi te eva bhāratasya sāṃskṛtikaṃ jīvanadāyilohapravāhaṃ viracayataḥ I

Unfortunately, Sanskrit and Urdu have been linked to Hinduism and Islam, respectively, and the teaching of them may have been disfavored by the founding fathers of modern India based on the prevailing socio-politically charged environment.
दौर्भाग्यवशात् संस्कृतम् उर्दू च हिन्दूधर्मेण इस्लामधर्मेण च सह यथाक्रमं संसक्ते आधुनिकभारतस्य स्थापकपितृभिः तत्समये प्रचलितं सामाजिकराजनैतिकरीत्या सङ्कुलवातवरणम् आधृत्य तयोः शिक्षणं निरुद्धं भवेत् I
daurbhāgyavaśāt saṃskṛtam urdū ca hindūdharmeṇa islāmadharmeṇa ca saha yathākramaṃ saṃsakte ādhunikabhāratasya sthāpakapitṛbhiḥ tatsamaye pracalitaṃ sāmājikarājanaitikarītyā saṅkulavātavaraṇam ādhṛtya tayoḥ śikṣaṇaṃ niruddhaṃ bhavet I

It may not have been a mistake but instead a necessity, I would surmise.
तत् दोषः न भवेत् परं आवश्यकता इति अहं अनुमानं कुर्याम् I
tat doṣaḥ na bhavet paraṃ āvaśyakatā iti mama anumānam/ ahaṃ anumānaṃ kuryām I

That was in the past.
तत् तु अतीतकाले अभवत् I
tat tu atītakāle abhavat I

Language and religion must be delinked, should we desire mutual understanding and tolerance.
यदि वयं परस्परप्रबोधम् अन्योन्यसहिष्णुतां च कामयामः तर्हि भाषा धर्मः च पृथक् करणीयौ I
yadi vayaṃ parasparaprabodham anyonyasahiṣṇutāṃ ca kāmayāmaḥ tarhi bhāṣā dharmaḥ ca pṛthak karaṇīyau I

The question that often occurred to me is, ‘How could we imagine simultaneously teaching/learning three national languages (Hindi, Samskrit and Urdu), one international language (English) and one local language (Telugu, which happens to be my mother tongue) all starting from First Class (Grade)?’
युगपद् तिस्रः राष्ट्रभाषाः (हिन्दी संस्कृतम् उर्दू चेति) एका अन्ताराष्ट्रियभाषा (आङ्लभाषा) एका प्रादेशिकभाषा (तेलुगु या यथोपपदं मम मातृभाषा) च इत्येतासां सर्वासां प्रथमकक्षायाः (कक्ष्यायाः) आरभ्य शिक्षणम्/अध्ययनं च वयं कथं विचिन्तयामः इति मम मनसि वारंवारम् उत्थितः प्रश्नः अस्ति I
yugapad tisraḥ rāṣṭrabhāṣāḥ (hindī saṃskṛtam urdū ceti) ekā antārāṣṭriyabhāṣā (āṅlabhāṣā) ekā prādeśikabhāṣā (telugu yā yathopapadaṃ mama mātṛbhāṣā) ca ityetāsāṃ sarvāsāṃ prathamakakṣāyāḥ (kakṣyāyāḥ) ārabhya śikṣaṇam/adhyayanaṃ ca vayaṃ kathaṃ vicintayāmaḥ iti mama manasi vāraṃvāram utthitaḥ praśnaḥ asti I

The cornerstone of this proposal is that the content or subject material of each lesson in each class is identical in all five languages and will include material that is representative or encompassing of all five languages.
अस्य प्रस्तावस्य आधारशिला/प्रधानतत्त्वम् इदम् अस्ति यत् प्रत्येककक्षायां प्रत्येकपाठस्य वस्तु अथवा विषयसामग्री पञ्चभाषासु सर्वासु समाना भवति तत्र च सर्वासां पञ्चभाषाणां प्रतिरूपिका अथवा व्यावर्तिका सामग्री अन्तर्गता भविष्यति I
asya prastāvasya ādhāraśilā/pradhānatattvam idam asti yat pratyekakakṣāyāṃ pratyekapāṭhasya vastu athavā viṣayasāmagrī pañcabhāṣāsu sarvāsu samānā bhavati tatra ca sarvāsāṃ pañcabhāṣāṇāṃ pratirūpikā athavā vyāvartikā sāmagrī antargatā bhaviṣyati I

For example, a student will learn a selected poem by each of Premchand (original in Hindi), Kalidasa (original in Samskrit), Iqbal (original in Urdu), Tennyson (original in English), and Vemana (original in Telugu), in all five languages, and sing in chorus, as if being born and brought up together in one multilingual, multicultural family.
दृष्टान्ततः प्रेमचन्दः (मूलं हिन्दीभाषायाम्) कालिदासः (मूलं संस्कृते) इक्बालः (मूलं उर्दूभाषायाम्) टेन्निसन् (मूलं आङ्लभाषयाम्) वेमनः (मूलं तेलुगुभाषायाम्) इत्येतेषु प्रत्येकस्य एकं पद्यम् उद्धृत्य छात्रः पञ्चभाषाभिः सर्वाभिः पठिष्यति वृन्दगायनं च करिष्यति यथा सः एकस्मिन्नेव बहुभाषिणि नानासंस्कृतियुक्ते कुटुम्बे जातः एकत्र च पालितः I
dṛṣṭāntataḥ premacandaḥ (mūlaṃ hindībhāṣāyām) kālidāsaḥ (mūlaṃ saṃskṛte) ikbālaḥ (mūlaṃ urdūbhāṣāyām) ṭennisan (mūlaṃ āṅlabhāṣayām) vemanaḥ (mūlaṃ telugubhāṣāyām) ityeteṣu pratyekasya ekaṃ padyam uddhṛtya chātraḥ pañcabhāṣābhiḥ sarvābhiḥ paṭhiṣyati vṛndagāyanaṃ ca kariṣyati yathā saḥ ekasminneva bahubhāṣiṇi nānāsaṃskṛtiyukte kuṭumbe jātaḥ ekatra ca pālitaḥ I

Similarly, the student will learn the tales of Cinderella and Alibaba and Forty Thieves in five languages.
एवमेव पञ्चभाषाभिः सिन्डेरेल्ला अलीबाबा च चत्वारिंशत् चौराः च इति कथे छात्रः प्रज्ञास्यति I
evameva pañcabhāṣābhiḥ sinḍerellā alībābā ca catvāriṃśat caurāḥ ca iti kathe chātraḥ prajñāsyati I

To provide concrete scenarios and social context of this teaching concept, picture a scene in which students in daily school life are chatting in five different languages, each student switching from one language to the other, minute by minute, during a conversation.
शिक्षणस्य अस्याः भावनायाः कृते मूर्तयोजनाः सामाजिकसन्दर्भं च कल्पयितुम् एकं दृश्यं विचिन्तयतु यत्र छात्राः निजदैनिकविद्यालयजीवने पञ्चभिन्नभाषाभिः संवादं कुर्वन्ति वार्तालपसमये च एकैकः छात्रः अनुनिमेषम् एकस्याः भाषायाः अन्या इति भाषां परिवर्त्य वदति I
śikṣaṇasya asyāḥ bhāvanāyāḥ kṛte mūrtayojanāḥ sāmājikasandarbhaṃ ca kalpayitum ekaṃ dṛśyaṃ vicintayatu yatra chātrāḥ nijadainikavidyālayajīvane pañcabhinnabhāṣābhiḥ saṃvādaṃ kurvanti vārtālapasamaye ca ekaikaḥ chātraḥ anunimeṣam ekasyāḥ bhāṣāyāḥ anyā iti bhāṣāṃ parivartya vadati I

Similarly, picture a school play, in which different characters are speaking five different languages, each character switching language from one dialog to another.
तथैव शालायां एकं नाटकं विचिन्तयतु यत्र भिन्नपात्राणि पञ्चभिन्नभाषाभिः वदन्तः सन्ति प्रत्येकपात्रं च संवादात् संवादं भाषां परिवर्तयति I
tathaiva śālāyāṃ ekaṃ nāṭakaṃ vicintayatu yatra bhinnapātrāṇi pañcabhinnabhāṣābhiḥ vadantaḥ santi pratyekapātraṃ ca saṃvādāt saṃvādaṃ bhāṣāṃ parivartayati I

To envision the end-result, picture a new generation of citizens at once arising on the horizon and communicating in five different languages with comfort and confidence and with clarity and grace.
अन्तफलं मनसा कलप्यितुं क्षितिजे प्रजानां सद्यः समुद्भवन्तीं पञ्चभिन्नभाषाभिः च सुखं विश्रम्भेण स्पष्टतया रम्यतया च सह समाभाषमाणां नवीनजनतां विचिन्तयतु I
antaphalaṃ manasā kalapyituṃ kṣitije prajānāṃ sadyaḥ samudbhavantīṃ pañcabhinnabhāṣābhiḥ ca sukhaṃ viśrambheṇa spaṣṭatayā ramyatayā ca saha samābhāṣamāṇāṃ navīnajanatāṃ vicintayatu I

Each lesson will have a Keyword or Vocabulary Digest identified from that lesson across the five languages, as provided for this Message, as an example.
प्रत्येकपाठस्य मुख्यशब्दानां अथवा शब्दसङ्ग्रहस्य सङ्क्षेपः भविष्यति यः तत्पाठात् पञ्चभाषासु अपि परिज्ञातः भवति यथा दृष्टान्तरूपेण अस्य सन्देशस्य कृते दत्तम् I
pratyekapāṭhasya mukhyaśabdānāṃ athavā śabdasaṅgrahasya saṅkṣepaḥ bhaviṣyati yaḥ tatpāṭhāt pañcabhāṣāsu api parijñātaḥ bhavati yathā dṛṣṭāntarūpeṇa asya sandeśasya kṛte dattam I

It is additionally achievable to prepare a composite non-redundant vocabulary list drawn from all lessons for each class, from I to X separately, across five languages.
अन्यच्च प्रथमतः दशमपर्यन्तं प्रतिकक्षार्थं पञ्चभाषासु सर्वेभ्यः पाठेभ्यः अभ्युद्धृतां शब्दानाम् अनावृत्तिसंहतसूचिं पृथक्शः अवकल्पयितुं साध्यं भवति I
anyacca prathamataḥ daśamaparyantaṃ pratikakṣārthaṃ pañcabhāṣāsu sarvebhyaḥ pāṭhebhyaḥ abhyuddhṛtāṃ śabdānām anāvṛttisaṃhatasūciṃ pṛthakśaḥ avakalpayituṃ sādhyaṃ bhavati I

The list can be included as an appendix to each year’s class textbook.
तां सूचिं प्रतिवर्षस्य वर्गपाठ्यपुस्तके परिशिष्टरूपेण सङ्ग्रहीतुं शक्यते I
tāṃ sūciṃ prativarṣasya vargapāṭhyapustake pariśiṣṭarūpeṇa saṅgrahītuṃ śakyate I

Words from all previous classes/years are excluded from the year’s listing.
तस्य वर्षस्य सूच्याः सर्वेषां पूर्ववर्गाणां / पूर्ववर्षाणां शब्दाः वर्जिताः I
tasya varṣasya sūcyāḥ sarveṣāṃ pūrvavargāṇāṃ/pūrvavarṣāṇāṃ śabdāḥ varjitāḥ I

It will make each listing unique to the class/year and easily manageable.
अनेन प्रत्येकसूचिः तद्वर्गार्थं/तद्वर्षार्थं वा अनन्या स्यात् तस्याः च प्रबन्धः सुकरं भवेत् I
anena pratyekasūciḥ tadvargārthaṃ/tadvarṣārthaṃ vā ananyā syāt tasyāḥ ca prabandhaḥ sukaraṃ bhavet I

It will also help plan/create and assess syllabi as to the new vocabulary being introduced for each class/year.
अयं प्रतिकक्षार्थं /प्रतिवर्षार्थं नवशब्दानां निवेशनम् उद्दिश्य पाठ्यक्रमस्य रचनायां/सृष्टौ मूल्यनिर्धारणे च सहायतां करिष्यति I
ayaṃ pratikakṣārthaṃ /prativarṣārthaṃ navaśabdānāṃ niveśanam uddiśya pāṭhyakramasya racanāyāṃ/sṛṣṭau mūlyanirdhāraṇe ca sahāyatāṃ kariṣyati I

Students will thus have a complete handle and careful accounting of all the words learned or befriended each year as they advance toward eventual graduation.
अतः यत्समये छात्राः अन्तिमम् उत्तरणं प्रतिगच्छन्ति ते प्रतिवर्षम् अधीतानां प्रगृहीतानाम् वा सर्वशब्दानां पूर्णम् उपलाभं सावधानगणनां च प्राप्ताः भविष्यन्ति I
ataḥ yatsamaye chātrāḥ antimam uttaraṇaṃ pratigacchanti te prativarṣam adhītānāṃ pragṛhītānām vā sarvaśabdānāṃ pūrṇam upalābhaṃ sāvadhānagaṇanāṃ ca prāptāḥ bhaviṣyanti I

I am unfamiliar with such a comprehensive pedagogical approach to words being undertaken by other educators before.
अन्यैः अध्यापकैः पूर्वम् आरब्धं कोशं प्रति एतादृशं व्यापकबोधकसमागमं अहं न जानामि I
anyaiḥ adhyāpakaiḥ pūrvam ārabdhaṃ kośaṃ prati etādṛśaṃ vyāpakabodhakasamāgamaṃ ahaṃ na jānāmi I

It likely signifies another important feature of the current proposal, because on this model, words are your friends, and each word metaphorically is an ‘avatar’ and possesses an organismic life of its own.
आधुनिकप्रस्तावस्य अन्यं मुख्यलक्षणं सम्भवतः अयम् उद्दिशति यतः अस्मिन् प्रतिरूपे शब्दाः भवतां मित्राणि प्रत्येकशब्दः च रूपकक्रमेण अवतारः भवति यः स्वयं जान्तुकजीवधरः अस्ति I
ādhunikaprastāvasya anyaṃ mukhyalakṣaṇaṃ sambhavataḥ ayam uddiśati yataḥ asmin pratirūpe śabdāḥ bhavatāṃ mitrāṇi pratyekaśabdaḥ ca rūpakakrameṇa avatāraḥ bhavati yaḥ svayaṃ jāntukajīvadharaḥ asti I

Students will learn them, use them, and treat them properly.
छात्राः तान् पठिष्यन्ति तेषां प्रयोगं करिष्यन्ति तान् च यथायोग्यं व्यवहरिष्यन्ति I
chātrāḥ tān paṭhiṣyanti teṣāṃ prayogaṃ kariṣyanti tān ca yathāyogyaṃ vyavahariṣyanti I

Protective and concerned parents may take comfort in learning about children’s vast learning capacity.
पालकाः आकुलाः च पितरः बालकानां विशालशिक्षाशक्तिं ज्ञात्वा समाश्वस्ताः भवेयुः I
pālakāḥ ākulāḥ ca pitaraḥ bālakānāṃ viśālaśikṣāśaktiṃ jñātvā samāśvastāḥ bhaveyuḥ I

It was best described by Dr. Maria Montessori, the founder of the Montessori Method, as "the absorbent mind, that children from birth to age six possess limitless motivation to achieve competence within their environment and to perfect skills and understandings."
सा मोन्टेस्सोरिपद्धत्याः स्थापिकया डाक्टर् मरिया मोन्टेस्सोरि महोदयया श्रेष्टरूपेण "ग्रहणशीलचित्तम् यत् जन्मतः षड्वर्षपर्यन्तं बालकाः स्वपर्यावरणमध्ये समर्थतां साधयितुं कौशलानि च प्रबोधान् च सिद्धीकर्तुम् असीमम् उत्तेजनं लभन्ते" इति वर्णिता I
sā monṭessoripaddhatyāḥ sthāpikayā ḍākṭar mariyā monṭessori mahodayayā śreṣṭarūpeṇa "grahaṇaśīlacittam yat janmataḥ ṣaḍvarṣaparyantaṃ bālakāḥ svaparyāvaraṇamadhye samarthatāṃ sādhayituṃ kauśalāni ca prabodhān ca siddhīkartum asīmam uttejanaṃ labhante" iti varṇitā I

It has also been recognized that children below the age of six absorb more than one language effortlessly and joyfully.
ऊनषड्वार्षिकाः बालकाः एकाधिकभाषाम् अनायासं सह्लादं च गृह्णन्ति इति अपि संविदितम् I
ūnaṣaḍvārṣikāḥ bālakāḥ ekādhikabhāṣām anāyāsaṃ sahlādaṃ ca gṛhṇanti iti api saṃviditam I

Recent studies further reveal that new language learning ability is highest until the age of 18, after which it declines, and to achieve fluency learning must begin before 10 years of age.
सद्यस्कशोधैः पुनः दर्शितं यत् अष्टादशवर्षपर्यन्तं नवीनभाषाशिक्षाक्षमता अनुत्तमा भवति ततः परं च सा हीयते धाराप्रवाहितां च साधयितुं दशवर्षेभ्यः प्राक् शिक्षायाः आरम्भः भवेत् इति I
sadyaskaśodhaiḥ punaḥ darśitaṃ yat aṣṭādaśavarṣaparyantaṃ navīnabhāṣāśikṣākṣamatā anuttamā bhavati tataḥ paraṃ ca sā hīyate dhārāpravāhitāṃ ca sādhayituṃ daśavarṣebhyaḥ prāk śikṣāyāḥ ārambhaḥ bhavet iti I

This proposal is a new model.
एषः प्रस्तावः नवप्रतिमानम् अस्ति I
eṣaḥ prastāvaḥ navapratimānam asti I

The new class subject may be referred to as ‘Our Languages.’
नवकक्षाविषयः 'अस्मदीयाः भाषाः' इति प्रोक्तः भवेत् I
navakakṣāviṣayaḥ 'asmadīyāḥ bhāṣāḥ' iti proktaḥ bhavet I

It is envisioned as being taught/learned as one integrated unit.
अयं एकः समाहितघटकरूपेण अध्यापितं/अधीतं इति मनसा कल्पयते I
ayaṃ ekaḥ samāhitaghaṭakarūpeṇa adhyāpitaṃ/adhītaṃ iti manasā kalpayate I

It will replace the existing separate class subjects like ‘My English World, or Our World Through English,’ ‘Jaabili, or Telugu Vaachakam’ and ‘Baal-Bageecha.’
अयं वर्तमानानां पृथक्स्थितवर्गविषयाणां यथा "मै इङ्ग्लिश् वोर्ल्ड् आर् अवर् वोर्ल्ड् त्रु इङ्ग्लिश्"/ "मम आङ्ललोकः अथवा आङ्लभाषाद्वारं अस्माकं लोकः" "जाबिलि अथवा तेलुगुवाचकम्" "बालबगीचा" इत्येतेषां उपसर्जनं करिष्यति I
ayaṃ vartamānānāṃ pṛthaksthitavargaviṣayāṇāṃ yathā "mai iṅgliś vorlḍ ār avar vorlḍ tru iṅgliś"/ "mama āṅlalokaḥ athavā āṅlabhāṣādvāraṃ asmākaṃ lokaḥ" "jābili athavā teluguvācakam" "bālabagīcā" ityeteṣāṃ upasarjanaṃ kariṣyati I

It will eliminate the need for labeling of any language as first language or second language.
कस्याः अपि भाषायाः प्रथमभाषा अथवा द्वितीयभाषा इति नामपत्रारोपणस्य आवश्यकताम् अयं निराकरिष्यति I
kasyāḥ api bhāṣāyāḥ prathamabhāṣā athavā dvitīyabhāṣā iti nāmapatrāropaṇasya āvaśyakatām ayaṃ nirākariṣyati I

The new textbook would necessarily be big in size but does not have to be any bigger than the current three books combined, even though it entails teaching of five languages.
नवीनपाठ्यपुस्तकम् अवश्यं स्थूलाकारं भवेत् परं वर्तमानत्रिपुस्तकानाम् एकीभावात् तत् स्थूलतरं भवेत् इति न कापि आवश्यकता यद्यपि तत् पञ्चभाषाशिक्षणम् अनुबध्नाति I
navīnapāṭhyapustakam avaśyaṃ sthūlākāraṃ bhavet paraṃ vartamānatripustakānām ekībhāvāt tat sthūlataraṃ bhavet iti na kāpi āvaśyakatā yadyapi tat pañcabhāṣāśikṣaṇam anubadhnāti I

For convenience, it may be divided into three volumes, labeled by quarters, Q1-Q3.
आनुकूल्यार्थं तत् त्रिषु ग्रन्थभागेषु विभक्तं भवेत् पादैः प्रथमपादः – तृतीयपादः इति नामपत्रारोपितं भवेत् I
ānukūlyārthaṃ tat triṣu granthabhāgeṣu vibhaktaṃ bhavet pādaiḥ prathamapādaḥ – tṛtīyapādaḥ iti nāmapatrāropitaṃ bhavet I

The student will be simultaneously exposed to and learning the same subject/lesson in five different languages in every class.
प्रतिकक्षायां छात्रः पञ्चभिन्नभाषासु समानं विषयं/पाठं युगपद् परिजानीयात् पठेत् च I
pratikakṣāyāṃ chātraḥ pañcabhinnabhāṣāsu samānaṃ viṣayaṃ/pāṭhaṃ yugapad parijānīyāt paṭhet ca I

Because the subject matter is identical, even if in five languages, the dimensionality of the information is greatly reduced and it would not be overburdening for the students.
पञ्चभाषासु विद्यमानः अपि विषयः यतः समानः सूचनायाः पारिमाणिकत्वं भृशम् ऊनितं तत् च छात्राणां कृते अतिभारं न भवेत् I
pañcabhāṣāsu vidyamānaḥ api viṣayaḥ yataḥ samānaḥ sūcanāyāḥ pārimāṇikatvaṃ bhṛśam ūnitaṃ tat ca chātrāṇāṃ kṛte atibhāraṃ na bhavet I

My prediction is that such comparative/correlative learning of languages may make it relatively easier, more interesting and more powerful than learning three languages of unrelated subject matter, as in the current system that has existed for over 60 years.
मम भविष्यकथनम् अस्ति यत् भाषाणाम् ईदृशं औपमिकं/परस्परसम्बन्धि अध्ययनं त्रिभाषाभिः असम्बद्धविषयाणाम् अध्ययनस्य अपेक्षया यथा षष्ट्यधिकवर्षपर्यन्तं विद्यमानायां प्रचरितपद्धत्याम् अस्ति, सुकरं विनोदकतरं बलयुततरं च भवेत् I
mama bhaviṣyakathanam asti yat bhāṣāṇām īdṛśaṃ aupamikaṃ/parasparasambandhi adhyayanaṃ tribhāṣābhiḥ asambaddhaviṣayāṇām adhyayanasya apekṣayā yathā ṣaṣṭyadhikavarṣaparyantaṃ vidyamānāyāṃ pracaritapaddhatyām asti, sukaraṃ vinodakataraṃ balayutataraṃ ca bhavet I

Furthermore, it is not like learning five totally unrelated languages; all five derive from the Indo-European family of languages.
अपरञ्च साकल्येन असम्बद्धानां पञ्चभाषाणाम् अध्ययनम् इव एषा पद्धतिः न अस्ति, सर्वाः पञ्चभाषाः अपि भारतीयफिरङ्गिभाषाणां कुटुम्बात् व्युत्पन्नाः I
aparañca sākalyena asambaddhānāṃ pañcabhāṣāṇām adhyayanam iva eṣā paddhatiḥ na asti, sarvāḥ pañcabhāṣāḥ api bhāratīyaphiraṅgibhāṣāṇāṃ kuṭumbāt vyutpannāḥ I

Hindi and Telugu contain extensive Sanskrit lexicon.
हिन्दी भाषायाः तेलुगु भाषायाः च संस्कृतस्य सुविस्तरकोशः वर्तते I
hindī bhāṣāyāḥ telugu bhāṣāyāḥ ca saṃskṛtasya suvistarakośaḥ vartate I

Hindi and Urdu have common grammar and day-to-day vocabulary, and may differ in only higher order lexicon, Hindi heavily drawing from Sanskrit, whereas Urdu from Persian and Arabic.
हिन्दी भाषायाः उर्दू भाषायाः च दैनन्दिनशब्दसङ्ग्रहः व्याकरणं च समानं भवति, ते उच्चक्रमकोशविषये एव भिन्ने भवेतां यत्र हिन्दी संस्कृतात् नितान्तं स्वीकरोति, परम् उर्दू पारसीकभाषायाः अरबीभाषायाः च गृह्णाति I
hindī bhāṣāyāḥ urdū bhāṣāyāḥ ca dainandinaśabdasaṅgrahaḥ vyākaraṇaṃ ca samānaṃ bhavati, te uccakramakośaviṣaye eva bhinne bhavetāṃ yatra hindī saṃskṛtāt nitāntaṃ svīkaroti, param urdū pārasīkabhāṣāyāḥ arabībhāṣāyāḥ ca gṛhṇāti I

It is well known that English (through Latin and Greek) shares many roots with Sanskrit.
आङ्लभाषायां (रोमभाषायवनभाषाद्वारेण) संस्कृतस्य अनेकशब्दाः सन्ति इति सुविदितमेव I
āṅlabhāṣāyāṃ (romabhāṣāyavanabhāṣādvāreṇa) saṃskṛtasya anekaśabdāḥ santi iti suviditameva I

It is not well known, but as I observed, Sanskrit Sandhi rules, explicitly taught as part of Telugu grammar, may apply to English pronunciation equally well, because the sounds of all languages are produced by the same anatomical apparatus.
एषः तु न सुविदितः परं यथा मया समवेक्षितं तेलुगुव्याकरणस्य अङ्गत्वेन प्रत्यक्षं अध्यापिताः संस्कृतसन्धिनियमाः आङ्लस्य उच्चारणे अपि समानं सम्यक् प्रयुक्ताः भवेयुः यतः सर्वभाषाणां स्वराः समशरीराङ्गैः उत्पन्नाः I
eṣaḥ tu na suviditaḥ paraṃ yathā mayā samavekṣitaṃ teluguvyākaraṇasya aṅgatvena pratyakṣaṃ adhyāpitāḥ saṃskṛtasandhiniyamāḥ āṅlasya uccāraṇe api samānaṃ samyak prayuktāḥ bhaveyuḥ yataḥ sarvabhāṣāṇāṃ svarāḥ samaśarīrāṅgaiḥ utpannāḥ I

Thus, there is a perceptible sharing of common roots or vocabularies, grammar and phonetics to varying degree.
अतः परिवर्तिमात्रायां समानधातूनां अथवा समानकोशानां च व्याकरणे च ध्वनिशास्त्रे च प्रत्यक्षभाजनम् अस्ति I
ataḥ parivartimātrāyāṃ samānadhātūnāṃ athavā samānakośānāṃ ca vyākaraṇe ca dhvaniśāstre ca pratyakṣabhājanam asti I

It is important that we learn of the connectedness of our languages.
एषः महत्त्वपूर्णः यत् अस्माकं भाषाणां संपृक्तताविषये अस्माभिः ज्ञानां प्राप्तव्यम् I
eṣaḥ mahattvapūrṇaḥ yat asmākaṃ bhāṣāṇāṃ saṃpṛktatāviṣaye asmābhiḥ jñānāṃ prāptavyam I

It would be fascinating, I believe, for young and formative minds to see these connections and inculcate a correlative thinking early on.
अहं विश्वसिमि यत् बालकविकासशीलचित्तानां कृते एतेषाम् सम्बन्धानां दर्शनं आरम्भे एव च तेषु व्यतिकरचिन्तनस्य हृदये निवेशनं मनोहरं भवेत् इति I
ahaṃ viśvasimi yat bālakavikāsaśīlacittānāṃ kṛte eteṣām sambandhānāṃ darśanaṃ ārambhe eva ca teṣu vyatikaracintanasya hṛdaye niveśanaṃ manoharaṃ bhavet iti I

My motto is, if you are connected linguistically, you are connected culturally.
यदि भवान् भाषाद्वारेण सम्बद्धः तर्हि सांस्कृतिकरूपेण अपि संयुक्तः भवेत् इति मम धेयवाक्यम् I
yadi bhavān bhāṣādvāreṇa sambaddhaḥ tarhi sāṃskṛtikarūpeṇa api saṃyuktaḥ bhavet iti mama dheyavākyam I

The proposed teaching model is expected to enhance critical thinking, promote not merely tolerance but even admiration for each other, and eventually put all students on the same level playing field.
प्रस्तुतशिक्षणप्रतिमानं विवेचकचिन्तनं पोषेत् न केवलं मिथः सहनतां परं परस्परगौरवम् अपि उत्कुर्यात् अन्ततः च सर्वान् छात्रान् निर्विशेषे समस्तरे कार्यक्षेत्रे स्थापयेत् इति अपेक्ष्यते I
prastutaśikṣaṇapratimānaṃ vivecakacintanaṃ poṣet na kevalaṃ mithaḥ sahanatāṃ paraṃ parasparagauravam api utkuryāt antataḥ ca sarvān chātrān nirviśeṣe samastare kāryakṣetre sthāpayet iti apekṣyate I

Learning of languages is empowerment, socially, spiritually, culturally, intellectually and ultimately professionally.
भाषाणाम् अध्ययनं सामाजिकरीत्या आध्यात्मिकरीत्या सांस्कृतिकरीत्या बौद्धिकरीत्या अन्ततः औद्योगिकरीत्या अपि सशक्तीकरणम् अस्ति I
bhāṣāṇām adhyayanaṃ sāmājikarītyā ādhyātmikarītyā sāṃskṛtikarītyā bauddhikarītyā antataḥ audyogikarītyā api saśaktīkaraṇam asti I

May it be an equal opportunity for all.
सर्वेभ्यः तत्र समः अवकाशः भवतु I
sarvebhyaḥ tatra samaḥ avakāśaḥ bhavatu I

This proposal does not affect the teaching of Science, Math, and Social Science subjects; they will continue to be taught in whatever the medium of instruction of a school.
अनेन प्रस्तावेन विज्ञानस्य गणितस्य समाजशास्त्रस्य च विषयाणां शिक्षणं न रञ्जितं भवति एते विषयाः विद्यालयस्य शिक्षायाः तत्तद् माध्यमेनैव प्रपाठिताः भविष्यन्ति I
anena prastāvena vijñānasya gaṇitasya samājaśāstrasya ca viṣayāṇāṃ śikṣaṇaṃ na rañjitaṃ bhavati ete viṣayāḥ vidyālayasya śikṣāyāḥ tattad mādhyamenaiva prapāṭhitāḥ bhaviṣyanti I

I may want to stress that this proposal is conceived in the spirit of a scientific inquiry.
अयं प्रस्तावः वैज्ञानिकसंवीक्षणभावेन परिभावितः इति अहं बलेन वक्तुम् इच्छेयम् I
ayaṃ prastāvaḥ vaijñānikasaṃvīkṣaṇabhāvena paribhāvitaḥ iti ahaṃ balena vaktum iccheyam I

The topic needs to be investigated, thought through, and its full potential systematically studied on an experimental scale before wholesale implementation.
एषः विषयः अनुसन्धेयः साद्यन्तं विचिन्त्यः सम्पूर्णात् अनुष्ठानात् प्राक् तस्य पूर्णक्षमता च प्रायोगिकप्रमाणम् आधृत्य व्यवस्थितरीत्या परिशीलनीया I
eṣaḥ viṣayaḥ anusandheyaḥ sādyantaṃ vicintyaḥ sampūrṇāt anuṣṭhānāt prāk tasya pūrṇakṣamatā ca prāyogikapramāṇam ādhṛtya vyavasthitarītyā pariśīlanīyā I

The proposed method, vis-à-vis the currently existing method, may be comprehensively and prospectively experimented by interested schools and/or groups.
अधुना विद्यमानपद्धतेः अपेक्षया प्रस्तुतपद्धतिमुद्दिश्य आसक्तशालाः च/अथवा आसक्तवर्गाः व्यापकत्वेन भविष्ये च प्रयोगं कुर्युः I
adhunā vidyamānapaddhateḥ apekṣayā prastutapaddhatimuddiśya āsaktaśālāḥ ca/athavā āsaktavargāḥ vyāpakatvena bhaviṣye ca prayogaṃ kuryuḥ I

Federal and state governments should encourage such studies by providing funding to the schools that will come forward.
ये विद्यालयाः अत्र पुरो भवन्ति तेभ्यः विद्यालयेभ्यः निधेः प्रदानेन केन्द्रसर्वकारेण राज्यसर्वकारैः च ईदृशशोधानां प्रोत्साहः कर्तव्यः I
ye vidyālayāḥ atra puro bhavanti tebhyaḥ vidyālayebhyaḥ nidheḥ pradānena kendrasarvakāreṇa rājyasarvakāraiḥ ca īdṛśaśodhānāṃ protsāhaḥ kartavyaḥ I

Unless the governmental bodies can see the merit of the proposal and incentivize learning of the five languages, no real progress will occur.
यावत् आधिकारिकसंस्थाः अस्य प्रस्तावस्य गुणतां पश्येयुः पञ्चभाषाणाम् अध्ययनस्य च प्ररोचनं कुर्युः तावत् वास्तविकप्रगतिः न भवेत् I
yāvat ādhikārikasaṃsthāḥ asya prastāvasya guṇatāṃ paśyeyuḥ pañcabhāṣāṇām adhyayanasya ca prarocanaṃ kuryuḥ tāvat vāstavikapragatiḥ na bhavet I

The results of such studies, with respect to various parameters of the proposal’s effectiveness and usefulness, may be published in professional educational journals.
अस्य प्रस्तावस्य साधकत्वस्य प्रयोजकत्वस्य च विविधपरिमितीः अन्तरेण ईदृशशोधानां फलानि शैक्षणिकवृत्तिविषयकपत्रिकासु प्रकाशितानि भवेयुः I
asya prastāvasya sādhakatvasya prayojakatvasya ca vividhaparimitīḥ antareṇa īdṛśaśodhānāṃ phalāni śaikṣaṇikavṛttiviṣayakapatrikāsu prakāśitāni bhaveyuḥ I

Depending on the results of the independent studies, the proposed teaching model will then have a life and impact of its own.
तदा स्वतन्त्रशोधानां फलानि आश्रित्य प्रस्तुतशिक्षणप्रतिमानस्य स्वकीयं जीवित्वं निजप्रभावं च भविष्यतः I
tadā svatantraśodhānāṃ phalāni āśritya prastutaśikṣaṇapratimānasya svakīyaṃ jīvitvaṃ nijaprabhāvaṃ ca bhaviṣyataḥ I

It is beyond the scope of this message; but suffice it to say that neurobiological research studies show that to practice juggling multiple languages causes extensive functional and structural changes to the brain, including increase in gray matter density.
एतत् तु अस्य सन्देशस्य परिधेः परः अस्ति परं एतत् वाक्यं पर्याप्तं यत् बहुभाषासु पर्यायरीत्या अभ्यासेन मस्तिष्के धूसरमांसघनत्वे वृद्धिम् उपादाय विस्तृतनैयोगिकनैर्माणिकाः विकाराः भवन्ति इति सिराजीवशास्त्रस्य अनुसन्धानविमर्शनैः प्रदर्शितम् I
etat tu asya sandeśasya paridheḥ paraḥ asti paraṃ etat vākyaṃ paryāptaṃ yat bahubhāṣāsu paryāyarītyā abhyāsena mastiṣke dhūsaramāṃsaghanatve vṛddhim upādāya vistṛtanaiyogikanairmāṇikāḥ vikārāḥ bhavanti iti sirājīvaśāstrasya anusandhānavimarśanaiḥ pradarśitam I

Multilingualism leads to greater functional connectivity within and between neural networks in the brain as related to executive function and cognitive control.
बहुभाषाप्रयुक्तिः मस्तिष्के साञ्चालिककार्यकलापस्य प्राज्ञानिकनियन्त्रणस्य च व्यवहारे सिराजालानाम् अभ्यन्तरे च मध्ये च महत्तरां नैयोगिकसम्योजकतां प्रति नयति I
bahubhāṣāprayuktiḥ mastiṣke sāñcālikakāryakalāpasya prājñānikaniyantraṇasya ca vyavahāre sirājālānām abhyantare ca madhye ca mahattarāṃ naiyogikasamyojakatāṃ prati nayati I

It also produces greater ability in managing language interference and conflict resolution, highlighting the advantages of parallel or simultaneous learning of multiple languages.
तया भाषातिपातस्य कलहसमाधानस्य च निर्वहणे अधिकतरक्षमता अपि उत्पन्ना यया बहुभाषाणां पार्श्वापार्श्वि अथवा युगपद् अध्ययनस्य लाभाः दृढम् उल्लेखिताः I
tayā bhāṣātipātasya kalahasamādhānasya ca nirvahaṇe adhikatarakṣamatā api utpannā yayā bahubhāṣāṇāṃ pārśvāpārśvi athavā yugapad adhyayanasya lābhāḥ dṛḍham ullekhitāḥ I

Finally, multilingualism is known to delay the onset of Alzheimer’s disease.
अन्ततः बहुभाषाप्रयुक्तिः आल्झैमररोगस्य अभिक्रमं विलम्बयति इति विदितम् I
antataḥ bahubhāṣāprayuktiḥ āljhaimararogasya abhikramaṃ vilambayati iti viditam I

The more languages the individual knows the later the onset, which effectively serves as a form of insurance against the inevitability of Alzheimer's for future senior citizens.
व्यक्तिः भूरितरभाषाः जानाति चेत् रोगस्य अभिक्रमः अपि कालावरे भवति येन तत् भाविवृद्धनागरिकाणां कृते आल्झैमररोगस्य अनिवार्यतायाः विरुद्धं अभिरक्षायाः एकप्रकारवत् सप्रभावं परिचरति I
vyaktiḥ bhūritarabhāṣāḥ jānāti cet rogasya abhikramaḥ api kālāvare bhavati yena tat bhāvivṛddhanāgarikāṇāṃ kṛte āljhaimararogasya anivāryatāyāḥ viruddhaṃ abhirakṣāyāḥ ekaprakāravat saprabhāvaṃ paricarati I

Learning multiple languages is thus to an individual’s own benefit―and naturally to the Nation’s benefit.
अतः बहुभाषाणाम् अध्ययनं व्यक्यर्थं स्वहेतुः उपकारि स्वभावतः च राष्ट्रम् अपि उपकुरुते I
ataḥ bahubhāṣāṇām adhyayanaṃ vyakyarthaṃ svahetuḥ upakāri svabhāvataḥ ca rāṣṭram api upakurute I

The student and/or the parents must first recognize the inbuilt benefit for themselves for it to be welcomed.
अस्य स्वागतार्थं प्रथमं छात्रः पितरः च /वा आत्मार्थं तस्य समन्वितलाभान् अभिजानीयुः I
asya svāgatārthaṃ prathamaṃ chātraḥ pitaraḥ ca /vā ātmārthaṃ tasya samanvitalābhān abhijānīyuḥ I

The current proposal may serve as a fertile ground for research for investigating the potential effects and benefits of multi-languaging.
अयम् आधुनिकप्रस्तावः बहुभाषाप्रयोगस्य संभावितानां प्रभावानां लाभानां च समीक्षार्थम् अनुसन्धानार्थं बहुफलक्षेत्ररूपेण उपकुर्यात् I
ayam ādhunikaprastāvaḥ bahubhāṣāprayogasya saṃbhāvitānāṃ prabhāvānāṃ lābhānāṃ ca samīkṣārtham anusandhānārthaṃ bahuphalakṣetrarūpeṇa upakuryāt I

It is hoped that this proposal will generate useful discussion and debate.
इदम् आशंसितं यत् अयं प्रस्तावः उपयोगिचर्चापरिचर्चाः जनयिष्यति इति I
idam āśaṃsitaṃ yat ayaṃ prastāvaḥ upayogicarcāparicarcāḥ janayiṣyati iti I

To begin with, it may be offered in select schools or alternatively offered as an optional path to bright students, with a sizable financial scholarship attached based on the student’s successful performance.
प्रारम्भे अयम् अभिवृतशालासु प्रदत्तः भवेत् अथवा व्यत्यासेन चतुरछात्रेभ्यः तेषां छात्राणां सफलम् आचरणम् आधृत्य विपुलेन आर्थिकेन छात्रवेतनेन युक्तः वैकल्पिकपथः इति रूपेण प्रदत्तः भवेत् I
prārambhe ayam abhivṛtaśālāsu pradattaḥ bhavet athavā vyatyāsena caturachātrebhyaḥ teṣāṃ chātrāṇāṃ saphalam ācaraṇam ādhṛtya vipulena ārthikena chātravetanena yuktaḥ vaikalpikapathaḥ iti rūpeṇa pradattaḥ bhavet I

It is hoped that linguists and language scholars will come forward and prepare the required syllabi and curricula prior to moving forward.
इदम् आशंसितं यत् अग्रे गमनात् प्राक् भाषाज्ञाः भाषापण्डिताः च पुरो भविष्यन्ति अपेक्षितान् पाठ्यविषयान् पाठ्यक्रमान् च रचयिष्यन्ति इति आशंसितम् I
idam āśaṃsitaṃ yat agre gamanāt prāk bhāṣājñāḥ bhāṣāpaṇḍitāḥ ca puro bhaviṣyanti apekṣitān pāṭhyaviṣayān pāṭhyakramān ca racayiṣyanti iti I

Doubtless, it is a major undertaking and requires coordinated effort by language experts with governmental backing and support.
एतत् निस्सन्देहं मुख्यं कार्यम् अस्ति एतत् च सर्वकारस्य साहाय्यसमर्थनेन सह भाषानिपुणैः समाहितप्रयत्नम् अपेक्षते I
etat nissandehaṃ mukhyaṃ kāryam asti etat ca sarvakārasya sāhāyyasamarthanena saha bhāṣānipuṇaiḥ samāhitaprayatnam apekṣate I

The objective of this website is to introduce the idea to the public and to promote its study and eventual acceptance.
अस्य जालस्थानस्य लक्ष्यम् अस्ति जनेभ्यः अस्य विचारस्य परिचयदानं तस्य पठनस्य संवर्धना तस्य च अनुवर्तिस्वीकारः I
asya jālasthānasya lakṣyam asti janebhyaḥ asya vicārasya paricayadānaṃ tasya paṭhanasya saṃvardhanā tasya ca anuvartisvīkāraḥ I

Additional information will be posted as it is forthcoming.
यत्समये समधिकसूचना उपलभ्या भवति सा समारोपिता भविष्यति I
yatsamaye samadhikasūcanā upalabhyā bhavati sā samāropitā bhaviṣyati I

In sum, learning of multiple languages undoubtedly promotes tolerance, civility and respect for others.
सङ्क्षेपेण बहुभाषाध्ययनम् असंशयं सहनतां शिष्टतां अन्येषां कृते सम्मानं च वर्धयति I
saṅkṣepeṇa bahubhāṣādhyayanam asaṃśayaṃ sahanatāṃ śiṣṭatāṃ anyeṣāṃ kṛte sammānaṃ ca vardhayati I

Learning them simultaneously likely adds to one’s breadth and depth of thinking power.
तेषां भाषाणां युगपद् अध्ययनं सम्भवतः जनस्य विचारशक्तेः विस्तारं गाहं च उपकरोति I
teṣāṃ bhāṣāṇāṃ yugapad adhyayanaṃ sambhavataḥ janasya vicāraśakteḥ vistāraṃ gāhaṃ ca upakaroti I

This is not to be dismissed as an elitist academic proposal, but instead to be considered as an experiment envisioned as yielding results of tremendous potential practical benefit to a hugely diverse country like India.
एषः अभिजातसैद्धान्तिकप्रस्तावः इति न निराकर्तव्यः परं तत्स्थाने भारतम् इव महाभिन्नतायुक्तस्य देशस्य कृते सुमहन्ति व्यावहारिकानि भाविलाभफलानि दास्यति इति मनसा कल्पितेन प्रयोगरूपेण विचिन्तनीयः I
eṣaḥ abhijātasaiddhāntikaprastāvaḥ iti na nirākartavyaḥ paraṃ tatsthāne bhāratam iva mahābhinnatāyuktasya deśasya kṛte sumahanti vyāvahārikāni bhāvilābhaphalāni dāsyati iti manasā kalpitena prayogarūpeṇa vicintanīyaḥ I

The proposal may equally benefit other multilingual nations of the world.
अनेन प्रस्तावेन लोकस्य अन्ये अपि बहुभाषिदेशाः समम् उपकृताः भवेयुः I
anena prastāvena lokasya anye api bahubhāṣideśāḥ samam upakṛtāḥ bhaveyuḥ I

Ishwar, Allah Your Naam (Pseudonym)
ईश्वरः अल्लाः इति तव नाम (कृतकनाम )
īśvaraḥ allāḥ iti tava nāma (kṛtakanāma )

Bless Everyone With Equanimity, Bhagwan (Providence)
सर्वान् शमप्रदानेन धन्यान् कुरु भगवन् (ईश्वरः)
sarvān śamapradānena dhanyān kuru bhagavan (īśvaraḥ)

Hindi Urdu Sanskrit Is Our Zabaan (Tongue)
हिन्दी उर्दू संस्कृतं अस्माकं भाषाः (भाषा)
hindī urdū saṃskṛtaṃ asmākaṃ bhāṣāḥ (bhāṣā)

Diversity Is Our Khandaan (Pedigree)
भिन्नता अस्माकं परम्परा अस्ति (परम्परा)
bhinnatā asmākaṃ paramparā asti (paramparā)

United We Are Balwaan (Strong)
संयुक्ताः वयं बलवन्तः (बलवान्)
saṃyuktāḥ vayaṃ balavantaḥ (balavān)

Ishwar, Allah Your Naam (Pseudonym)
ईश्वरः अल्लाः इति तव नाम (कृतकनाम )
īśvaraḥ allāḥ iti tava nāma (kṛtakanāma )

Bless Everyone With Equanimity, Bhagwan (Providence)
सर्वान् शमप्रदानेन धन्यान् कुरु भगवन् (ईश्वरः)
sarvān śamapradānena dhanyān kuru bhagavan (īśvaraḥ)

Jai Hind, Jai World
जयतु भारतम् ! जयतु लोकम् !
jayatu bhāratam ! jayatu lokam !

May 15, 2019
मे 15 2019
me 15 2019

A native speaker of Telugu (Hindi, Urdu, Sanskrit) translated it from the original in English by Dr. Seshi.
तेलुगुभाषायाः (हिन्दीभाषायाः, उर्दूभाषायाः, संस्कृतभाषायाः) एकः देशीयः वक्ता डा शेषीमहोदयस्य आङ्लभाषायाः मूलात् इमम् अनुवादितवान् I
telugubhāṣāyāḥ (hindībhāṣāyāḥ, urdūbhāṣāyāḥ, saṃskṛtabhāṣāyāḥ) ekaḥ deśīyaḥ vaktā ḍā śeṣīmahodayasya āṅlabhāṣāyāḥ mūlāt imam anuvāditavān I